Subtitling TV programs was a cultural act (translation)

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Flarona's latest journal entries Oct 26th 2009 10:29 finnish language learning subtitle
http://www.kantele.org/p22.html
Everything in paranthesis was added by me. You can leave them out when correcting.

In the fall of last year (2002) MTV3 began the new season of "The Bold and the Beautiful" by broadcasting dubbed versions of the first six episodes. The tryout was made with a twinkle in the eyes (= not so serious), but the reception was all but understanding. There were numerous mocking articles and interviews in afternoon papers.

Subtitling for TV programs, which we feel is so secure and familiar, isn't as obvious a choice as one could think. There roams a story in the corridors of the Finnish Broadcasting Company (YLE) that could be either true or just an urban legend. According to it, about the time when YLE took control of the television, it had become possible to make subtitles relatively cheap. The policymakers discussed if they should have subtitles or dubbing for foreign programs. They had to vote for it. The votes were three – three, the chairman's vote being the deciding one, and they ended up with subtitles.

This lucky descision has influenced the life of Finnish people more than we even notice. One of the explanations for the good English skills of the youth is that they have heard it almost three working years' worth before they come of age. The only popular Finnish TV program among over 9-ear-old children is "Salatut elämät" (a Finnish soap opera), all the others are broadcasted in English.

Subtitles have even bigger an influcence on the reading comprehension of Finns, which is one of the best in the world according to several research programs - PISA being the latest. The amazing thing is that there were no TV-related questions at all in the background variables.

Unfortunately, subtitles often get mentioned only once in a subsentence in any reading comprehension research. You can understand the value of subtitles the best if you compare them to reading books. There are 300 – 550 "screens" of text in a program that lasts an hour, each of which has an average of six words; so you read over 2000 words in an hour without even noticing. Young people watch subtitled programs for an average of ten hours in a week. That's equal to 20 books a year. Fifteen percents of high school girls and only three percents of high school boys say they read volunteerily over 20 books a year.

Subtitles are quite rare in the scope of Europe. Only eleven countries of the current and future EU countries use subtitles for adult-oriented programs and the other countries use dubbing. In reality they read even less subtitles, as they use subtitles in the Great Britain and in Ireland where only a few percents of TV programs aren't originally in English. In practice, eighty-seven percents of EU civilians watch TV that speaks. (Yeah, that sounds funny, but that's what it said in the original text, too, and it was funny also in Finnish.)

As a piquant detail it shall be mentioned that also a lawmaker has noticed the importance of subtitles.
Foreign TV prgorams and movies must be subtitles, dubbing is forbidden, according to the new language law of Estonia.

So do subtitles really have influence on reading comprehension? According to the data of the PISA research, reading comprehension of 15-year-old in the "subbing countries" is better than the average of OECD, and under that in those where dubbing is used. The difference is a quarter of the standard derivation.

The level of reading comprehension is of course affected by many other factors, starting from the culture and religion, ending with the education and the structure of the language. For example in Finland's case the almost perfect equivalence in voices and letters was totally ignored in the PISA research, although it definitely does make it easier to learn to read.

In Finland, subtitling affects in such way that the amount of people who can read poorly is exceptionally small. In the IEA research that was done in 1990 – 1993 they compared the reading comprehension skills of pupils in thirty-one countries, and Finns did excellent.
The most noticeable thing in the results was that for example that the weakest quarter of 14-year-old kids had higher points in understanding asiateksti than the weakest quarter of other countries, although our best quarter reached only the tenth place.

Regardless of the pros, subtitles aren't only a thing to be charmed about. Television and book jostle for people's spare time, and the television has been victorious in that contest. Reading books seems to remain as an indulgence of few.

The fifth of high school students who read the most read almost seventy percents more books than the rest four fifths altoghether.

If most of what you read is subtitles, it affects your fluency. Despite the remarkable amount of words, the speed of the subtitles is slow, only thirty to fifty words a minute. One of the reasons why the reading speed of high school students has unsettlingly detoriated is probably because the reading of books has decreased and the reading of subtitles has increased. At the moment there are four times more high school students who read slowly (less than 120 words/min) than twenty years ago.

Subtitles have a detoriating effect on the language because they are usually spoken language. Professor Pentti Leino wrote in his important article named "Fatherland and mother tongue" (Hiidenkivi 4/2002): "In theory, written language is as good as a foreign language for grade schoolers and also high schoolers." Unfortunately subtitles have connived this kind of progress.

Despite the disadvantages of subtitles, the pros are greater than them. If the story I told in the beginning is true, we should seriously consider pystyttäminen a statue for the unknown chairman of the meeting. That descision was the biggest cultural act that has been done in Finland after the war times.

Published in Helsingin Sanomat 12/28 2003
Oct 26th 2009 15:59 gc3195

  • Everything in paragraphs was added by me.
  • Everything in parenthesis was added by me.

 
Oct 26th 2009 19:36 gc3195

  • The tryout was made with a twinkle in the eyes (= not so serious), but the reception was all but understanding.
  • The tryout was made for fun (= not so serious), but the reception was anything but understanding.

 

  • According to it, about the time when YLE took control of the television, it had become possible to make subtitles relatively cheap.
  • According to it, about the time when YLE took control of the television, it had become possible to make subtitles relatively cheaply.

 

  • The votes were three – three, the chairman's vote being the deciding one, and they ended up with subtitles.
  • There were three votes – three, the chairman's vote being the deciding one, and they ended up with subtitles.

 

  • This lucky descision has influenced the life of Finnish people more than we even notice.
  • This lucky decision has influenced the life of Finnish people more than we know.

 

  • One of the explanations for the good English skills of the youth is that they have heard it almost three working years' worth before they come of age.
  • One of the explanations for the good English skills of the youth is that they have heard it almost three working years' worth before they go to school. (http://dictionary.babylon.com/come%20of%20age)

 

  • The only popular Finnish TV program among over 9-ear-old children is "Salatut elämät" (a Finnish soap opera), all the others are broadcasted in English.
  • The only popular Finnish TV program among over 9-year-old children is "Salatut elämät" (a Finnish soap opera), all the others are broadcast in English.

 

  • Subtitles have even bigger an influcence on the reading comprehension of Finns, which is one of the best in the world according to several research programs - PISA being the latest.
  • Subtitles have an even bigger influence on the reading comprehension of Finns, which is one of the best in the world according to several research programs - PISA being the latest.

 

  • You can understand the value of subtitles the best if you compare them to reading books.
  • You can understand the value of subtitles the best if you compare them to reading books.

 

  • Fifteen percents of high school girls and only three percents of high school boys say they read volunteerily over 20 books a year.
  • Fifteen percent of high school girls and only three percent of high school boys say they read over 20 books a year voluntarily.

 

  • Subtitles are quite rare in the scope of Europe.
  • Subtitles are quite rare in the scope of Europe.

 

  • In reality they read even less subtitles, as they use subtitles in the Great Britain and in Ireland where only a few percents of TV programs aren't originally in English.
  • In reality they read even fewer subtitles, as they use subtitles in the Great Britain and in Ireland where only a few percent of TV programs aren't originally in English.

 

  • In practice, eighty-seven percents of EU civilians watch TV that speaks.
  • In practice, eighty-seven percents of EU people watch TV in their own language.

 

  • Foreign TV prgorams and movies must be subtitles, dubbing is forbidden, according to the new language law of Estonia.
  • Foreign TV programs and movies must have subtitles, dubbing is forbidden, according to the new language law of Estonia. (be subtitled)

 

  • So do subtitles really have influence on reading comprehension?
  • So do subtitles really have an influence on reading comprehension?

 

  • According to the data of the PISA research, reading comprehension of 15-year-old in the "subbing countries" is better than the average of OECD, and under that in those where dubbing is used.
  • According to the data (conclusions?) of the PISA research, reading comprehension of 15-year-olds in the "subbing countries" is better than the average of OECD, and under that in those where dubbing is used.

 

  • For example in Finland's case the almost perfect equivalence in voices and letters was totally ignored in the PISA research, although it definitely does make it easier to learn to read.
  • For example in Finland's case the almost perfect equivalence in sounds and letters was totally ignored in the PISA research, although it definitely does make it easier to learn to read.

 

  • In Finland, subtitling affects in such way that the amount of people who can read poorly is exceptionally small.
  • In Finland, subtitling affects in such way that the number of people who can read poorly is exceptionally small. (can read but poorly)

 

  • In the IEA research that was done in 1990 – 1993 they compared the reading comprehension skills of pupils in thirty-one countries, and Finns did excellent.
  • In the IEA research that was done in 1990 – 1993 they compared the reading comprehension skills of pupils in thirty-one countries, and Finns were excellent.

 

  • The most noticeable thing in the results was that for example that the weakest quarter of 14-year-old kids had higher points in understanding asiateksti than the weakest quarter of other countries, although our best quarter reached only the tenth place.
  • The most noticeable thing in the results was that for example that the weakest quarter of 14-year-old kids had higher points in understanding asiateksti than the weakest quarter of other countries, although our best quarter reached only the tenth place.

 

  • Regardless of the pros, subtitles aren't only a thing to be charmed about.
  • Regardless of the points in favour, subtitles aren't only a thing to be charmed about. (Pros is usually used with cons.)

 

  • Television and book jostle for people's spare time, and the television has been victorious in that contest.
  • Television and books jostle for people's spare time, and the television has been victorious in that contest.

 

  • The fifth of high school students who read the most read almost seventy percents more books than the rest four fifths altoghether.
  • The fifth of high school students who read the most read almost seventy percent more books than the other four fifths altogether.

 

  • Despite the remarkable amount of words, the speed of the subtitles is slow, only thirty to fifty words a minute.
  • Despite the remarkable number of words, the speed of the subtitles is slow, only thirty to fifty words a minute.

 

  • Professor Pentti Leino wrote in his important article named "Fatherland and mother tongue" (Hiidenkivi 4/2002): "In theory, written language is as good as a foreign language for grade schoolers and also high schoolers." Unfortunately subtitles have connived this kind of progress.
  • Professor Pentti Leino wrote in his important article titled "Fatherland and mother tongue" (Hiidenkivi 4/2002): "In theory, written language is as good as a foreign language for grade schoolers and also high schoolers." Unfortunately subtitles have connived this kind of progress.

 

  • Despite the disadvantages of subtitles, the pros are greater than them.
  • Despite the disadvantages of subtitles, there are more advantages.

 

  • That descision was the biggest cultural act that has been done in Finland after the war times.
  • That descision was the biggest cultural act that has been done in Finland after the war times.

 
Results 1 - 10 of about 1,950,000 for "twinkle in his eyes".
Results 1 - 10 of about 10,400,000 for "twinkle in his eye".

Usage note:
The forms altogether and all together, though often indistinguishable in speech, are distinct in meaning. The adverb altogether means “wholly, entirely, completely”: an altogether confused scene. The phrase all together means “in a group”: The children were all together in the kitchen. This all can be omitted without seriously affecting the meaning: The children were together in the kitchen.
Oct 27th 2009 22:01 Flarona

  • The votes were three – three, the chairman's vote being the deciding one, and they ended up with subtitles.
  • It was a tie (3-3), the chairman's vote being the deciding one, and they ended up with subtitles.

 

  • One of the explanations for the good English skills of the youth is that they have heard it almost three working years' worth before they come of age.
  • One of the explanations for the good English skills of the youth is that they have heard almost three working years' worth of English before they turn eighteen:

 
It looks like the meaning of these sentences didn't get through.

Thank you so much for your corrections. お疲れ様でした。Translating is so different from creating new text. ^_^'

I didn't know that you don't use the plural of "percent".
> the data (conclusions?) of the PISA research
Yes, "conclusions" works well. :3
Can I ask why the "the" in "You can understand the value..." is blue? I don't think it's different from the original sentence. Did you mean to cross it out?
Oct 28th 2009 17:53 gc3195

Oh! Seven altogether. Sorry I thought it was three.

You don't watch TV until you are 15?

BTW, percent is derived from per cent.
http://dictionary.reference.com/browse/percent

"You can understand the value of subtitles the best..." could be better as
"You can understand the value of subtitles best..."
Blue for "consider this", but it's not so wrong that I would cross it out.

Quite interesting to read!
Oct 29th 2009 00:37 Flarona

> You don't watch TV until you are 15?
We do, but we don't watch it 24/7. The "three working years" is like "one third" in "about one third of the average persons life is spent sleeping." It's not like we only sleep the first third of our lives or something. :D

> BTW, percent is derived from per cent.
I knew that, but somehow the word has become a (probably) countable noun in Finnish. Also the form has changed to "prosentti", like "pro cent". Weird, huh.

I'm glad it didn't feel like a boring article about people in who-cares-where. ^_^'
Oct 31st 2009 01:22 Kisaragi

An interesting entry. But I doubt if it's true.... Most of foreign programs are subtitled also in Japan, but most of Japanese are typical monolinguals.

I remember "Sesame Street" was broadcast without subtitles nor dubbing when I was a child. Sometimes my parents tried to let me watch it, but I didn't. I couldn't understand a bit and it was terribly boring.

By the way, aren't there children who don't like watching TV (as I used to be)? I wonder whether they are bad at English or not.
Nov 07th 2009 07:31 Flarona

お待たせしました。I didn't know how to answer that, but now I think I do.

I believe in this article.
http://ohjelmaopas.yle.fi/?groups=tv1%2Ctv2%2Cmtv%2Cnel%2Csub&h=&d=20091109&week=
Here you can see the TV program list for the 9th day of this month. (I just selected a day that's not during the weekend and the channels I believe most people watch in the whole contry.)
Kids in grade school probably won't watch documentaries and news so much, so let's take a look at the entertainment programs.

TV1: 09:30 a British drama series. 11:10 an English-language hospital drama. 14:30 another English-language hospital drama. 15:05 a British 17th century drama. 17:08 the same episode as at 11:10. 18:30 a Finnish version of "Have I Got News For You". 21:00 a Finnish drama movie. 22:45 another mixed format (about news in an entertaining way). 23:30 a Russian 11-episode war drama.

TV2: 00:10 - 06:50 mobile games (sudoku and quizzes). 06:50 - 09:40 children's programs. 09:40 a talk show. 10:30 a British drama series. 13:00 a German drama series. 14:30 an Italian drama series. 15:20 a Finnish drama series. 16:10 Little House on the Prairie. 17:00 - 18:00 children's programs. 18:00 a cute short film of animal babies. 18:05 a German hospital drama. 20:10 a short film about polar bears (BBC). 21:20 a Finnish sketch series. 22:35 Third Watch (NBC). 23:15 a mobile game ("find the words").

MTV3 (Commercial TV 3): 01:35 a mobile game - quiz with easy questions. 02:35 a mobile chat. 09:35 "What shall we eat today?" 09:40 The Young and the Restless (CBS). 10:25 that stupid quiz again. 10:35 Emmerdale (ITV). 11:35 Finnish Shopping Channel (I thouhgt I'd include this, too :D). 12:35 about astrology. 13:15 The Bold and the Beautiful. 14:10 Two and a Half Men (CBS). 14:40 an American discussion show about health. 16:25 the stupid quiz. 16:55 The Bold and the Beautiful (another episode!). 17:20 ooh, this time they're making muffins! 17:25 Emmerdale (ITV). 18:00 Emmerdale. 18:30 a sports program. 19:30 "Concealed Lives" - the Finnish drama mentioned in this article. 20:00 the Finnish "The Apprentice". 21:00 24 (the American action series). 22:30 a British drama series. 23:40 House (FOX).

Nelonen ("4"): 00:10 Lost (ABC). 01:10 a sailing program. 01:40 a fake Shopping Channel (just 'cause I've never watched it). 02:40 yet another quiz. 06:30 - 08:00 children's programs, dubbed in Finnish. 08:00 an American comedy series. 08:30 an American sitcom. 09:30 a Canadian-British series. 10:00 a Canadian reality show. 10:30 Open House (BBC). 11:00 Shopping Channel. 13:00 another episode of the American-Canadian series. 13:30 Bridezillas. 15:00 an American fashion series (wha?). 15:55 that American comedy again. 16:25 an American drama series. 17:20 Everybody Loves Raymond. 17:50 Dr. Phil. 19:00 an American reality show. 20:00 American Top Model. 21:00 Desperate Housewives. 22:00 Sex and the City. 23:00 Frasier.

SubTV: 00:55 Stargate. 01:45 ~> Shopping Channel + mobile chat. 07:00 Powerpuff Girls (dubbed). 07:25 another children's program. 07:50 Just For Laughs (Canadian "candid camera" thing). 08:00 a German drama series. 08:55 - 14:10 mobile chat and Shopping Channel. 14:10 Tonight Show with Conan O'Brien. 15:00 E! Entertainment Television (American show). 16:00 a quiz about the Finnish Big Brother reality show. 16:25 an American reality show. 17:00 an Italian soap opera. 18:05 another episode of the German drama series. 19:00 Big Brother Extra (the Finnish version). 19:30 Friends. 20:00 American comedy series. 20:30 The Simpsons (always subtitled). 21:00 Inside Man (an American movie). 23:20 the Finnish Big Brother. 23:50 Tonight Show with Conan O'Brien. E! Entertainment Television, mobile chat and Shopping Channel.

I bet you noticed the that vast majority of the entertainment programs in Finland are in English (if you had enough time, that is), and that's the biggest difference between Finnish and Japanese TV. Maybe it would have been enough if I had just said that there's also another Finnish drama series that is pretty popular, but maybe it's too serious or aimed at older people so kids don't like it as much as "Salkkarit". Of the four TV channels, only MTV3 was "cool" when I went to junior high / middle school.

The Sesame Street was dubbed in Finnish, by the way, but I was already way too old to watch it when it came here. I don't think it would have been popular here, either, had it been in English. Or actually I don't even know if it was popular.

> By the way, aren't there children who don't like watching TV (as I used to be)? I wonder whether they are bad at English or not.

That depends on what they do with their free time. If they play computer or console games, they are probably quite good at English because most foreign games will never be translated into Finnish. If they listen to music, they might be good at English, depending on what kind of music they listen to and if they care about the lyrics if the language is English. (There are quite a few Finnish bands that only have English songs.) If they like sports or just play and hang around with friends, I don't know. It depends on their motivation to learn the language.
Nov 07th 2009 23:06 Kisaragi

Thank you for a detailed expression.

> I bet you noticed the that vast majority of the entertainment programs in Finland are in English (if you had enough time, that is), and that's the biggest difference between Finnish and Japanese TV.

Yes, it seems like there IS a difference, though I'm not still sure if it's so good in learning English. I think a further research is needed to assert it....
By the way, it's interesting most of the imported programs are English ones and there are no French programs in the list. Do you know why it's so?
Nov 08th 2009 09:15 Flarona

I don't know how big a role subtitling plays. I might not be your average Finnish person... If you know some English, you might recognize a phrase or two when you watch a subtitled program, and in the best case, you'll learn the parts you didn't know.

As for French programs, there have been some. I watched Il était une fois... dubbed when I was little, but at least Belle et Sebastian and Foudre have been subbed. I don't know why they are so rare. ^_^;

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month