furrykef is using Lang-8.
Join Lang-8 and start language exchange with furrykef!

Top_regist
furrykef
110 entries
46 corrections made
148 corrected

Journals Statistics

Total

110

This Month

0

This week

0

Latest entry

See more

Entries by Month

[1 2 3 4 5 6 7 8 9]>> Next

Latest Comments

Dec 20th 2011 23:00 made 3 corrections for Una revelación sobre la nat...
Muy bien escrito, furrykef :)
Dec 03rd 2011 08:01 Negu made 3 corrections for Terremoto
Yo nunca he pasado por esa experiencia. Cuando alguna vez ha habido un terremoto en España ha sido en otras zonas y aquí no se ha sentido...
Nov 11th 2011 18:39 minosaurus for 蛙と息子の話
This story is so interesting!!!!!
Nov 09th 2011 14:00 Sarry made 3 corrections for 蛙と息子の話
The ending is like RAKUGO's one. 落語(らくご)のオチみたいですね。
Nov 09th 2011 11:40 popin.1to3 made 11 corrections for 蛙と息子の話
典型的な日本の言葉遊びですね。でも、なぜカエルの息子が同性愛者なのかは、理解できなかったですね(^_^;) It is a Japanese typical oral fun, isn't it? Anyway, I don't know the reason wh...
Nov 07th 2011 13:00 Sarry for アメリカにも地震があります
There is a proverb, '備え(そなえ)あれば憂い(うれい)なし' in Japan. 備え=preparetion、憂い=worry 'そなえあればうれいなし’means that you don't need to worry about dis...
Nov 07th 2011 07:55 mari for アメリカにも地震があります
はじめまして! やはり、外国の方は地震がかなり怖いのですか?
Nov 07th 2011 07:07 danielfrazon made 1 corrections for Terremoto
Genial
Nov 07th 2011 03:12 taka for アメリカにも地震があります
Really? I live in Tennessee now. I have never experienced earthquake.
Oct 01st 2011 23:20 danielfrazon for El propósito de mi existencia
Cuando estaba leyendo esto dije "Ah, ¡mira qué agrandado!" y después dije "Nah, ¡es un genio!" haha...Me hiciste reír...
Oct 01st 2011 15:05 FreeCat made 1 corrections for El propósito de mi existencia
lol!
Sep 24th 2011 01:30 haures for 久しぶりですね! ^^;
CivilizationはたぶんIIIしかやったこと無いけど、ゲームの音楽が賞を獲ってるのは初めて知りました。Civilizationシリーズはstrategyの分野では有名ですよね。 私も逆に英語のゲームを日本語に訳したりしてます^^; dragon age or...
Sep 24th 2011 00:01 marumi made 4 corrections for 久しぶりですね! ^^;
外国語で文章を書くのは大変ですよね。 わたしも英語で日記を書くと、あっという間に1時間くらい経ってしまうので、ものすごい長文を書いたつもりになるのですが、あとで読み返すととっても短いんです。 お互い頑張りましょうね!
Sep 02nd 2011 19:45 for El juego de Ender
I don't like Orson Scott Card's crackpot political views, but I love that novel! As you said, "el escritor y sus obras son distin...
Jul 29th 2011 04:40 danielfrazon for El juego de Ender
The corrections above are okay to me, except the one made by renaluna. At least in Argentina, you can perfectly say "el punto es que...
Jul 28th 2011 20:24 renaluna made 1 corrections for El juego de Ender
Aunque coincido que el autor y la obra se deberían juzgar aparte, también es verdad que en la mayoría de los casos las ideas del autor se...
Jul 28th 2011 18:39 Gargal made 1 corrections for El juego de Ender
Genial. No había nada que corregir salvo ese pequeño fallo. Sigue así, y suerte con tu dolor de cabeza.
Jun 30th 2011 09:12 Deipnofóbica for Me llamo Guybrush Threepwoo...
Jugué hace tiempo al Monkey Island, ¡Y es súper divertido! Tal vez deba probarlo en otros idiomas, jaja~
Jun 30th 2011 05:47 Deipnofóbica made 3 corrections for Star Trek y X-Men, los jueg...
¡Muy bien hecho! No hay errores gramaticales, tan solo de puntuación :D La verdad, es que en los juegos antiguos, los diálogos dejan bas...
May 23rd 2011 15:20 julietita made 8 corrections for Lo nuevo
¡Genial!
May 06th 2011 17:36 renaluna for Pensando en comprar un Mac...
No he encontrado errores en el texto ^_^ Sinceramente, si el portátil está bien, 380 USD por un Mac Book no es caro para nada.
Apr 17th 2011 22:05 rsail made 1 corrections for Drascula y Von Braun
Solamente hice una pequeña corrección. Por cierto, en español se escribe Drácula con acento (y probablemente Dráscula) :)
Apr 10th 2011 22:55 rsail made 1 corrections for Me llamo Guybrush Threepwoo...
Muy bien. I just gave you a variant :)
Mar 24th 2011 01:09 blondine for Arreglando Metroid
Yo tuve la SMSII...y ahora juego a veces aventuras gráficas en el ordenador. Tu español es excelente :)
Mar 22nd 2011 10:40 made 1 corrections for Arreglando Metroid
Hace rato que no juego nada de NES. Que nostalgia! Muy buen español.
Mar 22nd 2011 05:44 Ray for Arreglando Metroid
¿Así que sos romhacker vos? O__O ¡Groso eso!
Feb 20th 2011 14:10 Yojiro Fukuda made 2 corrections for dangorouさんにメッセージ
Your website maybe helpful for me to learn English since I've been playing some of the same games your website has. I'm glad to be able t...
Feb 20th 2011 13:52 Roomy made 2 corrections for dangorouさんにメッセージ
If you maintain that website and you are not pretty familiar with that person, you should write in a more polite way like this: はじめまして...
Feb 18th 2011 13:43 FreeCat for Cuando una victoria no es u...
Hi Kef! Do you mind checking this entry? http://lang-8.com/73855/journals/814631 Thanks!
Feb 18th 2011 10:38 andres11 made 1 corrections for Cuando una victoria no es u...
Yo creo que es un insulto hacer eso, y creo que para ser un buen luchador siempre debes de respetar a tu oponente y esforzarte para ganar...
Feb 16th 2011 23:51 Ei-Kiu for Servicio de cliente
Bien escrito! Sobre el cable, debe ser por los drivers. Si tenes un Sistema Operativo (OS) de 64 bits, es eso.
Feb 16th 2011 10:13 rsail made 5 corrections for Servicio de cliente
Muy bien escrito. Felicitaciones por haber hablado en español :)
Jan 14th 2011 01:10 danielfrazon made 2 corrections for A Christmas Story (la pelíc...
I think it's correct...I've made some corrections, though. I hope this will help you! I'd be grateful if you could also visit my post! Al...
Nov 29th 2010 11:41 rsail made 2 corrections for Demasiadas ofertas
Muy bien escrito, con pocos errores, y muy gracioso eso de ¡Cómprame! :-)))
Nov 04th 2010 12:59 FreeCat for Un castillo misterioso
LOL
Nov 04th 2010 09:46 rsail for Un castillo misterioso
!muy bien y muy interesante! Nodded.
Nov 04th 2010 05:49 Carlozano made 3 corrections for Un castillo misterioso
¡Muy bien! Jaja por eso los traductores no siempre son buenos, que estés muy bien, y saludos desde Colombia. Carlozano.
Nov 04th 2010 04:38 haures made 1 corrections for なぞの城
こんなゲームがあるんだ^^ googleで検索してみたらPS2のKONAMIのやつですかね? The Ignition Factorは「発火原因」らしいので、 火事になった原因を探るんでしょね。 いきなり「城:castle」では訳わかりませんね・・・ やっぱり「カ...
Nov 03rd 2010 23:27 aika made 2 corrections for なぞの城
こんにちは。確かに謎ですね。castleは何を意味しているんでしょうか。 ちょっとやってみたいです。
Oct 26th 2010 07:27 agro for TMNTについて質問があります・・・・
こんにちは。 調べてみると、「激亀忍者伝」では親子という設定のようです。 公式のページにも「スプリンターの一人娘エイプリルを助けるために」と書かれていました。 http://www.konami.jp/products/dl_wii_ninja_turtles_vc/...
Oct 26th 2010 07:08 haures for TMNTについて質問があります・・・・
TMNTというのはあまり知りませんでしたが、 明らかにその人が父親であるとわかっていて、呼ぶ人がその人に対して 「お父さん」とかは使うと思います(お父様はちょっと大げさですが)。 比喩というか愛称だと思います。
Oct 26th 2010 07:06 segarl for TMNTについて質問があります・・・・
タートルズってゲームだね。僕もよくそれをしましたよ(^O^) 多分エイプリル達には親がいなくて、スプリンターが親代わりに彼らを育てたからじゃないかな。 "激亀忍者伝"is the Turtles, isn't it? I used to play ...
Oct 22nd 2010 05:31 furrykef for Aprender idiomas mediante v...
Huh? I never use "vosotros". I did start out using "tú" and ended with "ustedes", but outside Spain, "...
Oct 22nd 2010 03:44 Natsuki for Aprender idiomas mediante v...
In this case, "verles" is not leísmo because you are addressing someone. That is: - Espero verles. (a ustedes) - Espero ver...
Oct 10th 2010 11:33 masahirok_jp made 1 corrections for ビッグ・ボスのユーモア
ほとんど問題ないです。初代メタルギアとは渋いですねw
Oct 07th 2010 11:10 FreeCat for El Juego de Monopoly
Ah, then I'd say : "Monopoly 1 es "The Monopoly Game", que no llegó a EEUU tampoco" I think you would use "re...
Oct 07th 2010 09:45 furrykef for El Juego de Monopoly
FreeCat - I meant neither Monopoly 1 nor Monopoly 2 were available in the states; the Monopoly game that we got here is different from th...
Oct 07th 2010 09:11 rsail for El Juego de Monopoly
Kef, your Spanish is so good that I thought I was reading an English text!!! I nodded previous corrections. Verdaderamente muy bien escr...
Oct 07th 2010 04:55 FreeCat made 3 corrections for El Juego de Monopoly
Also, I would say "encontré una ROM" (femenino) since ROM is a memory and memory is a feminine noun, though maybe treating it a...
Oct 07th 2010 04:25 Cugino made 2 corrections for El Juego de Monopoly
Muy Bien!!

[1 2 3 4 5 6 7 8 9]>> Next