Un castillo misterioso

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of furrykef's latest journal entries Nov 03rd 2010 22:49
El otro día descubrí el juego "The Ignition Factor". Eres bombero y tienes que extinguir incendios y rescatar a las personas que están en el edificio. Antes de empezar, ves un mapa para poder hacer un plan. Al ver el mapa, el jefe dice esto:

"Put the castle together and push the button. And then you'll be able to reach it. I wish I could tell you more, but I have no clue what I'm talking about."

("Reúna las piezas del castillo y pulse el botón. Después, usted puede llegar allí. Me gustaría decirle más, pero no tengo ni idea de qué estoy hablando.")

Claro que no, jefe, porque en la versión en japonés, decía usted algo así:

"Si usted mueve el cursor sobre el lugar que le interesa y pulsa el botón, puede examinar ese lugar."

¿El origen del problema? El traductor leyó カーソル ("kaasoru") como "castle" en lugar de "cursor"...

- Kef
Nov 04th 2010 05:49 Carlozano

  • Eres bombero y tienes que extinguir incendios y rescatar a las personas que están en el edificio.
  • Eres un bombero y tienes que extinguir incendios y rescatar a las personas que están en el edificio.

1 people think this correction is good.  

  • Después, usted puede llegar allí.
  • Y después, usted podrá llegar allí.

1 people think this correction is good.  

  • Claro que no, jefe, porque en la versión en japonés, decía usted algo así:
  • Claro que no, jefe, porque en la versión en japonés, usted decía algo así:

1 people think this correction is good.  
¡Muy bien!
Jaja por eso los traductores no siempre son buenos, que estés muy bien, y saludos desde Colombia.

Carlozano.
Nov 04th 2010 09:46 rsail

!muy bien y muy interesante! Nodded.
Nov 04th 2010 12:59 FreeCat

LOL

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month