dangorouさんにメッセージ

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of furrykef's latest journal entries Feb 20th 2011 08:58
I'm writing a comment to post on https://picasaweb.google.com/dangorou/. The reason is I'm using some of his (or her) images as reference for my own website, lltvg.com (Learning Languages Through Video Games), so I thought I'd tell him this in order to thank him. This is what I'm writing to him; I thought I would show it to you guys to make sure it is correct. (I know the Japanese does not perfectly match the English, but it is the best approximation that I can manage.)

こんにちは! 「Learning Languages Through Video Games」(ビデオゲームで言語を習いましょう)というサイトのためにdangorouさんの絵を使っています。サイトのURLはlltvg.comです。dangorouさんは知らないで僕を大変に助けましたよ。^_~ どうもありがとう!

"Hi! I thought I'd tell you that I'm using some of your images as reference for a website called Learning Languages Through Video Games (lltvg.com). You've been helping me without even knowing it! ;) Thanks a ton."
Feb 20th 2011 13:52 Roomy

  • 「Learning Languages Through Video Games」(ビデオゲームで言語を習いましょう)というサイトのためにdangorouさんの絵を使っています。
  • 「Learning Languages Through Video Games」(ビデオゲームで言語を習いましょう)というサイトのためにdangorouさんの絵を使わせていただいてっています。

 

  • dangorouさんは知らないで僕を大変に助けましたよ。
  • dangorouさんは知らないでご存じないでしょうが大変に助かっていますけましたよ

 
If you maintain that website and you are not pretty familiar with that person, you should write in a more polite way like this:

はじめまして。僕/私は「Learning Languages Through Video Games」(ビデオゲームで言語を習いましょう)というサイトを運営しているfurrykefと申します。
ご存じないとは思いますが、このサイトでdangorouさんの絵を使わせていただき、大変に助かっています。今日はこのことをお伝えしたくてメールしました。
どうもありがとうございます。
Feb 20th 2011 14:10 Yojiro Fukuda

  • 「Learning Languages Through Video Games」(ビデオゲームで言語を習いましょう)というサイトのためにdangorouさんの絵を使っています。
  • 「Learning Languages Through Video Games」(ビデオゲームで言語を習いましょう)というサイトのためにdangorouさんの絵を使っています。 In Japanese, 〜ために is more used to mean like "to make you glad" , "to make you happy" or "to make something helpful for you" often.

 

  • dangorouさんは知らないで僕を大変に助けましたよ。
  • dangorouさんは知らないで僕を大変に助けましたよ。→ dangorouさんの絵のお世話になってきました。もっとも、dangorouさんはご存知なかったと思いますけどね。^_~ as "You have been helping me with your pictures, although I think that you haven't known that."

 
Your website maybe helpful for me to learn English since I've been playing some of the same games your website has. I'm glad to be able to learn English used in TV games with the site.

furrykefさんのウェブサイトは、私が英語を学ぶのに役立ってくれそうです。私も、同じゲームを遊んできたからです。ゲームで使われる英語を学ぶことができて、うれしいです。
Feb 20th 2011 15:42 furrykef
I chose のために instead of で because I didn't post the pictures on the website, whereas で sounds like I've posted them. Is my intuition here incorrect?
Feb 20th 2011 15:56 Yojiro Fukuda
You're right. Using で in the sentence means that you have posted the pictures on your website. I thought you had done that.

In the situation the sentence has, 「サイトのためにdangorouさんの絵を使っています」 is usually regarded as posting the pictures on your website. Especially, 使っています is emphasizing it.

Sorry but I don't know what you mean with "using some of his (or her) images as reference for my own website".
Feb 20th 2011 16:15 furrykef
What I mean is, I copied the text from the images in order to make a translation of that text.
Feb 20th 2011 16:23 Yojiro Fukuda
I see.

In that case, I think that "ゲームで使われているテキストを英語に翻訳するために、daigorouさんの絵を参考にしまいます" would be better.

It means as "I'm referring to your images in order to translate Japanese texts in TV games into English".



Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month