なんでやねん!
日本語版
ウェブ・デザインの会社で働くので、ドレスコードがありません。大抵はジーンズとTシャツを着ます。先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツが着ていました。
僕は、自分のTシャツが分かるか聞きました。彼は、「昔、日本語を勉強していたけど、もう分からない。多分読めるけど・・・(彼は下にTシャツを見て、)なん・・でや・・・なん?」と答えました。僕はその関西弁の言い方を説明しました。同僚のTシャツを見たとその言い方を説明してくれた友達を思い付かれました。説明してくれた友達は京都に住んでいましたオーストラリア人です。今は大阪に住んでいます。超優しくて、楽しいひとです。僕たちは共通点が多いです。よく、同じところに住んでいたらいいなあと思っています。けれども、無理らしくて残念です。とにかく、予知できる未来はそうです。
英語版
Since I work art a web design company, there's no dress code. I usually wear jeans and a t-shirt. The other day, a new coworker of mine wore a t-shirt that had a drawing of 2 guys fighting, with the caption "nandeyanen!" written on it in Japanese.
I asked him if he understood his t-shirt. He told me that he used to study Japanese, but he doesn't really know anything anymore. He said maybe he could read, and he looked down, and said "nan.. deya.. nan?" I explained the kansaiben phrase, and it reminded me of the friend of mine who taught the phrase to me. He was an Australian guy living in Kyoto, though now he lives in Osaka. He's super nice, and he's a lot of fun. Plus, we have lots in common. I often think about how awesome it would be if we were living in the same area. But unfortunately, it seems pretty unlikely. At least for the foreseeable future.
ウェブ・デザインの会社で働くので、ドレスコードがありません。大抵はジーンズとTシャツを着ます。先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツが着ていました。
僕は、自分のTシャツが分かるか聞きました。彼は、「昔、日本語を勉強していたけど、もう分からない。多分読めるけど・・・(彼は下にTシャツを見て、)なん・・でや・・・なん?」と答えました。僕はその関西弁の言い方を説明しました。同僚のTシャツを見たとその言い方を説明してくれた友達を思い付かれました。説明してくれた友達は京都に住んでいましたオーストラリア人です。今は大阪に住んでいます。超優しくて、楽しいひとです。僕たちは共通点が多いです。よく、同じところに住んでいたらいいなあと思っています。けれども、無理らしくて残念です。とにかく、予知できる未来はそうです。
英語版
Since I work art a web design company, there's no dress code. I usually wear jeans and a t-shirt. The other day, a new coworker of mine wore a t-shirt that had a drawing of 2 guys fighting, with the caption "nandeyanen!" written on it in Japanese.
I asked him if he understood his t-shirt. He told me that he used to study Japanese, but he doesn't really know anything anymore. He said maybe he could read, and he looked down, and said "nan.. deya.. nan?" I explained the kansaiben phrase, and it reminded me of the friend of mine who taught the phrase to me. He was an Australian guy living in Kyoto, though now he lives in Osaka. He's super nice, and he's a lot of fun. Plus, we have lots in common. I often think about how awesome it would be if we were living in the same area. But unfortunately, it seems pretty unlikely. At least for the foreseeable future.
- 46
- 3
- 6
Journals Statistics
Latest entry
| かぎ 第3章 - 違う電車 (5) |
| かぎ 第2章 - 忘れちゃった鍵 (6) |
| チョコレートスパークリング (10) |
| なんでやねん! (9) |
| やっと、またおでんを食べました! (7) |
Latest comments
| Feb 26th looneymann |
| Feb 24th hanapon |
| Feb 23rd magukappu |
| Feb 22nd Jessica |
| Feb 10th magukappu |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - February (2) |
| - January (4) |
| 2009 |
| - December (2) |


大抵はジーンズとTシャツを着ています。
先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツを着ていました。
僕は、自分のTシャツにある文字の意味が分かるか聞きました。
多分読めるけど・・・(彼は下にTシャツを見て、)なん・・でや・・・なん?」と答えました。
同僚のTシャツを見ると、その言い方(関西弁)を説明してくれた友達を思い出しました。
説明してくれた友達は京都に住んでいましたオーストラリア人です。
とにかく、今のところはそうらしいです。(「無理らしいです」のほうが良い。また、「近い未来は」などでも通じますが、「現時点では」「今のところは」というのをよく使います。)
ウェブ・デザインの会社で働くので、ドレスコード服装に決まりがありません。
先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツが着ていました。
僕は、自分のTシャツの意味が分かっているか聞きました。
多分読めるけど・・・(彼は下にを向いてTシャツを見て、)なん・・でや・・・なん?」と答えました。
同僚のTシャツを見たとて、その言い方を説明してくれた友達を思い付か出されました。
説明してくれた友達は京都に住んでいましたオーストラリア人です。
よく、同じところに住んでいめたらいいなあと思っています。
けれども、無理らしくてなようなので残念です。
少なくとも想像できる未来では。
「なんでやねん!」って書いてあるTシャツを見たら「なんでやねん!」って突っ込んじゃいそう(笑)
ウェブ・デザインの会社で働いているので、ドレスコードがありません。
僕は、(彼に)自分のTシャツが分かるか聞きました。
そして、その言い方を説明してくれた友達を思い出しました。
説明してくれた友達は京都に住んでいましたオーストラリア人です。
よく、同じところに住んでいたらいいのになあと思っています。
とにかく、予知(予想 is better)できる未来はそうです。
You may know that, but the T-shirt's painting is つっこみ which is one of Japanese joke '漫才', maybe. It's not fighting. But I think the 'けんかしてる二人の男の人' phrase is nice. It made me laugh!
僕は、自分のTシャツに書かれてる文字の意味が分かるか聞きました。
けれども、無理っぽいので残念です。
すくなくとも、今のところは無理っぽいです。
Since I work at a web design company, there's no dress code.タイプミス発見(笑)
写真、2人ともかっこいいw
ウェブ・デザインの会社で働いているので、服装は自由です。(服装に決まりがない=服装は自由。前者でも充分理解できますが、他の表現の一つです。)
先日、新しい同僚がけんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツをが着ていました。
僕は、自分の(着ている)Tシャツの意味が分かるか聞きました。
多分読めるけど・・・(彼は下にTシャツを見て、)なん・・でや・・・なん?」と答えました。
同僚のTシャツを見て、たとその言い方を説明してくれた友達を思い出しました。
説明してくれた友達は彼は京都に住んでいましたオーストラリア人です。(前の文で友達の存在を書いてるので、「彼」と書くだけで誰の事か理解できます。)
よく、同じところに住んでめいたらいいなあと思っています。
とにかく、予知できる未来はそうです。少なくとも、ここしばらくの間は。for the foreseeable futureと英文で書かれていたので、その分をそのまま日本語に訳しました。But unfortunately, it seems pretty unlikely.At least, for the foreseeable future.をまとめて、少なくとも、ここしばらくの間は無理っぽいので残念です。
大阪在住です。
タイトルにひかれて、日記読みました。
なんでやねんっ。は私もめちゃ使います。
大阪では「なんでやねん」Tシャツを着た外国人を
まだ見かけてへんけど、もし見つけた時には
「おまえ、なんでやねんっ」って突っ込んでしまいそう。
「なんでやねん」の意味を教えてくれた、オーストラリア人の友達は、関西にもう長く住んでいるのですか。
何でやねん、が説明できるなんて、すご~い。
私なんかは、「なんでなん!」って言うかなあ(笑)
先日、新しい同僚が、けんかしてる二人の男の人と「なんでやねん!!」と平仮名で書いてあるTシャツが着ていました。→Let's use punctuations in appropriate positions to be readable. I cut ”の人” because it's easy to read, and ”男” and ”男の人” are almost the same (”男の人” is a little politer than ”男.”)
僕は、彼に自分のTシャツの文字(の意味)が分かるか聞きました。
よく、同じところに住んでいむことができたらたらいいなあ、と思っています。→”~できたらいいのに/いいなあ” represents a hypothetical present situation in Japanese.
Since I work for art a web design company, there's no dress code. →I'm not a native speaker, so I'm not sure which one is appropriate, "work at somewhere" or "work for a company."
magukappu:かっこいいか??ありがとうございました!!笑(^_^;;)ちょっと兄弟みたいな感じだろうね?
keiko:はい、オーストラリア人の友達は2~3年間ぐらいで京都に住んでいました。彼はペラペラに話せます!凄いですよね、彼は。僕より超日本語上手です~!さらに、関西弁で喋れます!
hanapon:自分のオフィスは楽ですね。そこで働きたい!笑
って、関西弁で突っ込みたくなりますね。笑