Un fenómeno curioso
Muchas veces me pasa algo. Leo algo escrito en español (u otro idioma extranjero) y lo entiendo perfectamente: reconozco cada palabra. Pero por alguna razón me cuesta traducirlo naturalmente porque una traducción literal no vale. Entonces tengo que darle vueltas antes de traducirlo, ¡aunque ya sé lo que dice! ¿Les pasa lo mismo a ustedes?
Creo que los intérpretes tienen un trabajo dificilísimo. Con razón ganan mucho dinero. :)
- Kef
Creo que los intérpretes tienen un trabajo dificilísimo. Con razón ganan mucho dinero. :)
- Kef
- 10
- 2
- 2
Journals Statistics
| Total | 111 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Los Magos Blancos son inútiles (2) |
| Una revelación sobre la natura de los macros (1) |
| 蛙と息子の話 (9) |
| アメリカにも地震があります (5) |
| Terremoto (2) |
Latest comments
| Mar 25th lorcon |
| Dec 20th |
| Dec 03rd Negu |
| Nov 11th |
| Nov 09th Sarry |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - March (1) |
| 2011 |
| - December (1) |
| - November (3) |
| - October (1) |
| - September (1) |
| - July (1) |
| - June (1) |
| - May (2) |
| - April (2) |
| - March (1) |
| - February (3) |
| 2010 |
| - December (1) |
| - November (3) |
| - October (5) |
| - September (1) |
| - August (5) |
| - July (2) |
| - June (4) |
| - May (5) |
| - April (2) |
| - March (5) |
| - February (5) |
| 2009 |
| - December (1) |
| - November (4) |
| - October (2) |
| - September (5) |
| - August (11) |
| - June (1) |
| - May (1) |
| - March (4) |
| - February (2) |
| - January (1) |
| 2008 |
| - December (1) |
| - November (3) |
| - October (6) |
| - September (3) |
| - August (1) |
| - July (4) |
| - June (6) |

Pero por alguna razón me cuesta traducirlo naturalmente porque una traducción literal no vale (yo usaría otra expresión diferente a "no vale", como por ejemplo "no se puede", o "no es válida").
Muchas veces me pasa esto.
La gente no piensa en términos de gramática. Los elementos básicos son las locuciones (en inglés, "idioms"). Cuando te ves envuelto en una situación social, tu cerebro no analiza gramaticalmente los datos para producir salidas gramaticalmente consistentes, sino que lo que hace es prestar atención a una serie de puntos de apoyo idiomáticos (y otros gestuales, etc.), constituidos por varias palabras a la vez, pero que encapsulan un único significado identificable por ti, te dan ciertas referencias. Al producir los datos de salida, tu cerebro ejecuta la orden de establecer rápidamente una jerarquía gramaticalmente correcta, pero todo el rato son las locuciones las que han jugado el papel protagonista.
Como, cuando lees, tu mente está absorta en desentrañar las palabras (léxico) y la consistencia sintáctica o gramatical, la función de interpretación a través de locuciones está interrumpida. Por eso hay una especie de obstrucción: es como si quisieras agarrar tres objetos con solo dos brazos.
Estas cosas en último término tienen que ver con la fisiología. El cerebro tiene 2 áreas diferenciadas para distinguir estas funciones: el área de Broca y el area de Wernicke. Esos son el brazo derecho y el brazo izquierdo de tu mente (en lo que se refiere al lenguaje).
Para una referencia rápida, puedes echar un vistazo a esto (si te interesa):
http://en.wikipedia.org/wiki/Wernicke%27s_area
http://en.wikipedia.org/wiki/Broca%27s_area
La cosa es algo más complicada, porque ambas áreas están relacionadas con "entender lo que vas a decir" y "entender lo que te están diciendo", pero hay un nexo muy estrecho entre la función "entender lo que te están diciendo" y leer y comprender lo leído.
Si no he respondido a tu pregunta, espero al menos haber planteado un contexto en el que la discusión pueda servirte para estudiar más el tema y llegar a tus propias conclusiones.
El problema con las traducciones es que diferentes idiomas tienen diferentes estructuras y vocabulario. Por supuesto muchas de las estructuras y vocabulario son comunes, pero algunas no.
En algun momento pensé que el Ingles era mas preciso que el Español, pero ahora me parece que el Ingles tiene algunas palabras especificas que el Español no tiene...y viceversa.
"La gente no piensa en términos de gramática. Los elementos básicos son las locuciones (en inglés, "idioms")."
Bueno, no se. Idioms are only a part of any language...
"an expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent elements, "
Pero en realidad la mayoria de estructuras no son idioms, me parece.