なんでやねん!

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of looneymann's latest journal entries Jan 18th 2010 15:10 nickn 関西弁

日本語版

ウェブ・デザインの会社で働くので、ドレスコードがありません。大抵はジーンズとTシャツを着ます。先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツが着ていました。

僕は、自分のTシャツが分かるか聞きました。彼は、「昔、日本語を勉強していたけど、もう分からない。多分読めるけど・・・(彼は下にTシャツを見て、)なん・・でや・・・なん?」と答えました。僕はその関西弁の言い方を説明しました。同僚のTシャツを見たとその言い方を説明してくれた友達を思い付かれました。説明してくれた友達は京都に住んでいましたオーストラリア人です。今は大阪に住んでいます。超優しくて、楽しいひとです。僕たちは共通点が多いです。よく、同じところに住んでいたらいいなあと思っています。けれども、無理らしくて残念です。とにかく、予知できる未来はそうです。

英語版

Since I work art a web design company, there's no dress code. I usually wear jeans and a t-shirt. The other day, a new coworker of mine wore a t-shirt that had a drawing of 2 guys fighting, with the caption "nandeyanen!" written on it in Japanese.

I asked him if he understood his t-shirt. He told me that he used to study Japanese, but he doesn't really know anything anymore. He said maybe he could read, and he looked down, and said "nan.. deya.. nan?" I explained the kansaiben phrase, and it reminded me of the friend of mine who taught the phrase to me. He was an Australian guy living in Kyoto, though now he lives in Osaka. He's super nice, and he's a lot of fun. Plus, we have lots in common. I often think about how awesome it would be if we were living in the same area. But unfortunately, it seems pretty unlikely. At least for the foreseeable future.
Jan 18th 2010 15:23 shinko

  • 大抵はジーンズとTシャツを着ます。
  • 大抵はジーンズとTシャツを着ています

 

  • 先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツが着ていました。
  • 先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツ着ていました。

 

  • 僕は、自分のTシャツが分かるか聞きました。
  • 僕は、自分のTシャツにある文字の意味が分かるか聞きました。

 

  • 多分読めるけど・・・(彼は下にTシャツを見て、)なん・・でや・・・なん?」と答えました。
  • 多分読めるけど・・・(彼は下にTシャツを見て、)なん・・でや・・・なん?」と答えました。

 

  • 同僚のTシャツを見たとその言い方を説明してくれた友達を思い付かれました。
  • 同僚のTシャツを見ると、その言い方(関西弁)を説明してくれた友達を思い出しました。

 

  • 説明してくれた友達は京都に住んでいましたオーストラリア人です。
  • 説明してくれた友達は京都に住んでいましたオーストラリア人です。

 

  • とにかく、予知できる未来はそうです。
  • とにかく、今のところはそうらしいです。(「無理らしいです」のほうが良い。また、「近い未来は」などでも通じますが、「現時点では」「今のところは」というのをよく使います。)

 
Jan 18th 2010 15:25 いこみぃ

  • ウェブ・デザインの会社で働くので、ドレスコードがありません。
  • ウェブ・デザインの会社で働くので、ドレスコード服装に決まりがありません。

 

  • 先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツが着ていました。
  • 先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツが着ていました。

 

  • 僕は、自分のTシャツが分かるか聞きました。
  • 僕は、自分のTシャツの意味が分かっているか聞きました。

 

  • 多分読めるけど・・・(彼は下にTシャツを見て、)なん・・でや・・・なん?」と答えました。
  • 多分読めるけど・・・(彼は下を向いてTシャツを見て、)なん・・でや・・・なん?」と答えました。

 

  • 同僚のTシャツを見たとその言い方を説明してくれた友達を思い付かれました。
  • 同僚のTシャツを見たとて、その言い方を説明してくれた友達を思い付か出されました。

 

  • 説明してくれた友達は京都に住んでいましたオーストラリア人です。
  • 説明してくれた友達は京都に住んでいましたオーストラリア人です。

 

  • よく、同じところに住んでいたらいいなあと思っています。
  • よく、同じところに住んでいたらいいなあと思っています。

 

  • けれども、無理らしくて残念です。
  • けれども、無理らしくてなようなので残念です。

 

  • とにかく、予知できる未来はそうです。
  • 少なくとも想像できる未来では。

 
私は大学は大阪でした。
「なんでやねん!」って書いてあるTシャツを見たら「なんでやねん!」って突っ込んじゃいそう(笑)
Jan 18th 2010 15:41 Rei

  • ウェブ・デザインの会社で働くので、ドレスコードがありません。
  • ウェブ・デザインの会社で働いているので、ドレスコードがありません。

 

  • 僕は、自分のTシャツが分かるか聞きました。
  • 僕は、(彼に)自分のTシャツが分かるか聞きました。

 

  • 同僚のTシャツを見たとその言い方を説明してくれた友達を思い付かれました。
  • そして、その言い方を説明してくれた友達を思い出しました。

 

  • 説明してくれた友達は京都に住んでいましたオーストラリア人です。
  • 説明してくれた友達は京都に住んでいましたオーストラリア人です。

 

  • よく、同じところに住んでいたらいいなあと思っています。
  • よく、同じところに住んでいたらいいのになあと思っています。

 

  • とにかく、予知できる未来はそうです。
  • とにかく、予知(予想 is better)できる未来はそうです。

 
なんでやねんTシャツ見てみたい!!

You may know that, but the T-shirt's painting is つっこみ which is one of Japanese joke '漫才', maybe. It's not fighting. But I think the 'けんかしてる二人の男の人' phrase is nice. It made me laugh!
Jan 18th 2010 15:42 magukappu

  • 僕は、自分のTシャツが分かるか聞きました。
  • 僕は、自分のTシャツに書かれてる文字の意味が分かるか聞きました。

 

  • けれども、無理らしくて残念です。
  • けれども、無理っぽいので残念です。

 

  • とにかく、予知できる未来はそうです。
  • すくなくとも、今のところは無理っぽいです。

 

  • Since I work art a web design company, there's no dress code.
  • Since I work at a web design company, there's no dress code.タイプミス発見(笑)

 
僕は大学で、”優柔不断”って書かれたTシャツ着てる人見たことある。意味はindecisive(笑)

写真、2人ともかっこいいw

Jan 18th 2010 16:13 Miyuquita

  • ウェブ・デザインの会社で働くので、ドレスコードがありません。
  • ウェブ・デザインの会社で働いているので、服装は自由です。(服装に決まりがない=服装は自由。前者でも充分理解できますが、他の表現の一つです。)

 

  • 先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツが着ていました。
  • 先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツ着ていました。

 

  • 僕は、自分のTシャツが分かるか聞きました。
  • 僕は、自分の(着ている)Tシャツの意味が分かるか聞きました。

 

  • 多分読めるけど・・・(彼は下にTシャツを見て、)なん・・でや・・・なん?」と答えました。
  • 多分読めるけど・・・(彼は下にTシャツを見て、)なん・・でや・・・なん?」と答えました。

 

  • 同僚のTシャツを見たとその言い方を説明してくれた友達を思い付かれました。
  • 同僚のTシャツを見て、たとその言い方を説明してくれた友達を思い出しました。

 

  • 説明してくれた友達は京都に住んでいましたオーストラリア人です。
  • 説明してくれた友達は彼は京都に住んでいましたオーストラリア人です。(前の文で友達の存在を書いてるので、「彼」と書くだけで誰の事か理解できます。)

 

  • よく、同じところに住んでいたらいいなあと思っています。
  • よく、同じところに住んいたらいいなあと思っています。

 

  • とにかく、予知できる未来はそうです。
  • とにかく、予知できる未来はそうです。少なくとも、ここしばらくの間は。for the foreseeable futureと英文で書かれていたので、その分をそのまま日本語に訳しました。But unfortunately, it seems pretty unlikely.At least, for the foreseeable future.をまとめて、少なくとも、ここしばらくの間は無理っぽいので残念です。

 
まいどっ。
大阪在住です。
タイトルにひかれて、日記読みました。
なんでやねんっ。は私もめちゃ使います。
大阪では「なんでやねん」Tシャツを着た外国人を
まだ見かけてへんけど、もし見つけた時には
「おまえ、なんでやねんっ」って突っ込んでしまいそう。
Jan 18th 2010 19:11 keiko

こんばんは。
「なんでやねん」の意味を教えてくれた、オーストラリア人の友達は、関西にもう長く住んでいるのですか。
何でやねん、が説明できるなんて、すご~い。
私なんかは、「なんでなん!」って言うかなあ(笑)
Jan 18th 2010 23:14 hanapon

  • 先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツが着ていました。
  • 先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツが着ていました。→Let's use punctuations in appropriate positions to be readable. I cut ”の人” because it's easy to read, and ”男” and ”男の人” are almost the same (”男の人” is a little politer than ”男.”)

 

  • 僕は、自分のTシャツが分かるか聞きました。
  • 僕は、彼に自分のTシャツの文字(の意味)が分かるか聞きました。

 

  • よく、同じところに住んでいたらいいなあと思っています。
  • よく、同じところに住んでいむことができたらたらいいなあと思っています。→”~できたらいいのに/いいなあ” represents a hypothetical present situation in Japanese.

 

  • Since I work art a web design company, there's no dress code.
  • Since I work for art a web design company, there's no dress code. →I'm not a native speaker, so I'm not sure which one is appropriate, "work at somewhere" or "work for a company."

 
私のオフィスには、緩いドレスコードがあります。「No T-shirt, no jeans for only male employees, no sandals in common space like halls (it means you can wear sandals at your desk.) But no-tie is allowed.」 変な会社です。
Jan 19th 2010 11:39 looneymann

皆さん:直してくれてありがとうございました!色んなミスをしてしまいましたね。英語でも日本語でも!そういえば、”Since I work AT a web design company”と書くつもりでした!

magukappu:かっこいいか??ありがとうございました!!笑(^_^;;)ちょっと兄弟みたいな感じだろうね?

keiko:はい、オーストラリア人の友達は2~3年間ぐらいで京都に住んでいました。彼はペラペラに話せます!凄いですよね、彼は。僕より超日本語上手です~!さらに、関西弁で喋れます!

hanapon:自分のオフィスは楽ですね。そこで働きたい!笑
Jan 22nd 2010 20:38 nozuka

「何やねん、そのTシャツ!?」
って、関西弁で突っ込みたくなりますね。笑

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month