Diversas amabilidades
Outro dia, num fórum japonês na internet, li um tópico titulado de “Encontrando uma pessoa chorando no trem (ou num lugar público), o que você fazer?”
Como conclusão, a maior parte das opiniões disse que “se a pessoa chorar em silêncio, não vou fazer nada.” ”Vou fingir que não estou vendo.”
Além disso, umas pessoas disseram que “Vou lhe oferecer lenços de papéis sem dizer nada.”
E muita gente acrescentou que “Se eu fosse no lugar da pessoa, queria me deixar como estar.”
Vocês acham que os japoneses são indiferentes?
É claro que a atitude pode mudar dependendo da pessoa ou da situação, mas achei que esses comportamentos são muito possíveis.
Dizem que os japoneses não se intrometem muito na vida alheia, contudo, quando verem alguem, mesmo que seja desconhecido, chorando perto de si, naturalmente vão ficar preocupados com a pessoa.
E nessa altura, muitos japoneses pensam como “Na vida tudo acontece. Vou deixar ele/ela à vontade.”
Afinal, isso é uma maneira nipônica de exprimir a amabilidade.
Esse tópico de fórum me lembrou de um video que assisti na aula de português há muito. Foi uma reportagem curta na TV, que tirou a prova de se o brasileiro ser um povo solidário ou não.
No video, um ator e uma atoriz sairam, e cada um estava andando e chorando alto na rua. Logo vários transeuntes se pararam e perguntaram o que aconteceu. Os atores fingiram que enfrentavam um problema sério. E então, os transeuntes tentaram conversar com eles, consolá-los e encorajá-los.
Isso tocou meu coração. Nem tudo o que disseram entendi, mas me convenceu que cada povo tem seu modo de exprimir a amabilidade e o carinho.
Mas... ainda tenho uma dúvida. Como podem encerrar a conversa e ir embora, depois de acabar ouvindo tão graves circunstâncias particulares?
Como conclusão, a maior parte das opiniões disse que “se a pessoa chorar em silêncio, não vou fazer nada.” ”Vou fingir que não estou vendo.”
Além disso, umas pessoas disseram que “Vou lhe oferecer lenços de papéis sem dizer nada.”
E muita gente acrescentou que “Se eu fosse no lugar da pessoa, queria me deixar como estar.”
Vocês acham que os japoneses são indiferentes?
É claro que a atitude pode mudar dependendo da pessoa ou da situação, mas achei que esses comportamentos são muito possíveis.
Dizem que os japoneses não se intrometem muito na vida alheia, contudo, quando verem alguem, mesmo que seja desconhecido, chorando perto de si, naturalmente vão ficar preocupados com a pessoa.
E nessa altura, muitos japoneses pensam como “Na vida tudo acontece. Vou deixar ele/ela à vontade.”
Afinal, isso é uma maneira nipônica de exprimir a amabilidade.
Esse tópico de fórum me lembrou de um video que assisti na aula de português há muito. Foi uma reportagem curta na TV, que tirou a prova de se o brasileiro ser um povo solidário ou não.
No video, um ator e uma atoriz sairam, e cada um estava andando e chorando alto na rua. Logo vários transeuntes se pararam e perguntaram o que aconteceu. Os atores fingiram que enfrentavam um problema sério. E então, os transeuntes tentaram conversar com eles, consolá-los e encorajá-los.
Isso tocou meu coração. Nem tudo o que disseram entendi, mas me convenceu que cada povo tem seu modo de exprimir a amabilidade e o carinho.
Mas... ainda tenho uma dúvida. Como podem encerrar a conversa e ir embora, depois de acabar ouvindo tão graves circunstâncias particulares?
- 15
- 6
- 5
Journals Statistics
Latest entry
- Veni, vidi.....vici? (13)
- O agradecimento (7)
- Zoro zoro (um após outro sem parar) (8)
- Diversas amabilidades (11)
- Mesmo que fosse um polvo, nem tanto (8)
Latest comments
Entries by Month
- 2009
- - October (1)
- - September (3)
- - August (3)
- - July (4)
- - June (4)





いろいろな優しさ
先日、ネットの掲示板で「電車の中で(あるいは公共の場所で)泣いている人を見たら、どうしますか?」というトピックを読みました。
結論から言うと、大多数の意見は「そっと泣いているなら、何もしない」「見ないふりをする」というものでした。あと、「黙ってティッシュを差し出す」というレスもありました。そして、多くの人が「もし自分だったら、放っておいてほしい」と付け加えていました。
日本人は冷たいって思いますか? もちろん人によって、状況によって態度は変わるでしょうが、私は、こういう ふるまいも大いにありうると思いました。
日本人は、他人の生活にあまり立ち入らないと言われます。でも、たとえ知らない人でも、誰かがそばで泣いていたら、当然心配になります。そして、そんなときに、多くの人はこんな風に考えるのです。「人生にはいろいろあるから。そっとしておこう」
つまり、放っておくのも、一つの日本的な優しさなんですね。
その掲示板で思い出したのが、以前、ポルトガル語の授業で見たビデオでした。それは、テレビの短いレポート番組で、ブラジル人は思いやりのある国民かどうかを検証するものでした。
ビデオでは、男優と女優が、それぞれ街中を泣きながら歩いています。すぐに通行人が立ち止まり、何があったかと尋ねます。役者さんは、深刻な問題を抱えているふりをします。すると、その人たちは、話し合おうとし、慰めようとし、元気づけようとするのです。
心に響きました。音声のすべてを聞き取れたわけではないけれど、それぞれの国民には、それぞれの優しさの示し方があるのだとわかりました。
でも……、まだ一つ疑問が。そんなに重い個人的事情を聞いてしまってから、どうやって話を切り上げて立ち去るの?
Não acho os japoneses frios por isso. Há pessoas que não gostam que desconhecidos se metam em suas vidas (enquanto outras não se importam)
eu faço parte do primeiro grupo, as que não gostam e, como não gosto, prefiro não perguntar o que está acontecendo.
sobre a sua ultima pergunta, eu responderei como acontece comigo quando escuto problemas de amigos.
Em geral eu escuto todo o problema e fico perto da pessoa até que ela se sinta melhor, e procuro encorajar. Caso a pessoa ainda precise de apoio, eu não encerro a conversa
Quanto tempo !
Estive muito ocupada com a faculdade e acabei de ausentando um pouco.
Mas agora estou de volta !
Sobre as questões levantadas em seu texto, tenho a seguinte opinião:
> Vocês acham que os japoneses são indiferentes?
Realmente isso depende da situação. Já tive experiências boas e ruins em relação a amabilidade do povo japonês.
Certa vez, estava em uma estação de trem (não me lembro qual), e estava tendo uma crise de gastrite. Chorava com muita dor. Muitas foram as pessoas que passaram reto, "indiferentes" ao meu sofrer, porém uma simpática senhora me ofereceu ajuda, perguntando o que estava acontecendo. Foi uma surpresa boa, mas infelizmente não havia nada a ser feito, a não ser esperar pelo efeito do remédio.
Agora a experiência não tão amigável foi quando eu estava voltando da faculdade de bicicleta (próximo a estação de Shinagawa). Como a calçada ali é um pouco estreita, estava a pedalar na via. Um caminhão, que se encontrava em minha frente, freou de repente. Para evitar a colisão, virei o guidão da bicicleta de maneira brusca para a direita - em direção à calçada. Como havia uma diferença considerável entre a altura da calçada e a altura da rua, e estava numa velocidade não suficientemente rápida para conseguir passar para a calçada, acabei caindo com tudo no chão. Rasguei minha calça e todos meus livros que estavam na cestinha da bicicleta se foram ao chão. Tudo doia. Nenhuma pessoa parou para me ajudar. Apenas paravam, olhavam (com certo olhar de indiferença) e seguiam em frente.
Baseando-me nas duas experiências, posso dizer concretamente que depende muito da situação.Depois de 6 meses morando no Japão, consigo entender melhor a maneira nipônica de demonstrar amabilidade, que é bem diferente do padrão brasileiro, eu concordo.
Em relação a sua outra pergunta,
>Como podem encerrar a conversa e ir embora, depois de acabar ouvindo tão graves circunstâncias particulares?
(Que fique claro que essa é minha opinião particular)
Ao meu ver, uma possível explicação do porquê as pessoas param para ajudar o outro (em uma situação desfavorável, amargurado, etc) é que existe um pensamento/atitude comum para tal situação: a velha história "se fosse eu que estivesse ali..."
Ao entrar em contato com a pessoa que está sofrendo, e ouvi-la, mesmo que apenas por um segundo, existe um desencargo de consciência por parte daquele que quer ajudar. Algo como, "não fui indiferente com aquela pessoa".
Pensando em "Não ser indiferente" como o principal motivo da intervenção com o atro/atriz, no final das contas, tal atitude não teria uma carga não-altruísta?
É sempre um prazer ler seus textos !
eu vi mais não me tocou muito visto que não prestei muita atenção..
mas mostra como que um povo se preocupam com o outro
é isso...
Também não considero os japoneses como frios só por causa dessa sua atitude de deixar a pessoa em paz. Em comparação com a nossa de ir logo tentando consolar o indíviduo, eu acho que ambas têm um motivo de ser assim. E particularmente, eu realmente prefiro muito mais que me deixem em paz do que tentem se intrometer. XD
No metrô eu já vi coisas assim e tal, mas sinceramente não acho que aqui onde eu moro as pessoas sejam tão "caridosas" quanto onde essa reportagem foi feita (São Paulo, provavelmente). Teve uma vez que uma mulher começou a gritar no metrô, falando que ia desmaiar algo assim, mas ninguém fez nada. No máximo, um homem que estava lá perto a segurou e a sentou num banco. Foi uma situação estranha, porque a mulher tava gritando de uma forma tão estranha que eu achei que ela tava rindo. XD
Uma pessoa chorando então, eu duvido que mais de uma ou duas pessoas parem aqui pra conversar, e se uma pessoa já parou e está lá a consolando, é muito improvável que venha mais uma.
Tem de se levar em conta aqui, ao meu ver, que também o Brasil sofreu muita influência muito grande da igreja católica, que construiu essa ideia de você ter de ser caridoso com o próximo e tal (no sentido de ter de ir consolá-lo e tudo mais, já que eu não considero que não seja amabilidade às vezes deixar uma pessoa em paz; ouvir problemas de outras pessoas é terrível ><).
Quanto a questão de ouvir os problemas de uma pessoa e depois ir embora, é mais uma questão de interação mesmo. Digo, você está lá, conversa com ela, até a ajuda, mas só isso não é o bastante pra que um vínculo afetivo se estabeleça entre vocês duas. Talvez isso possa parecer frio, não sei; mas normalmente aqui isso é muito normal. Para mim, isso é até bom, porque você pode conversar sem aquele compromisso de manter alguma relação afetiva. ^^
Também não acho que os Japoneses sejam frios, ou que os Brasileiros sejam intrometidos. Cada um tem a sua maneira de ser.
Consolar alguém e depois ir embora não me parece grave, o fato de querer ajudar uma pessoa sem a necessidade de criar vínculos é sinal de uma alma caridosa!
Até mais!
Olá todos!
Muito obrigada não só pelas correções que me ajudam sempre, mas também pelas suas opiniões que me ensinam muito!
> Quelza-san
Acho que eu também “faço parte do primeiro grupo”. Mas de vez em quando gosto de abusar da bondade de outra pessoa. (^ω^ )
Quelza-san wa tomodatchi omoi desu ne (Você tem amor aos amigos, né)!
> aline-san
そうでしたか、いろいろ大変な経験をされたのですね。都会では特に「見て見ぬふり」が多いかな? alineさんが困っているのを見て、「助けてあげたい」と思った人もいたはずですが、周囲が誰も動かないから、自分も動けない。そんな心理もあったかもしれません。
「冷たい人と思われたくない」というご考察も、興味深く拝見しました。余談ですが、alineさんの言葉選びはとても豊かで勉強になります。
> LuiS-san
Obrigada pelo comentário honesto!
Por falar em videos, poderia me recomender algo interessante sobre a vida cotidiana no Brasil?
> Magbaad-san
Magbaad-san também, ponto de vista interessante ^^
なるほど。ご自身の街の例とか、教会の影響とか、「相談に乗るだけなら、いいんじゃない?」(この解釈で合ってますか?)とのコメント、とても参考になりました。
添削のほうも、いつも丁寧に説明していただき、感謝です。
> Mafagafos-san
“Cada um tem a sua maneira de ser.” この文章、いいですね。人生のすべてのことに、通じますよね。美しい言葉を、どうもありがとう。
Agradeço-lhes mais uma vez.
Parabéns pelo dia da independência do seu país!
Tcha, já que vocÊ pediu, eu poderia recomendar dois filmes brasileiros muito bons:
Tropa de Elite e Cidade de Deus. Os dois contam a vida real nas favelas do Brasil.E também para você aprimorar seu português...
「相談に乗る」と言ったら、私が書いた最後の部分についてですか、それとも協会のことですか。「乗る」の使い方は、ここで分かりませんが。^^"
> LuiS-san
Acho que esses filmes foram bem recebidos também no Japão. Eu sou tão medrosa que não sei se conseguir assistir o filme todo (-ω-;) Mas muito obrigada pela sua sugestão. Vou me esforçar.
> Magbaad-san
失礼しました。最後のパラグラフのほうです。「愛情とか友情に関係なく、相談に乗る(相手の事情を聞いて、アドバイスや手助けをする)だけでも意味がある」ということかな、と。 ( -`ω-)?
ああ、はい。その通りです。相談に乗ることがあります。そして、ただの面白くなる会話が出来ることもあります。バス停でバスを待つ時とか、時に地下鉄で、そんなアドリブの軽快関係はすごいだと思います。^^ 私が詩(し)を書いていたと、そんなことに敏感なことがありました。