Un chiste de carácter nacional (国民性ジョーク)
Este es un chiste muy conocido en Internet en Japón.
Estalló un incendio en un barco, y el capitán les dijo a pasajeros para que se tiren al mar rápidamente;
A ingleses. - En general caballeros se tiran al mar en esta situación.
A alemanes - Segun la regla, hay que tirarse al mar.
A italianos – Una guapa se ha tirado al mar hace un rato.
A estadounidenses – Si usted se tira al mar, se hará un héroe.
A rusos – Una botella de vodka ha caído.
A fraceses – Le ruego que no se tire al mar.
A japoneses – Ya todo el mundo se han tirado al mar.
A chinos – En el mar hay muchos peces que parecen muy ricos.
A coreanos del norte – Es la oportunidad del exilio.
A pasajeros de Osaka – Hanshin ha ganado la liga japonesa de béisbol. (Los habitantes de Osaka cuando Hanshin Tigers gana la liga japonesa de béisbol, se tiran a Doutonbori, un río en Osaka.
En una noche en 2003 Hanshin ganó la liga y 5300 hinchas se tiraron a Doutonbori.)
Dicen que el original es de una revista en Estados Unidos, y usarios del Internet en Japón añadieron unas partes.
Creo que representa bien las imágenes de cada pais.
(Excepto la parte de China. Dicen que significa que chinos se comen todos los géneros de alimentos.)
¿Qué te parece?
日本のインターネット上で有名なジョーク
ある船に火災が発生した。
船長は、乗客をスムーズに海へ飛び込ませるためにこう言った。
イギリス人には 「紳士はこういうときに飛び込むものです」
ドイツ人には 「規則では海に飛び込むことになっています」
イタリア人には 「さっき美女が飛び込みました」
アメリカ人には 「海に飛び込んだらヒーローになれますよ」
ロシア人には 「ウオッカのビンが流されてしまいました、今追えば間に合います」
フランス人には 「海に飛び込まないで下さい」
日本人には 「みんなもう飛び込みましたよ」
中国人には 「おいしそうな魚が泳いでますよ」
北朝鮮人には 「今が亡命のチャンスですよ」
大阪人には 「阪神が優勝しましたよ」と伝えた。(大阪人は阪神が優勝すると道頓堀に飛び込むため。2003年に阪神が優勝した際は、一晩に5300人が道頓堀に飛び込んだ)
オリジナルはアメリカの雑誌に載ったジョークらしい。
それを日本のインターネットユーザーたちがいろいろ付け足していったらしいです。
各国のイメージを上手く表していると思うけど、どうでしょうか?
(中国の部分はイマイチわかりにくい。「中国人は何でも食べる」という意味らしい)
Estalló un incendio en un barco, y el capitán les dijo a pasajeros para que se tiren al mar rápidamente;
A ingleses. - En general caballeros se tiran al mar en esta situación.
A alemanes - Segun la regla, hay que tirarse al mar.
A italianos – Una guapa se ha tirado al mar hace un rato.
A estadounidenses – Si usted se tira al mar, se hará un héroe.
A rusos – Una botella de vodka ha caído.
A fraceses – Le ruego que no se tire al mar.
A japoneses – Ya todo el mundo se han tirado al mar.
A chinos – En el mar hay muchos peces que parecen muy ricos.
A coreanos del norte – Es la oportunidad del exilio.
A pasajeros de Osaka – Hanshin ha ganado la liga japonesa de béisbol. (Los habitantes de Osaka cuando Hanshin Tigers gana la liga japonesa de béisbol, se tiran a Doutonbori, un río en Osaka.
En una noche en 2003 Hanshin ganó la liga y 5300 hinchas se tiraron a Doutonbori.)
Dicen que el original es de una revista en Estados Unidos, y usarios del Internet en Japón añadieron unas partes.
Creo que representa bien las imágenes de cada pais.
(Excepto la parte de China. Dicen que significa que chinos se comen todos los géneros de alimentos.)
¿Qué te parece?
日本のインターネット上で有名なジョーク
ある船に火災が発生した。
船長は、乗客をスムーズに海へ飛び込ませるためにこう言った。
イギリス人には 「紳士はこういうときに飛び込むものです」
ドイツ人には 「規則では海に飛び込むことになっています」
イタリア人には 「さっき美女が飛び込みました」
アメリカ人には 「海に飛び込んだらヒーローになれますよ」
ロシア人には 「ウオッカのビンが流されてしまいました、今追えば間に合います」
フランス人には 「海に飛び込まないで下さい」
日本人には 「みんなもう飛び込みましたよ」
中国人には 「おいしそうな魚が泳いでますよ」
北朝鮮人には 「今が亡命のチャンスですよ」
大阪人には 「阪神が優勝しましたよ」と伝えた。(大阪人は阪神が優勝すると道頓堀に飛び込むため。2003年に阪神が優勝した際は、一晩に5300人が道頓堀に飛び込んだ)
オリジナルはアメリカの雑誌に載ったジョークらしい。
それを日本のインターネットユーザーたちがいろいろ付け足していったらしいです。
各国のイメージを上手く表していると思うけど、どうでしょうか?
(中国の部分はイマイチわかりにくい。「中国人は何でも食べる」という意味らしい)
- 31
- 3
- 4
Journals Statistics
| Total | 35 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
Latest comments
| Jan 31st El Nefter |
| Apr 28th taka東出 |
| Apr 23rd 大江泉 |
| Apr 21st マイペース |
| Apr 21st 藍羽(ランウ) |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - January (1) |
| 2011 |
| - April (1) |
| 2010 |
| - May (1) |
| 2009 |
| - December (3) |
| - November (11) |
| - October (11) |
| - September (2) |
| - August (1) |
| - July (2) |
| - June (2) |

Este es un chiste muy conocidode Internet en Japón.
Estalló un incendio en un barco, y el capitán les dijo a los pasajeros para que se tirasen al mar rápidamente:
- En general los caballeros se tiran al mar en esta situación.
A alemanes - Según la regla, hay que tirarse al mar.
A japoneses – Ya Todo el mundo se han tirado ya al mar.
Dicen que el original es de una revista en Estados Unidos, y los usuarios de Internet en Japón añadieron unas partes.
Creo que representa bien las imágenes de cada país.
Dicen que significa que los chinos se comen todos lostipos de alimentos.)
Este es un chiste muy conocido en Internet de Japón.
A los alemanes - Según la regla, hay que tirarse al mar.
A los italianos – Una chica guapa se ha tirado al mar hace un rato.
A los estadounidenses – Si usted se tira al mar, se convertirá en un héroe.
A los rusos – Una botella de vodka se ha caído.
A los franceses – Le ruego que no se tire al mar.
A los japoneses – Ya todo el mundo se han tirado ya al mar.
A los chinos – En el mar hay muchos peces que parecen muy ricos/sabrosos.
A los coreanos del norte – Es la oportunidad para el exilio.
A los pasajeros de Osaka – Hanshin ha ganado la liga japonesa de béisbol.
(Los habitantes de Osaka cuando Hanshin Tigers gana la liga japonesa de béisbol, se tiran a Doutonbori, un río de Osaka.
En Una noche de 2003 Hanshin ganó la liga y 5300 hinchas se tiraron a Doutonbori.)
Dicen que el original es de una revista de Estados Unidos, y los usuarios del Internet de Japón añadieron unas/algunas partes.
Creo que representa bien la imagen de cada país.
Este chiste es muy interesante!!! Pero he echado en falta a los españoles...
creo que sería algo como...
"A los españoles -- Dan algo gratis en el agua" (aunque sea imposible que den algo gratis en el agua xD)
Definiría muy bien a los españoles, porque cuando dan algo gratis, hay muchísima gente allí para cogerlo, aunque sea la chorrada más grande del mundo...
Nos vemos! ;)
中国人には 「おいしそうな魚が泳いでいますよ」
Para que se tire un Argentino. El capitán le dice:
Si te tiras al agua no tenes que pagar impuestos. XD XD XD
A los uruguayos el capitán tendría que decirles que lo más fácil es tirarse al agua.
No importa que la manera dificil tenga mejor resultado, el uruguayo elije la fácil xD
Muy buena entrada Taka!
Estalló un incendio en un barco, y el capitán les dijo a los pasajeros para que se tirasen al mar rápidamente; (en este caso "para" no sobra, pues cambia el significado de la frase sin él, y no es lo que quiere decir)
A los ingleses.
Dicen que significa que los chinos se comen cualquier tipo de alimentos.)
前半までですけど、何回読んでも面白く思います。
そして、大阪人のほうが初めて読んでて、笑いました。
ありがとうございます。日本語も書いてあって。
¡Gracias por las ayudas!
Y gracias por los nuevos chistesXDD
>ハビエルさん
Gracias por haber corregido la versión japonesa.
Pero creo que no es un error "泳いでますよ "
A veces "います" se convierte "ます".
「走っています」=「走ってます」
「待っています」=「待ってます」etc