我寫對全台灣人感謝的信
我送一封感謝信, this letter is for all Taiwanese.
(This letter was translated by my Taiwanese friend)
致 臺北駐日經濟文化代表處
突然冒昧地寫下這封信,若有失禮之處還請見諒。
在知道了台灣各界對日本表達之善意且給予莫大幫助後,
無論如何都想傳達本人感謝的心意,因此決定提筆寫下此
封感謝函。
如各位所知,上個月發生的大地震讓日本受災嚴重。罹
難者與失蹤者攀升至近三萬人,許多的村鎮慘遭海嘯滅頂,
只剩下如山高的瓦礫堆與斷壁殘壁。日本至今雖也曾受過
無數災害的侵襲,但這次的震災說是日本戰後以來所面臨
的最大危機也不為過吧。
在這令人絕望的國難中,來自各國的支援給予了我們日本
人極大的勇氣。尤其是對於募集了四十億台幣以上捐款的
台灣各界,本人懷著深深的感謝之意;同時來自台灣的支
援規模之大也讓本人備感驚訝。
現在,本人手中還持有幾百元的台幣(去年去台灣旅行時,
為了紀念所特別留存的),紙幣上印著孫文先生所題之「博愛」
兩字,其精神深深地烙印在本人心中。孫文先生終其一生
貫徹了博愛精神,而我認為台灣人民正是繼承了孫文先生
的遺志,在世界上體現了最高境界的博愛精神。
本人在此對台灣人民致上最誠摯的謝意;日本人民能有
這樣一位好鄰居,令本人感到十分幸福。真的非常感謝這
次來自台灣各方的支援;本人以為,早日復興,就是日本
報答台灣恩情的第一步,而身為日本人的我也將為此目標
更加努力。
願今後台日友好關係能更進一步向前邁進。
平成二十三年(民國一百年) 四月二十日
拝啓 突然のお手紙を差し上げる失礼をどうぞお許しください。
台湾の方々から日本へ多数の善意が寄せられていることを知り、
感謝の気持ちをお伝えしたく、筆を取りました。
ご存知のとおり、先月発生した大地震により、日本は多大な被害
を被りました。死者・行方不明者は三万人近くに上り、多くの町
が津波に流され瓦礫の山と化してしまいました。
日本はこれまでに数多くの災害に見舞われてきましたが、今回の
震災により日本は戦後最大の危機に直面したと言っても過言では
ないでしょう。
この絶望的な国難の真っ只中において、各国のご支援が我々を勇
気付けてくださいました。
とりわけ、四十億台湾ドル以上の義捐金を集められた台湾の方々
の心優しさには深い感謝の気持ちを抱くとともに、その支援の輪
の大きさには非常に驚かされました。
今、私の手元には百台湾ドル紙幣がありますが(昨年台湾を旅行
した際に記念に残しておいたものです)、そこに記されている孫文
先生の書「博愛」の二文字が私の心に染み入ります。孫文先生は
生涯に渡り博愛精神を持ち続けたそうですが、現在の台湾の方々
は孫文先生の遺志を受け継ぎ、世界で最も博愛精神を体現してい
る人々であると言えるのではないでしょうか。
私は、そうした台湾の方々に深い尊敬の念を抱くと同時に、こん
なにも素晴らしい人々が私たちの隣人であるということに大きな
幸福を感じます。
この度のご支援、誠にありがとうございました。今後、一日も早
く復興することが、恩返しの第一歩であると考えております。そ
の為に、私も日本人の一人として精一杯努力していく所存です。
両国の友好関係の更なる発展をお祈りいたしております。
敬具
平成二十三年四月二十日
(This letter was translated by my Taiwanese friend)
致 臺北駐日經濟文化代表處
突然冒昧地寫下這封信,若有失禮之處還請見諒。
在知道了台灣各界對日本表達之善意且給予莫大幫助後,
無論如何都想傳達本人感謝的心意,因此決定提筆寫下此
封感謝函。
如各位所知,上個月發生的大地震讓日本受災嚴重。罹
難者與失蹤者攀升至近三萬人,許多的村鎮慘遭海嘯滅頂,
只剩下如山高的瓦礫堆與斷壁殘壁。日本至今雖也曾受過
無數災害的侵襲,但這次的震災說是日本戰後以來所面臨
的最大危機也不為過吧。
在這令人絕望的國難中,來自各國的支援給予了我們日本
人極大的勇氣。尤其是對於募集了四十億台幣以上捐款的
台灣各界,本人懷著深深的感謝之意;同時來自台灣的支
援規模之大也讓本人備感驚訝。
現在,本人手中還持有幾百元的台幣(去年去台灣旅行時,
為了紀念所特別留存的),紙幣上印著孫文先生所題之「博愛」
兩字,其精神深深地烙印在本人心中。孫文先生終其一生
貫徹了博愛精神,而我認為台灣人民正是繼承了孫文先生
的遺志,在世界上體現了最高境界的博愛精神。
本人在此對台灣人民致上最誠摯的謝意;日本人民能有
這樣一位好鄰居,令本人感到十分幸福。真的非常感謝這
次來自台灣各方的支援;本人以為,早日復興,就是日本
報答台灣恩情的第一步,而身為日本人的我也將為此目標
更加努力。
願今後台日友好關係能更進一步向前邁進。
平成二十三年(民國一百年) 四月二十日
拝啓 突然のお手紙を差し上げる失礼をどうぞお許しください。
台湾の方々から日本へ多数の善意が寄せられていることを知り、
感謝の気持ちをお伝えしたく、筆を取りました。
ご存知のとおり、先月発生した大地震により、日本は多大な被害
を被りました。死者・行方不明者は三万人近くに上り、多くの町
が津波に流され瓦礫の山と化してしまいました。
日本はこれまでに数多くの災害に見舞われてきましたが、今回の
震災により日本は戦後最大の危機に直面したと言っても過言では
ないでしょう。
この絶望的な国難の真っ只中において、各国のご支援が我々を勇
気付けてくださいました。
とりわけ、四十億台湾ドル以上の義捐金を集められた台湾の方々
の心優しさには深い感謝の気持ちを抱くとともに、その支援の輪
の大きさには非常に驚かされました。
今、私の手元には百台湾ドル紙幣がありますが(昨年台湾を旅行
した際に記念に残しておいたものです)、そこに記されている孫文
先生の書「博愛」の二文字が私の心に染み入ります。孫文先生は
生涯に渡り博愛精神を持ち続けたそうですが、現在の台湾の方々
は孫文先生の遺志を受け継ぎ、世界で最も博愛精神を体現してい
る人々であると言えるのではないでしょうか。
私は、そうした台湾の方々に深い尊敬の念を抱くと同時に、こん
なにも素晴らしい人々が私たちの隣人であるということに大きな
幸福を感じます。
この度のご支援、誠にありがとうございました。今後、一日も早
く復興することが、恩返しの第一歩であると考えております。そ
の為に、私も日本人の一人として精一杯努力していく所存です。
両国の友好関係の更なる発展をお祈りいたしております。
敬具
平成二十三年四月二十日
- 59
- 8
- 4
Journals Statistics
| Total | 35 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
Latest comments
| Jan 31st El Nefter |
| Apr 28th taka東出 |
| Apr 23rd 大江泉 |
| Apr 21st マイペース |
| Apr 21st 藍羽(ランウ) |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - January (1) |
| 2011 |
| - April (1) |
| 2010 |
| - May (1) |
| 2009 |
| - December (3) |
| - November (11) |
| - October (11) |
| - September (2) |
| - August (1) |
| - July (2) |
| - June (2) |

次來自台灣各方的支援;我認為,早日復興,就是日本(這句話說本人的感覺,有點高高在上)
中文造詣非常的高
只剩下如山高的瓦礫堆與斷壁垣殘壁。
無數災害的侵襲,但這次的震災若說它是(自)日本戰後以來所面臨
援規模之大也讓本人備倍感驚訝。
是啊~
就是鄰國才更要互相幫助呀~
大家都是朋友
希望日本能早日恢復元氣!!
加油~
我寫下對全台灣人感謝的信
只剩下如山高的瓦礫堆與斷壁垣殘壁。
援規模之大也讓本人備倍感驚訝。
次來自台灣各方的支援;本人以為("以為"就是"認為" ,兩者相較之下 "以為"比較文言,亦無不可),早日復興,就是日本
謝謝你。
幫忙翻譯的朋友翻得很好~
祝福日本能很快從災難中復原 :)