はじめて日本語で書いた文章
今台北で住んでいる僕(中国語を四年ぶり学んでいる僕がやっと台湾に仕事をしてきた)がホステルを営んでいる友達から「うちのウエブサイトを日本語に翻訳してくれないか?」っていう頼みを受けた。友達は僕の日本語がすごく上手いだという誤解を抱いているけど、事実を打ち明ければ、日本語で日常会話をするのが非常に難しいの僕がちょとした困難な局面に落ちました。日本語で文章をまったく書いたことありませんの僕はいったいどうやって友達のウエブサイトを翻訳するのかい?この友達の方からいろいろ世話になった僕はどうでも断る方法はなかろうではないか。友達と相談した後でウエブサイトを非常にゆっくりとした速度で翻訳するという妥協な法案を立てました。今日から毎日100字くらいなペースで翻訳するつもりですけれど、もし日本ごが上手な方がここでお助けになられるんなら、すごく感謝します。
- 25
- 0
- 4
Journals Statistics
| Total | 15 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 關於陶淵明的報告。愛好文墨人士,請來閱讀,修改! (4) |
| 翻訳はなかなかつどいもんだなあ! (1) |
| 翻訳の冒険が続く。。。 (1) |
| 友達からの翻訳依頼 (4) |
| はじめて日本語で書いた文章 (4) |
Latest comments
| Jan 01st 尔婴-Anca |
| Dec 27th ryugie |
| Dec 27th 小猴子愛跳舞 |
| Sep 20th ka2 |
| Sep 14th yu |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - December (1) |
| - September (2) |
| - July (1) |
| - March (1) |
| - February (1) |
| 2010 |
| - December (1) |
| - September (4) |
| - March (2) |
| 2009 |
| - November (1) |
| - October (1) |

日本語で文章をまったく書いたことありません。の僕はいったいどうやって友達のウエブサイトを翻訳するのかいすればいいのでしょか?
この友達から、の方からいろいろお世話になったので僕は、どうでもしても断る方法はなかろうではないか。事は、できないです。
正直に話すべきです。
今台北で住んでいる僕(中国語を四年ぶり間学んでいる僕がやっと台湾に仕事をしてにきた)がホ(ス)テルを営んでいる友達から「うちのウエェブサイトを日本語に翻訳してくれないか?」っていう頼みを受けた。
友達は僕の日本語がすごく上手いだという誤解を抱いて(持って)いるけど、事実を打ち明ければ、日本語で日常会話をするのが非常に難しいので僕がはちょとした困難な局面に落ちました。
日本語で文章をまったく書いたことありませんのがない僕はいったいどうやって友達のウエェブサイトを翻訳するのかいんだい?
この友達の方からにいろいろ世話になった僕はどうでも断る方法はなかろうではないか。
友達と相談した後で結果、ウエェブサイトを非常にゆっくりとした速度で翻訳するという妥協な法案を立てました。
今日から毎日100字くらいなのペースで翻訳するつもりですけれど、もし日本ご語が上手な方がここでお助けになられるんなら(にここで助けてもらえるなら)、すごく感謝します。
今台北でに住んでいる僕(中国語を四年ぶり学んでいる僕がやっと台湾に仕事をしてきた)がホステルを営んでいる友達から「うちのウエブサイトを日本語に翻訳してくれないか?」っていう依頼みを受けた。
友達は僕の日本語がすごく上手いだという誤解を抱いているけど、事実を打ち明ければ、日本語で日常会話をするのが非常に難しいの僕がは、ちょっとした困難な局面に落ちました。
日本語で文章をまったく書いたことありませんので僕はいったいどうやって友達のウエブサイトを翻訳するのればよいのかい?
この友達の方からいろいろ世話になってきた僕には、どうでも断る方法はなかろうさそうではないかだ。
友達と相談した後でウエブサイトを非常にゆっくりとした速度で翻訳するという妥協な法案を立てました。
今日から毎日100字くらいなのペースで翻訳するつもりですけれど、もし日本ごが上手な方が、ここでお助けてにいただけるなられるんなら、すごく感謝します。
今、台北に住んでいる僕(中国語を四年ぶりに学んでいる僕はやっと台湾に仕事をしにてきた)がホステルを営んでいる友達から「うちのウェブサイトを日本語に翻訳してくれないか?」という(っていうでもOK 少し砕けた言い方)頼みを受けた。
友達は僕の日本語がすごく上手だ(じょうずだ[上手だ] or うまい[上手い] same KANJI but different pronunciation)という誤解を抱いているけど、事実を打ち明ければ、日本語で日常会話をするのが非常に難しいの僕はちょとした困難な局面に落ちました。
日本語で文章をまったく書いたことがない僕はいったいどうやって友達のウェブサイトを翻訳するのかい?(or 翻訳すればいいのか?)
この友達の方からいろいろ世話になった僕はどうしても断る方法はない。(or どうしても断れない。)
友達と相談した後でウェブサイトを非常にゆっくりとした速度で翻訳するという妥協な法案を立てました。
今日から毎日100字くらいなペースで翻訳するつもりですけれど、もし日本ごが上手な方がここでお助けてくれたら、すごく感謝します。
すぐに上手になるよ!