大家快點一起工作吧!
今天我今年第一次上班。
以為許多上班族今天也開始今年的工作,可是上班時火車裡人很少,還有車站裡也是這樣。
怎麼了?也許今天還是星期天?
不是了,今天是1月4日,星期一。
真的嗎?
許多上班族會不會還放假,在家起得很晚,看DVD,上網玩,或者有人去電影院正在看《阿凡達》呢?
哎呀,非常羨慕!(但是其實我已經看那部電影了!)
可是什麼寒假近日以內將結束了!真的很遺憾啊!
大家快點一起工作吧!嘻嘻~( ̄皿 ̄)
以為許多上班族今天也開始今年的工作,可是上班時火車裡人很少,還有車站裡也是這樣。
怎麼了?也許今天還是星期天?
不是了,今天是1月4日,星期一。
真的嗎?
許多上班族會不會還放假,在家起得很晚,看DVD,上網玩,或者有人去電影院正在看《阿凡達》呢?
哎呀,非常羨慕!(但是其實我已經看那部電影了!)
可是什麼寒假近日以內將結束了!真的很遺憾啊!
大家快點一起工作吧!嘻嘻~( ̄皿 ̄)
- 25
- 11
- 3
Journals Statistics
Latest entry
Latest comments
Entries by Month
- 2010
- - January (2)
- 2009
- - December (3)
- - September (9)
- - August (9)
- - July (9)
- - June (8)




正在電影院看電影
正在頂樓看風景
正在海邊看正妹
謝謝大家幫忙修改。
ろかさん
你想寫「どうしたのでしたか」的意思嗎?
→本來我想寫“what happened?”的意思。用日語的話,可以寫“あれ?どうなってるの?”
akiさん
可是什麼寒假近日以內將結束了! 「冬休みは終わりました」と言いますか。
→我想寫 不是過去,而是將來的意思,用日語寫的話,「どんな冬休みももうすぐ終わるだろう」。
請問一下:
“今天是我今年第一次上班”裡面的動詞“是”,為什麼必須這個“是”?
本來我造這句作為動詞是“上”。
在“上班”的開頭加上“第一次”的時候,也許是不是“上班”變成一個名詞?
→本來我想寫“what happened?”的意思。用日語的話,可以寫“あれ?どうなってるの?”
「哇咧?究竟怎麼了?」大概是這個意思。XD
不過......「哇咧」似乎是「台湾語」。
「中国語」大概是「哇!怎麼啦?」
1.因為有「第一次」這個詞,所以要加上「是」。
但是其中的文法我不會解釋。@_@
兩句的差異在這裡:
【今天】【是】【我今年第一次上班】。
【今天】【是】【我最後一次跟你見面】。
【今天】【我開始去上班了】。
【今天】【我去爬山了】。
【今天】【我辭職了】。
2.【今天】+【是】+~~。
【今天】【是】【雨天】。
【今天】【是】【星期日】。
【今天】【是】【我和女朋友約會的日子】。
也許可以用英語說明:
Today「 is」 「the first day」 that I go to work this year.
今天【是】我今年【第一天】去上班。
今天是第一天。
明天是第二天。......という意味です。
ろかさん
“哇咧?”我辭典裡終於找不到!哈哈。
“究竟怎麼了?”這個句子在辭典裡找到了。
1.因為有「第一次」這個詞,所以要加上「是」。
→喔!我猜對了!謝謝給我舉好幾個例句。
我想寫 不是過去,而是將來的意思,用日語寫的話,「どんな冬休みももうすぐ終わるだろう」。
所以是要表達「無論寒假怎麼過,也是很快就過去的吧!」的意思囉?
akiさん
》我想寫 不是過去,而是將來的意思,用日語寫的話,「どんな冬休みももうすぐ終わるだろう」。
》
》所以是要表達「無論寒假怎麼過,也是很快就過去的吧!」的意思囉?
看來跟我想說的不一樣,可是用中文再也不能表達更好,對不起。。。
不,別這麼說。是我的日語不好,無法充分理解,不能把「どんな冬休みももうすぐ終わるだろう。」這句話的意思貼切地翻譯出來。
申し訳ありません。 > <......
akiさん、ごめんね〜!Y(>_<、)Y
什麼時候我學好中文的話,一定想用中文準確地說明!!!
鳥太郎 さん
こちらこそ。
一緒に頑張りましょうね。