Hola necesito ayuda
Alguien puede ayudarme a traducir al español este mensaje. Estaré agradecido; gracias
*メールは、平日の午前9:00-午後5:00(土日祝日を除く)に拝見
> させていただいております。
> *いただいたメール全てにはお返事を差し上げられない場合が
> ございますので、あらかじめご了承いただきますようお願い
> 申し上げます。
> *弊社からお客様へのご返答は、お客様個人宛てに、お客様から
> いただいたご質問にお答えすることを目的にお送りするものです。
> そのため、返答メールの一部または全体を転用二次利用される
> ことはご遠慮ください。
> *この受付メールにお心当たりのない場合は、大変お手数ですが、
> 次のフォームから、【受付番号】を添えて、ご連絡をお願い致します。
> https://www.nissinfoods-holdings.co.jp/utility/contact/inquire/index.html
>
> =================================
> 【ご注意】このメールには返信されないようお願い致します。
> このメールの送信元アドレス (auto-reply@nissin-customerservice.jp)は、
> メール配信専用のアドレスとなっております。
> このアドレスにご返信いただきましても、お客様のお問合せに対応させて
> いただく事ができません。
*メールは、平日の午前9:00-午後5:00(土日祝日を除く)に拝見
> させていただいております。
> *いただいたメール全てにはお返事を差し上げられない場合が
> ございますので、あらかじめご了承いただきますようお願い
> 申し上げます。
> *弊社からお客様へのご返答は、お客様個人宛てに、お客様から
> いただいたご質問にお答えすることを目的にお送りするものです。
> そのため、返答メールの一部または全体を転用二次利用される
> ことはご遠慮ください。
> *この受付メールにお心当たりのない場合は、大変お手数ですが、
> 次のフォームから、【受付番号】を添えて、ご連絡をお願い致します。
> https://www.nissinfoods-holdings.co.jp/utility/contact/inquire/index.html
>
> =================================
> 【ご注意】このメールには返信されないようお願い致します。
> このメールの送信元アドレス (auto-reply@nissin-customerservice.jp)は、
> メール配信専用のアドレスとなっております。
> このアドレスにご返信いただきましても、お客様のお問合せに対応させて
> いただく事ができません。
- 41
- 3
- 2
Journals Statistics
Latest entry
| vals peruano cantado por coro japones (2) |
| amor y control en la familia (6) |
| la chica plastica (6) |
| Hola necesito ayuda (5) |
Latest comments
| Jan 28th yokolalala |
| Aug 21st junjapan |
| Aug 21st 二三夏Fumika |
| Aug 17th あいうえお |
| Aug 17th junjapan |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - August (3) |
| - June (1) |

*メールは、平日の午前9:00-午後5:00(土日祝日を除く)に拝見 checamos mail desde 9 am hasta 5 pm de los dias entre semana.
> *いただいたメール全てにはお返事を差し上げられない場合が queremos que sepan que no podemos responder a todos los mails que nos envian sino a unos mails.
> *弊社からお客様へのご返答は、お客様個人宛てに、お客様から la respuesta que les enviamos es enviado solo a los clientes para responder preguntas.
> そのため、返答メールの一部または全体を転用二次利用される asi que no apliquen ningun parte de los mails que les respondemos porfavor.
*メールは、平日の午前9:00-午後5:00(土日祝日を除く)に拝見Chequeamos los correos electrónicos entre las nueve de la mañana y cinco de la tarde, sólamente en los días particulares (excepto los sábados y domingos).
> *いただいたメール全てにはお返事を差し上げられない場合がHaremos todo lo posible para responderles, pero a veces no podemos responderles a todos los correos electrónicos.
> *弊社からお客様へのご返答は、お客様個人宛てに、お客様からEnviamos respuestas a cada cliente personalmente. Les enviamos respuestas para contestarles a sus preguntas.
> そのため、返答メールの一部または全体を転用二次利用されるAsí que por favor no utilizen un parte ni todas las partes de nuestra respuesta para otro fin, y no los publiquen.
> *この受付メールにお心当たりのない場合は、大変お手数ですが、Si usted no sabe porque recibe este correo electrónico, por favor respóndenos llenando la siguiente forma. Por favor no olviden informarnos el número que indentificamos.
> 【ご注意】このメールには返信されないようお願い致します。Por favor no responde a este correo electrónico.
> このメールの送信元アドレス (auto-reply@nissin-customerservice.(Dice que a este dirrección no envien e-mail)
> メール配信専用のアドレスとなっております。Porque esta dirrección es sólamente para enviar, no es para recibir mensajes.
> このアドレスにご返信いただきましても、お客様のお問合せに対応させてNo podemos responderles si nos envien correos electrónicos a esta dirrección.
Muy agradecido...
Muy agradecido...