Caution Sorry, you need to be logged in to view this page.

El calendario del infierno

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of furrykef's latest journal entries Mar 08th 2010 16:03
"Ultimam ne Roman venissant!"

("¡Ojalá no hubieran venido a Roma!")

¿Puedes contar los errores en la frase anterior?

Yo cuento tres:
* "Ultimam" debe ser "utinam"
* "Roman" debe ser "Romam"
* "Venissant" debe ser "venissent"

¿De dónde provino este latín de calidad tan inferior? ¿Quién escribió esta basura? ¿Algún estudiante de primer año? ¿Un niño de seis años? ¿Un perro? No. Los idiotas que hicieron mi calendario de latín. Hay mucho mas ejemplos como éste, pero por lo menos la mayor parte de ellos no están tan mal.

Hace un par de años compré un calendario de español hecho por misma compañía y ése también tenía muchos errores. Si quieres aprender un idioma, te ruego, ¡¡no compres nunca un calendario hecho por Berlitz!! (Compra uno hecho por Living Language en su lugar; creo que ésos son mejores.)

(Por cierto, había un cuarto error, pero estaba en la clave de pronunciación. ¡Decía que ultimam/utinam debe pronunciarse "oo-tee-muhm", que no concorda con ninguna forma!)

Y ahora quité este artículo del calendario y veo esto:

"Ultinam veniant!"

"Ultinam". Eso tampoco es correcto. *facepalm*

- Kef
Mar 08th 2010 17:04 Serendipity

  • ¿Puedes contar los errores en la frase anterior?
  • ¿Puedes encontrar los errores de la frase anterior?

 

  • Yo cuento tres:
  • Yo he contado tres:

 

  • ¿De dónde provino este latín de calidad tan inferior?
  • ¿De dónde provino esta frase en latín tan mal escrita?

 

  • Hay mucho mas ejemplos como éste, pero por lo menos la mayor parte de ellos no están tan mal.
  • Hay muchos más ejemplos como éste, pero por lo menos la mayor parte de ellos no están tan mal.

 

  • Hace un par de años compré un calendario de español hecho por misma compañía y ése también tenía muchos errores.
  • Hace un par de años compré un calendario en español hecho por la misma compañía, y ése también tenía muchos errores.

 

  • Si quieres aprender un idioma, te ruego, ¡¡no compres nunca un calendario hecho por Berlitz!!
  • Si quieres aprender un idioma, te lo ruego, ¡¡no compres nunca un calendario hecho por Berlitz!!

 

  • (Compra uno hecho por Living Language en su lugar; creo que ésos son mejores.)
  • (Compra uno de Living Language en su lugar; creo que esos son mejores.)

 

  • ¡Decía que ultimam/utinam debe pronunciarse "oo-tee-muhm", que no concorda con ninguna forma!)
  • ¡Decía que ultimam/utinam debe pronunciarse "oo-tee-muhm", que no concuerda con ninguna forma!)

 

  • Eso tampoco es correcto.
  • Eso tampoco es correcto./ Eso tampoco está bien. (Otra forma de decir lo mismo)

 

  • *facepalm*
  • *facepalm* *se echa la mano a la cara* (Es la primera vez que leo lo de "facepalm", te pongo lo que sería en español, aunque es mucho más largo...)

 
Todo lo que he puesto en azul, son más sugerencias de cómo se diría más natural en español, más que un error.
No entiendo que saquen al mercado cosas con tantos errores, sobre todo si se supone que es para aprender. ¿Nadie controla esas cosas?
Mar 08th 2010 17:15 furrykef

Thanks for the corrections and suggestions :)

I don't think I should change "ésos" to "esos" (without accent), though... some people say it's required, some people say it isn't (the RAE says it isn't, but not everybody always agrees with the RAE!)... so if I left the accent mark off, somebody probably would have added it XD

I'm curious about the change from "calendarios de español" to "calendarios en español"... I wouldn't say a "calendar in Spanish" because it's actually bilingual (Spanish, with the English translation under it). Would you still say "en español" in that case? (For what it's worth, in English I say "Spanish calendar".)

- Kef
Mar 08th 2010 18:14 Serendipity

You're welcome.

About "ésos" or "esos", you can read: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap24

RAE says the correct is "esos". It doesn't matter if not everybody always agrees with the RAE. RAE is Real Academia Española, and it says what it is correct or not when you speak or write in Spanish. Sometimes I am not agree with some laws, but I have to respect them!

I understood the calendar it was only in Spanish. Anyway, "calendario de español" sounds strange for me. Maybe, in that case, you would say "calendario de español-inglés".
Mar 08th 2010 18:19 Serendipity

  • Hay mucho mas ejemplos como éste, pero por lo menos la mayor parte de ellos no están tan mal.
  • Hay muchomas ejemplos como este, pero por lo menos la mayor parte de ellos no están tan mal. (Olvidé este también. Sólo lleva tilde si se puede ser tanto demostrativo como pronombre en una frase, con lo cual dependiendo de uno u otro cambia su significado. Al no ser aquí el caso, ni tampoco en tu otra frase, han de ir sin tilde según las reglas ortográficas españolas).

 
Mar 08th 2010 18:32 furrykef

I don't think the RAE is the be-all and end-all of what is correct in Spanish. Moreover, the authority of a language academy is only as much as people are willing to give it! In other words, if, for example, nobody respects the authority, then the authority is meaningless. The law is different, because if you disobey the law, you can go to jail. ;)

For what it's worth, the stylebook for El País as well as many Latin American newspapers require the accent mark. I think any standard that is deliberately and consistently followed by prestigious publications cannot be wrong.

By the way, a couple of corrections:
"it says what is correct [not 'what it is correct'] or not when you speak or write in Spanish. Sometimes I do [not 'am'] not agree with some laws, but I have to respect them!"

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month