蛙と息子の話

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of furrykef's latest journal entries Nov 09th 2011 11:25
昔々、蛙と息子は家に一緒に住んでいた。しかし、息子は同性愛者だったから、父親は息子を愛していなかった。ある日、息子に「お前はここにもう住めない。出て行ってほしい。」と言った。息子は悲しくなったけど、父親の言うとおりにして、出て行った。しかし、翌日、父親は息子の帰ったことを見た。「昨日、出て行けと言わなかったのか?」と言った。息子は「すみません。出て行きます。」言って、そうした。翌日、息子は再び家にいた。父親は「帰るなと言った。帰らずに出ていけ!」と言った。息子は「お父さん、すみません。今度こそ帰りませんよ。」と言った。でも、翌日やはり帰った。父親は怒った。「おい! 何をしてるのか! なぜ出て行けと言うのに必ず帰るか!」と言った。

息子は「誰も教えました?」と言った。「蛙の子は帰るよ。」
Nov 09th 2011 11:40 popin.1to3

  • ある日、息子に「お前はここにもう住めない。
  • ある日、息子に「お前はここにもう住んではいけない。

 

  • しかし、翌日、父親は息子の帰ったことを見た。
  • しかし、翌日、父親は息子の帰ってきたところを見た。

 

  • 「昨日、出て行けと言わなかったのか?」と言った。
  • 「昨日、私は出て行けと言わなかったか?」と言った。

 

  • 出て行きます。」言って、そうした。
  • 出て行きます。」そう言って、出て行った。

 

  • 父親は「帰るなと言った。
  • 父親は「帰るなと言ったはずだ

 

  • 帰らずに出ていけ!」と言った。
  • 帰ってくるな、出ていけ!」と言った。

 

  • 今度こそ帰りませんよ。」と言った。
  • 今度こそ帰りません。」と言った。

 

  • でも、翌日やはり帰った。
  • でも、翌日やはり帰ってきた。

 

  • 何をしてるのか!
  • 何をしてるんだ

 

  • なぜ出て行けと言うのに必ず帰るか!」と言った。
  • なぜ出て行けと言うのに必ず帰ってくるんだ!」と言った。

 

  • 息子は「誰も教えました?」と言った。
  • 息子は「誰に言いました?」と言った。

 
典型的な日本の言葉遊びですね。でも、なぜカエルの息子が同性愛者なのかは、理解できなかったですね(^_^;)

It is a Japanese typical oral fun, isn't it?
Anyway, I don't know the reason why you set the story that the son of the frog like the same sex.
Nov 09th 2011 11:47 furrykef
I don't know if it's the case in Japan, but in America, it used to be common for parents to "disown" their son or daughter if they were gay because it was considered reprehensible. Sadly, it still happens sometimes.

I just chose that as the reason the frog wanted his son to leave, since I couldn't think of another reason. I'll admit it's a bit of an awkward reason...

Thanks for your corrections and comments :)
Nov 09th 2011 12:55 popin.1to3
I see. I understood why you chose the reason.
Maybe, the same situation may happen in Japan if someone confess he is gay.
I can imagine only two other reasons such like being disowned.
One is the case to do some terrible crimes, the other is the case to marry with stranger who disappointing parents.

Thank you for sharing your idea to me. :]
Nov 09th 2011 14:05 furrykef
I looked at your corrections again and I have to admit I don't understand the last one. I wrote 息子は「誰も教えました?」と言った。 and you changed it to 息子は「誰に言いました?」と言った。 I'm not sure this says the same thing that I was trying to say, which was "Has nobody told you?" (or "Haven't you heard?", as we often say in English). Maybe people don't say things like that in Japanese...?
Nov 09th 2011 17:56 flamingspinach
I would say: 息子はこういった。「知らなかった? 蛙の子は帰るさ」と。
Nov 10th 2011 13:54 popin.1to3
I'm sorry but I misunderstood it.
As flamingspinach said, 知らなかった? is natural.
Or 誰かから言われたことない? ,聞いたことない? is also suitable for what you mean.
Nov 10th 2011 14:04 flamingspinach
BTW I recommend さ instead of よ because it works with both meanings.

○ 蛙の子は帰るよ
× 蛙の子は蛙よ (女らしく聞こえる)
○ 蛙の子は帰るさ
○ 蛙の子は蛙さ
Nov 09th 2011 14:00 Sarry

  • 昔々、蛙と息子は家に一緒に住んでいた。
  • 昔々、蛙とその息子は(家に)一緒に住んでいた。(その息子or 蛙の息子, I think it is better to add ’その’、’蛙の’because some people possibly misunderstand his (the narrator's ) son keeps a frog as a pet.

 

  • 父親は「帰るなと言った。
  • 父親は「帰ってくるなと言ったはずだ帰らず出て行け!」

 

  • なぜ出て行けと言うのに必ず帰るか!」と言った。
  • なぜ出て行けと言うのにまた帰ってくるんだ!」と言った。(I think 'また’is more better, natural expression.)

 
The ending is like RAKUGO's one. 落語(らくご)のオチみたいですね。
Nov 11th 2011 18:39

This story is so interesting!!!!!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month