チョコレートスパークリング

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of looneymann's latest journal entries Jan 31st 2010 09:51 新発売 飲み物 チョコレートスパークリング

日本に住んでいる友達は飲んでみた新しい飲み物について教えてくれました。サントリー食品は、「サントリー チョコレートスパークリング」を2010年1月19日から発売し始めました。本当にチョコレートのような味がするそうです!飲んでみたいですけど、NYで買えないと思います。新発売だし、特異な日本食品ですから。

そういえば、そんな面白い食品は日本語で何と言いますか?例えば、今日、日本から「ジンじゃエール味のキットカットを買いました。普通ではありませんね。あと少し、もう売り終わるかもしれません。そんな期間限定で買える物です。日本ではそんな物事がいっぱいあるですが、何と呼べばいいですか?

それに、誰かチョコレートスパークリングを飲んだ事がある人居ますか?(^_^)

Friends of mine who are living in Japan told me about an interesting new drink that they tried. Suntory started selling a drink called "Suntory Chocolate Sparkling" on January 19, 2010. I've heard that it really tastes chocolatey! I want to try it, but I don't think I can buy it in New York, since it's a new product, and it's also specific to Japan.

Speaking of which, in Japanese, what do you call those kinds of interesting foods or drinks? For example, today, I bought ginger ale-flavored kit kats from Japan. Obviously, this isn't a standard variety of kit kats, so they'll probably stop selling them soon. That kind of stuff that you can only buy for a limited time. Japan has a lot of those kinds of products, but what do you refer to them as?

Also, has anyone here tried Chocolate Sparkling? : D
Jan 31st 2010 10:10 sky

  • 日本に住んでいる友達は飲んでみた新しい飲み物について教えてくれました。
  • 日本に住んでいる友達飲んでみた、新しい飲み物について教えてくれました。

 

  • 飲んでみたいですけど、NYで買えないと思います。
  • 飲んでみたい(です)けど、NYで買えないと思います。

 

  • 新発売だし、特異な日本食品ですから。
  • 新発売だし、特異な(or珍しい)日本食品ですから。

 

  • 例えば、今日、日本から「ジンじゃエール味のキットカットを買いました。
  • 例えば、今日、日本から「ジンジャーエール味のキットカット」を買いました。*海外通販で購入ですか^^? そちらのお店で買ったなら、「日本の」

 

  • あと少し、もう売り終わるかもしれません。
  • あと少しなので、もう売り終わる(or売り切れる)かもしれません。

 

  • 日本ではそんな物事がいっぱいあるですが、何と呼べばいいですか?
  • 日本ではそんな物事がいっぱいあるようですが、何と呼べばいいですか?

 
「新発売、期間限定」この言葉だけで、新商品に興味をもちます:)
チョコレートスパークリングとジンジャーエール味のキットカット!
探しに行かなきゃ!新情報をありがとう:)
Jan 31st 2010 11:09 mocchi

  • 日本に住んでいる友達は飲んでみた新しい飲み物について教えてくれました。
  • or 日本に住んでいる友達が、最近飲んだ新しい飲み物について教えてくれました。

 

  • 飲んでみたいですけど、NYで買えないと思います。
  • 飲んでみたいですけど、NYで買えないと思います。

 

  • 例えば、今日、日本から「ジンじゃエール味のキットカットを買いました。
  • 例えば、今日、日本から(日本で発売されている)「ジンじゃジャーエール味のキットカットを買いました。

 

  • 普通ではありませんね。
  • or 珍しいですよね。

 

  • あと少し、もう売り終わるかもしれません。
  • あと少しもうすぐもう売り終わる(or 販売終了になる)かもしれません

 

  • それに、誰かチョコレートスパークリングを飲んだ事がある人居ますか?
  • それに、誰かチョコレートスパークリングを飲んだ事がある人居ますか?

 
わたしも、チョコレートスパークリングをコンビニで見つけて、とても気になっていましたが、まだ飲んだことはありません・・・。
材料にチョコレートは使われていないようですね。

>日本ではそんな物事がいっぱいあるですが、何と呼べばいいですか?
うーん・・・。「変な(or 変わった)お菓子」?「珍品(ちんぴん)」? 
私の頭には思い浮かびません。(^-^;)
Jan 31st 2010 11:28 Mak-T

  • 日本に住んでいる友達は飲んでみた新しい飲み物について教えてくれました。
  • 日本に住んでいる友達飲んでみた新しい飲み物について教えてくれました。(日本に住んでいる友達が試してみた、新しく発売された面白い飲み物について話を聞く機会がありました。)

 

  • 飲んでみたいですけど、NYで買えないと思います。
  • 飲んでみたいですけど、NYで買えないと思います。

 

  • あと少し、もう売り終わるかもしれません。
  • 正規のラインアップではないので、すぐに発売が打ち切られるかもしれません。(*ラインナップはline-upから来た言葉で、商品棚に一列に並べる意味から発展し、新商品の品揃えを指す言葉としても用いられています)

 

  • 日本ではそんな物事がいっぱいあるですが、何と呼べばいいですか?
  • 日本ではそのような物がいっぱいあるようですが、何と呼べばいいのでしょうか

 
お疲れ様!本当に素晴らしい日本語だね。英語の部分もあって勉強になりました。
期間限定の面白い商品については、「アイデア商品」と言ったりもするけど、そのまま「限定品」でも十分に意味が伝わると思うよ。
チョコレートスパークリングは試した事は無いなぁ。ココアに炭酸を入れた感じかな?^^;
こういう限定品を買うのは勇気が要るけど、友達との会話のネタになったりして楽しいよね!
Jan 31st 2010 11:30 asimona

  • 新発売だし、特異な日本食品ですから。
  • 新発売だし、特異な日本食品ですから。If you mean it is specific to the Japanese market, you can say "日本限定発売."If you mean it is a weird Japanese food, you can say "特異な日本食品."

 
なんて呼ぶかな?

”限定商品”かな?
Jan 31st 2010 17:44 hanapon

  • 新発売だし、特異な日本食品ですから。
  • 新発売だし、特異な日本日本のマーケットに特化した(or 日本人向けの)食品ですから。→ I suppose what you meant is "this product is for Japanese market" or "they intend to sell this product in Japan only." If so, I recommend my proposed phrases.

 

  • それに、誰かチョコレートスパークリングを飲んだ事がある人居ますか?
  • それに、ところで(or あと)、誰かチョコレートスパークリングを飲んだ事がある人居ますか?(or 飲んだ人はいますか?) → I think my proposed phrase is more natural than yours and it can make this sentence shorter(preferable).)

 
またまた、日本に特徴的な飲み物に興味を持ちましたね :-D

looneymannさんはNYに住んでいるのですよね?
来月9日(Feb 9th)にマンハッタンに行くのですが、マンハッタンのどこかで待ち合わせして、チョコレートスパークリングをおみやげに持っていきましょうか?(たぶん、機内持ち込みじゃなくて、check-in baggageに入れれば、持っていけると思います)。

ちなみに、わたしは飲んだことはないです...
Jan 31st 2010 20:37 keiko

私のLang-8のお友達は、それを飲んだみたいですが、まさしくチョコの味だったようです。でも、たくさんは飲めないって、甘くて。(^_^;)
それと、期間限定商品(期間限定品)って言うかな~
Jan 31st 2010 21:25 mei

必要な添削は終わっているので、感想だけ。(^^)

チョコレートなのに炭酸って、どういう感じだろ!!果たして美味しいのでしょうか。
私はずっと日本に住んでますが、そんな飲み物見たことも聞いたこともありません。
Vanilla Cokeを思い出しました(私は好きだけど、ほとんどの人が嫌いだって言います)。
Feb 01st 2010 10:14 looneymann

皆さん、色々添削ありがとうございました!実は、サントリーのプロモーションのサイトの右下隅に「チョコレートは使用しておりません。」と書いてあった、読んで笑いました。笑

skyさん:NYにある店で日本からキットカットを買ったんです。それなら、どっちの方がいいですか?又は、何で「あと少しなので、もう売り終わる(or売り切れる)かもしれません。」に「なので」を入ったのですか?"They'll stop selling it soon(期間限定ですから)"って意味です。

Mak-Tさん:褒めてありがとう!でも、そんなに長い薦めた言い方って本当に自然かなと思っていますけど。そのように喋ったらいいんですか?大変そうですね・・・笑

Hanaponさん:えーっ!買って来てくれますか??そうすると超嬉しいです!メッセージを送ります。(^_^)もし、2本を持って来たら、互いに試す事はできます!:D
Feb 06th 2010 13:10 syun

チョコレートスパークリング飲みましたよ!
確かに風味がチョコレートでした(^-^)
Feb 07th 2010 23:48 sky

こんばんわ。
あなたのコメントに今日、気がつきました。返信が遅くなってしまって、ごめんなさい。

ご質問<NYにある店で日本からキットカットを買ったんです。>についてですが、

①「から」
お店にあなたが依頼して商品(キットカット)を取り寄せたのならば、「から」だと思います。
文中に使われている「から」が動作や作用の出発点、起点、出所を表します。
この「から」は例えば、「日本から来ました」の「から」と同じです。
あなたがお店の人に頼んで海外通販という手段でキットカットを注文したことにより、商品があなたの手元に「日本から届いた」のです。

②「の」
あなたがNYにあるお店に立ち寄って、入ったお店にキットカットが売られていた。それは「日本製のジンジャーエール味のキットカット」だった。

「の」は言葉と言葉を結びつけて関係を表したり、「もの」「こと」を意味しています。

あなたがお店でたまたま手にしたのなら、「日本からのジンジャーエール味のキットカット」という表現でもいいと思います。
「から+の」:もとになる出所(日本)+もの(キットカット)

③「なので」
すいません。これは私の大きな勘違いでしたm(_ _)m

「あと少し、もう売り終わるかもしれません。そんな期間限定で買える物です。」 「そんな期間限定で・・」という一文が頭の中から飛んでいたことだろうと思います。

私は文章を「きる」ところを間違えました。
「ジンじゃエール味のキットカットを買いました。普通ではありませんね。あと少し、もう売り終わるかもしれません。」

という風に読んで、「お店に入って、キットカットが数個しか残っていない状況」を想像しました。
少ししか残っていない状況なので、「あと少しなので」としました。

せっかく英語が併記されていたのに、英語力不足です。すいません。

ところで、このジュースの話題で今週、私は友人とかなり盛り上がり、楽しみました。この商品を日記に取り上げてくださって、ありがとうございました。

それで見つけて買ってきました!もちろん、チョコが使用されていないという情報はHPで見ていました。詐欺みたいですね。
本当にチョコの味がします。でも、すぐに炭酸が抜けて、ただの甘いスプライトにチョコの匂いがするような感じです。(500ml:49kcal/100ml)

余談ですが、一軒目にはチョコレートスパークリングは無くて、その代わりに違うヘンな飲み物を見つけました。ピザにかけるタバスコみたいです。
チェリオの「トラノコ なんちゃって コーラ」と書いてあります。

http://allabout.co.jp/gourmet/junkfood/closeup/CU20091115A/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+allabout%2Fgourmet+%28All+About%5B%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%83%A1%5D%29

私は日本人ですが、文法のプロではありませんので、書いたことが間違っているかも知れません。それから、あなたにうまく説明できていないことでしたら、本当にごめんなさい。

あなたに感謝しています。
こうして自分の母国語について、日々あまり考えたことがありません。
とてもよい勉強になりました、ありがとうございます。長々とすいません。

どなたかに間違いは訂正して、助けていただきたいです。宜しくお願いします。

















Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month