El Juego de Monopoly

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of furrykef's latest journal entries Oct 07th 2010 04:14
Ayer descubrí algo un poco extraño. Hojeaba la lista de ROMs para la SNES en japonés que tengo y me encontré con un ROM llamado "Monopoly 2". ¿Qué? Aquí en Estados Unidos sólo hay una versión de Monopoly para la SNES. Entonces lo empecé de jugar y descubrí que de hecho es un juego llamado "The Monopoly Game 2". (Monopoly 1 es "The Monopoly Game", lo cual tampoco recibimos en EE.UU.).

No hablo japonés muy bien, así que es difícil jugar a estos juegos, pero me parece que alguien pensaba, "¿Qué sucedería si Monopoly fuera un juego de rol?". Todavía es Monopoly -- un juego de mesa -- pero al principio del juego, estás en un hotel y puedes hablar con la gente, etcétera, y es muy parecido a un juego de rol. Entras en una habitación donde juegas a Monopoly con cuatro personas y hablan durante el juego (pero no he tratado de entender lo que dicen).

Qué extraño.

- Kef
Oct 07th 2010 04:18 Cugino

Kef, I think you did an excellent job. Very good writing and the topic caught my attention. MUY BIEN!!! Felicidades!! Hiciste un excelente trabajo. Muy bien escrito y el tema llamó mi atención.
Oct 07th 2010 04:25 Cugino

  • Hojeaba la lista de ROMs para la SNES en japonés que tengo y me encontré con un ROM llamado "Monopoly 2".
  • Hojeaba la lista de ROMs para la SNES en japonés que tengo y me encontré con un ROM llamado "Monopoly 2". /// Just so you know, Next level in Spanish could be: "Mientras hojeaba la lista de ROMs para el SNSN en japonés, me encontré con un ROM llamado Monopoly 2."

1 people think this correction is good.  

  • No hablo japonés muy bien, así que es difícil jugar a estos juegos, pero me parece que alguien pensaba, "¿Qué sucedería si Monopoly fuera un juego de rol?".
  • No hablo japonés muy bien, así que es difícil jugar a estos juegos, pero me parece que alguien pensaba, "¿Qué sucedería si Monopoly fuera un juego de rol?". // Jugar a estos juegos = to play this sort of games --- vs --- Jugar estos juegos = to play these games -- where "these" is clearly refferred in the context your describing so it is ok to remove the "a" from the sentences. Using "a" is more understandable as when a couple is fighting and they don't want to keep "playing these games". In other words it is used in formal literature.

1 people think this correction is good.  
Muy Bien!!
Oct 07th 2010 04:55 FreeCat

  • Entonces lo empecé de jugar y descubrí que de hecho es un juego llamado "The Monopoly Game 2".
  • Entonces lo empecé a jugar y descubrí que de hecho es un juego llamado "The Monopoly Game 2".

1 people think this correction is good.  

  • (Monopoly 1 es "The Monopoly Game", lo cual tampoco recibimos en EE.
  • (Monopoly 1 es "The Monopoly Game", lo cual tampoco recibimos en EE. //// I'm not sure what you mean by "recibimos" - the game "monopoly 2" is not available in the States?

 

  • Todavía es Monopoly -- un juego de mesa -- pero al principio del juego, estás en un hotel y puedes hablar con la gente, etcétera, y es muy parecido a un juego de rol.
  • Todavía es(Sigue siendo) Monopoly -- un juego de mesa -- pero al principio del juego, estás en un hotel y puedes hablar con la gente, etcétera, y es muy parecido a un juego de rol.

1 people think this correction is good.  
Also, I would say "encontré una ROM" (femenino) since ROM is a memory and memory is a feminine noun, though maybe treating it as masculine is OK - Im not sure.
Oct 07th 2010 09:11 rsail

Kef, your Spanish is so good that I thought I was reading an English text!!! I nodded previous corrections.
Verdaderamente muy bien escrito.
Oct 07th 2010 09:45 furrykef

FreeCat - I meant neither Monopoly 1 nor Monopoly 2 were available in the states; the Monopoly game that we got here is different from the one in Japan. Hence, "we didn't receive [Monopoly 1] either".
Oct 07th 2010 11:10 FreeCat

Ah, then I'd say : "Monopoly 1 es "The Monopoly Game", que no llegó a EEUU tampoco"

I think you would use "recibir" if somebody sent you the game (personally to you). On the other hand, if you are talking about the game being published in the US then "recibir" sounds a bit odd.




Jan 07th 2011 03:06 Negu

  • Hojeaba la lista de ROMs para la SNES en japonés que tengo y me encontré con un ROM llamado "Monopoly 2".
  • Hojeaba la lista de ROMs // No sé si sabes que existen dos verbos muy similares: "Hojear" que significa pasar rápidamente las hojas de un libro o revista, y "Ojear" que significa echar un vistazo o un ojo a algo o alguien. En el primer caso proviene de 'hoja' y en el segundo de 'ojo'. Según el formato en que estuviera la lista y el modo de verla sería un caso u otro. Quizás ya lo sabías, pero por si acaso...

 

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month