アンラッキー
- 180
- 15
- 8
今日は13の金曜日。英語では「Friday the 13th」です。とても悪日です!
今朝、お父さんは「William、気をつけて!13の金曜日です!」 ノルウェイの友達も、「13の金曜日です!」
それから、皆さん、気をつけて!
他の迷信は。。。
あなとの通りを渡る黒い猫。
梯子の
下に歩く
鏡を分ける
今朝、お父さんは「William、気をつけて!13の金曜日です!」 ノルウェイの友達も、「13の金曜日です!」
それから、皆さん、気をつけて!
他の迷信は。。。
あなとの通りを渡る黒い猫。
梯子の
下に歩く
鏡を分ける
Today is Friday the 13th. It's a very unlucky day!
This morning, my dad said, "William, be careful! It's Friday the 13th!" My Norwegian friend also told me it was Friday the 13th.
So, everyone, be careful!
Other superstitions...
A black cat crossing your path
Walking under a ladder
Breaking a mirror
This morning, my dad said, "William, be careful! It's Friday the 13th!" My Norwegian friend also told me it was Friday the 13th.
So, everyone, be careful!
Other superstitions...
A black cat crossing your path
Walking under a ladder
Breaking a mirror

とても縁起の悪い日です!
13の金曜日です!」と言い、ノルウェイの友達も、「13の金曜日です!」と言いました。
あなたの通り道を渡る黒猫。
下を歩く
割れた鏡
「はは、何を言っているんだお前は^^;」と笑われましたよ。
日本人はほとんど気にしませんね。
宗教がアメリカとは違いますから。
Our superstitions are just silly, and very few people actually believe in them. We have a lot of fun pretending to, though. ;)
Thanks for the corrections!
今日は13日の金曜日。
とても悪い日です!
I think that "不吉な日" is often used from "悪日".
13日の金曜日です!」 ノルウェイの友達も、「13日の金曜日です!」(と教えてくれました)。
「13日の金曜日ですよ」や「13日の金曜日だよ」の方が自然かもしれません。
それからだから、皆さん、気をつけて!
あなとたの通りを渡る(横切る)黒い猫。
下にを歩く。
鏡を分けるが割れる(、などがあります)。
添削をありがとう!
とても不吉な日です!
不吉(ふきつ):an inauspicious
添削をありがとう!
今日は13日の金曜日。
13日と日を入れます。
とても悪い日です!
悪日といういい方はしません。「悪い日」、もしくは「縁起の悪い日」といういい方をします。
今朝、お父さんは「William、気をつけて!
OK
今日は13日の金曜日です!」 と言っていました。ノルウェイの友達も、「13日の金曜日です!」と言っていました。
13の金曜日といういい方はしません。13日というように必ず「日」を付けます。カッコの後はと言っていました。と入れた方が自然です。英語のsayと同じ感じです。
それから、皆さん、気をつけて!
OKです。
他の迷信には。。。
列挙して紹介する場合には、「には」の方が適しています。
あなとの通りを渡る黒い猫。通り過ぎる黒猫。
「黒猫」が不吉なものを思い起こすとき使われる単語です。「通りを渡る」でも通じないことはありませんが、自然ではありません。あなたの、は無くても大丈夫です。
梯子の下にを歩くこと
下を歩く、と訳します。こと、をつけると一つの事象として完結した、すっきりしたイメージがわきます。
鏡を分ける割ること。などがあります。
brakeは壊すと訳すことも可能ですが、ガラスでできたものの場合「割る」が普通使われます。
夜見る蜘蛛は縁起が悪いといいますね。
又食器が割れたら、良くない事が起こるとか言いますね。
私の母は悪い夢を見ると、”嫌な夢を見たから今日は気を付けて”とよく言っていました。
今日は13日の金曜日。
とても悪い日です!
だから、皆さん、気をつけて!
前を横切る黒い猫。(or 不意に出会う黒猫)
”cross your path”が分かりません。
"pass by you"(側を通り過ぎる)
or ”run into a black cat"?(クロネコにばったり出会う)
下を歩く(こと)。
鏡が割れる(こと)。
>Breaking a mirror
in tis case, 'break' is a transitive verb(鏡を割る), but I translated it as a intransitive verb.(鏡が割れる)
It's really interesting. Did you enjoy it a lot?
I think it's dangerous to walk under a ladder, because somebody might fall from a ladder on you.
"A black cat crosses your path" - Literally, a black cat walks across the path you were going to take. Just seeing one nearby isn't unlucky.
I don't think a mirror that just breaks is unlucky. I think it's only unlucky if someone breaks it. It's only unlucky for that person.
Thanks for the corrections!
今日は13日の金曜日。
とても縁起が悪い日です!
今日は、13日の金曜日だから!」 ノルウェイ人の友達も、「今日は、13日の金曜日だな!」
確か、ノルウェイ人の方は同僚でしたよね? 同僚がいいそうな感じの日本語にしてみました。
だから、皆さん、気をつけて!
あなたの前を横切る黒い猫。
下を歩く
鏡が割れる
昨日、13日の金曜日だということに気が付きましたが、特に気にしませんでした。
やっぱり、不吉なんですね。。。
Thanks for the corrections! :)
じゃあ、前のコメントを私が勝手に勘違いしていたんですね。 (^_^;A
すみません。
他にも迷信といえば・・・
鏡が割れる、など。
そういえば13日の金曜日でしたね。すっかり忘れていましたが、何事もなく無事に一日が終わりました。
13日の金曜日ですだよ!」 ノルウェイの友達も、「13日の金曜日ですだよ!」と言ってきました。
「~です」は丁寧な言い方なので、家族や親しい友達の間ではほとんど使われません。^^
私は、良くないこともなく、無事に終わりました。^^
Thanks for the corrections!