Zoro zoro (um após outro sem parar)
Era uma vez um pequeno “jinja” (templo xintoísta) desolado numa vileta. Ao lado disso, tinha uma lojinha e o casal velho, que morava, cuidava do santuário fazendo limpeza e oferecendo vela todos os dias.
Um dia, de repente começou a chover torrencialmente e os passageiros se abrigaram na lojinha. Como a rua se tornou enlameada, todos quiseram par de “waraji”s (sandálias feitas de palhas de arroz) e logo todo o estoque foi vendido. Os velhinhos ficaram felizes e conversaram:
-Que chuva benéfica! Acabaram todas as warajis!
-Será que isso é graças ao jinja?
E aí, mais um transeunte entrou na lojinha e pediu um par de warajis.
-Sinto muito senhor, as warajis já acabaram.
-Acabaram? Que pena....Ei, o que é aquilo?
O velhinho levantou os olhos e viu que ainda tinha um par de warajis pendurado da trave.
-Desculpe, senhor. Me enganei. Já vou pegá-lo...
Ele tirou warajis e se surpreendeu bastante, porque outro par de warajis apareceu e desceu em seguida imediatamente. Por mais tirar, warajis nunca terminaram.
Logo, o rumor do milagre das warajis correu na vileta. Um cabeleireiro invejou a sorte do vizinho, decidiu ir rezar o jinja e foi. Quando ele voltou para sua loja, viu que um monte de clientes estavam afluindo. “Que bom que o jinja já fez um favor de mim!” Ele ficou muito contente.
-Aí está o chefe! Estou te esperando há muito tempo. Por favor faz a barba!
-Oi freguês, já vou.
E logo que o cabeleireiro o barbeou, nasceu a barba nova imediatamente...
Um dia, de repente começou a chover torrencialmente e os passageiros se abrigaram na lojinha. Como a rua se tornou enlameada, todos quiseram par de “waraji”s (sandálias feitas de palhas de arroz) e logo todo o estoque foi vendido. Os velhinhos ficaram felizes e conversaram:
-Que chuva benéfica! Acabaram todas as warajis!
-Será que isso é graças ao jinja?
E aí, mais um transeunte entrou na lojinha e pediu um par de warajis.
-Sinto muito senhor, as warajis já acabaram.
-Acabaram? Que pena....Ei, o que é aquilo?
O velhinho levantou os olhos e viu que ainda tinha um par de warajis pendurado da trave.
-Desculpe, senhor. Me enganei. Já vou pegá-lo...
Ele tirou warajis e se surpreendeu bastante, porque outro par de warajis apareceu e desceu em seguida imediatamente. Por mais tirar, warajis nunca terminaram.
Logo, o rumor do milagre das warajis correu na vileta. Um cabeleireiro invejou a sorte do vizinho, decidiu ir rezar o jinja e foi. Quando ele voltou para sua loja, viu que um monte de clientes estavam afluindo. “Que bom que o jinja já fez um favor de mim!” Ele ficou muito contente.
-Aí está o chefe! Estou te esperando há muito tempo. Por favor faz a barba!
-Oi freguês, já vou.
E logo que o cabeleireiro o barbeou, nasceu a barba nova imediatamente...
- 16
- 4
- 4
Journals Statistics
Latest entry
- Veni, vidi.....vici? (13)
- O agradecimento (7)
- Zoro zoro (um após outro sem parar) (8)
- Diversas amabilidades (11)
- Mesmo que fosse um polvo, nem tanto (8)
Latest comments
Entries by Month
- 2009
- - October (1)
- - September (3)
- - August (3)
- - July (4)
- - June (4)





ぞろぞろ
--------------------
昔、ある村に、さびれた小さな神社がありました。その隣には小さな店があり、そこに住む老夫婦が、毎日掃除をしたり、お灯明(とうみょう)をあげたりして、神社の世話をしていました。
ある日のこと、突然、どしゃ降りの雨になり、道ゆく人たちは、その店に雨やどりをしました。道がぬかるんでしまったので、皆が「わらじ」(稲藁[いなわら]でできたサンダル)を求め、すぐに全部売り切れてしまいました。おじいさん、おばあさんは喜びました。
「恵みの雨だね! わらじが全部売り切れたよ」
「これも、神社のおかげでしょうかね?」
そこへ、もう一人の通行人が入ってきて、わらじを求めました。
「あいにくですが、旦那さん、わらじは売り切れました」
「売り切れちゃった? それは残念……おい、あれは何だい?」
おじいさんが見上げると、梁(はり)に一足のわらじが、ぶらさがっていました。
「すみません、旦那さん、勘違いでした。すぐ取りますから……」
おじいさんがわらじを引っ張ると、驚いたことに、すぐさま別のわらじが現れたのです。取っても取っても、ぞろぞろと。
すぐに、不思議なわらじの噂は村じゅうに広まりました。ある床屋が、その幸運を妬(ねた)んで、自分も神社に拝みに行きました。店に戻ってみると、お客さんが押しかけています。「しめた。もう願いがかなった!」 床屋は喜びました。
「おやじさん、そこにいたのか。ずっと待ってたんだ。ひげを剃(そ)ってよ」
「毎度どうも。今すぐ剃りますよ」
そして、かみそりを当てると、新しいひげがぞろぞろ……
gostei muito...
Esse post é resumo de um “rakugo” (conto cômico japonês).
Muito obrigada pelas suas correções que me ajudam muito!
Gostaria de fazer uma pergunta. Pode-se substituir, por exemplo, “um par de sandálias” por ambos os artigos definidos de “o” e “as”?
> Tilion-san
わかりやすく直していただき、ありがとうございました。
Capitão Harlock に来ていただけるとは、光栄です (^^)b
> Magbaad-san
Magbaadさんの言葉のセンスやアドバイスには、いつも勉強させていただいています。お礼に、
「graça」とは、多分キリシタンような言葉ですが。
> 「graça」は、キリスト教的な( ou クリスチャンのような)言葉ですが。
> LuiS-san
Que bom que você gostou do continho! Eu também gosto de “rakugo”, mas é difícil verter em português...
初めに、お灯明についてです。ポルトガル語で「vela」と言いましたが、「incenso」でも多分「lamparina」と言っても良いです。もちろん違いがありますが、「神道に似ている言葉じゃないか。」と思っていたのです。辞書にその言葉を探してください。多分その言葉の方が、本来の意味に近いですね。例えば、「お灯明をあげたする」と言えば、「oferecer incenso aos deuses」と言った方がよさそうですか。時にコメントとか添削するようになるために、ポルトガル語で書かれたwikipediaへ行くことがあります。こちらへやってくると、神道の関連のある言葉はポルトガル語でどう使うか分かるための情報ソースかもしれません。 http://pt.wikipedia.org/wiki/Xinto%C3%ADsmo
「どしゃ降りの雨になり」とは、もう一つ新しい表現があると思っています。「cair um toró」との話し言葉を聞いたことがあるでしょうか。多分便利な言葉でしょう。もちろん、「começou a chover torrencialmente」と言っても「começou a cair uma chuva muito forte/torrencial」と言っても良いですね。「chuva torrencial」を使ったら、小説には、豪雨の災害についてには、使われる言葉だと忘れないでくださいね。
つぎは、「喜び」についてです。「Os velhinhos ficaram felizes」と言いましたね。でも「feliz」とは、「喜び」とよく翻訳されていません。この辞書エントリーへやってきて、違いが多分明らかになれると思います。http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=contente http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=feliz
「めぐみ」という言葉を辞書で引いた時、「めぐみの雨」との翻訳を見つけました。「chuva abençoada」と書いてあって、ぴったりしたと思ったので、アドバイスしています。^-^
これからです。
ああ、申し訳ございません。「cabeleireiro」じゃないのですよね。「床屋」との意味で、「barbeiro」と言った方が良いです。その言葉は気づかなかったことが大変です。もちろん、「cabeleireiro」とは言ってもいいですけど、美容師の意味の方に近くて、「床屋」と言ったら、やはり「barbeiro」と言った方が良さそうです。その上に、男らしいと思います。(笑)
> Magbaad-sama
重ねてのご説明に、お礼申し上げます。
いろいろ調べてくださったんですね。恐れ入ります。
ウィキ(日本語ページより詳しいかも!)と、オンライン辞書(すごく便利そうです)のリンクも、さっそく保存しました。
ほかにも、ぴったりの単語やおもしろい表現を教えていただき、ありがとうございました。話し言葉には、まるっきり疎(うと)いので、勉強になります。「barbeiro」のほうが男らしくてぴったり、という件(くだり)には爆笑&納得です。