Hola necesito ayuda

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of junjapan's latest journal entries Jun 21st 2010 09:02
Alguien puede ayudarme a traducir al español este mensaje. Estaré agradecido; gracias

*メールは、平日の午前9:00-午後5:00(土日祝日を除く)に拝見
> させていただいております。
> *いただいたメール全てにはお返事を差し上げられない場合が
> ございますので、あらかじめご了承いただきますようお願い
> 申し上げます。
> *弊社からお客様へのご返答は、お客様個人宛てに、お客様から
> いただいたご質問にお答えすることを目的にお送りするものです。
> そのため、返答メールの一部または全体を転用二次利用される
> ことはご遠慮ください。
> *この受付メールにお心当たりのない場合は、大変お手数ですが、
> 次のフォームから、【受付番号】を添えて、ご連絡をお願い致します。
> https://www.nissinfoods-holdings.co.jp/utility/contact/inquire/index.html
>
> =================================
> 【ご注意】このメールには返信されないようお願い致します。
> このメールの送信元アドレス (auto-reply@nissin-customerservice.jp)は、
> メール配信専用のアドレスとなっております。
> このアドレスにご返信いただきましても、お客様のお問合せに対応させて
> いただく事ができません。
Jun 21st 2010 09:30 juri

  • *メールは、平日の午前9:00-午後5:00(土日祝日を除く)に拝見
  • *メールは、平日の午前9:00-午後5:00(土日祝日を除く)に拝見      checamos mail desde 9 am hasta 5 pm de los dias entre semana.

 

  • > *いただいたメール全てにはお返事を差し上げられない場合が
  • > *いただいたメール全てにはお返事を差し上げられない場合が queremos que sepan que no podemos responder a todos los mails que nos envian sino a unos mails.

 

  • > *弊社からお客様へのご返答は、お客様個人宛てに、お客様から
  • > *弊社からお客様へのご返答は、お客様個人宛てに、お客様から la respuesta que les enviamos es enviado solo a los clientes para responder preguntas.

 

  • > そのため、返答メールの一部または全体を転用二次利用される
  • > そのため、返答メールの一部または全体を転用二次利用される asi que no apliquen ningun parte de los mails que les respondemos porfavor.

 
no estoy seguro lo que corregi, pero talvez entiende el intension.
Jun 21st 2010 12:31 apurímac

  • *メールは、平日の午前9:00-午後5:00(土日祝日を除く)に拝見
  • *メールは、平日の午前9:00-午後5:00(土日祝日を除く)に拝見Chequeamos los correos electrónicos entre las nueve de la mañana y cinco de la tarde, sólamente en los días particulares (excepto los sábados y domingos).

 

  • > *いただいたメール全てにはお返事を差し上げられない場合が
  • > *いただいたメール全てにはお返事を差し上げられない場合がHaremos todo lo posible para responderles, pero a veces no podemos responderles a todos los correos electrónicos.

 

  • > *弊社からお客様へのご返答は、お客様個人宛てに、お客様から
  • > *弊社からお客様へのご返答は、お客様個人宛てに、お客様からEnviamos respuestas a cada cliente personalmente. Les enviamos respuestas para contestarles a sus preguntas.

 

  • > そのため、返答メールの一部または全体を転用二次利用される
  • > そのため、返答メールの一部または全体を転用二次利用されるAsí que por favor no utilizen un parte ni todas las partes de nuestra respuesta para otro fin, y no los publiquen.

 

  • > *この受付メールにお心当たりのない場合は、大変お手数ですが、
  • > *この受付メールにお心当たりのない場合は、大変お手数ですが、Si usted no sabe porque recibe este correo electrónico, por favor respóndenos llenando la siguiente forma. Por favor no olviden informarnos el número que indentificamos.

 

  • > 【ご注意】このメールには返信されないようお願い致します。
  • > 【ご注意】このメールには返信されないようお願い致します。Por favor no responde a este correo electrónico.

 

  • > このメールの送信元アドレス (auto-reply@nissin-customerservice.
  • > このメールの送信元アドレス (auto-reply@nissin-customerservice.(Dice que a este dirrección no envien e-mail)

 

  • > メール配信専用のアドレスとなっております。
  • > メール配信専用のアドレスとなっております。Porque esta dirrección es sólamente para enviar, no es para recibir mensajes.

 

  • > このアドレスにご返信いただきましても、お客様のお問合せに対応させて
  • > このアドレスにご返信いただきましても、お客様のお問合せに対応させてNo podemos responderles si nos envien correos electrónicos a esta dirrección.

 
Mi traducción no puede ser literal, sino traté de traducir para que entiendas lo que dice. Y sabes que mi traducción no sea perfecta.
Jun 21st 2010 16:42 junjapan

Muchas gracias por la traducción, si lo he entendido.
Muy agradecido...
Jun 21st 2010 16:42 junjapan

Muchas gracias por la traducción, si lo he entendido.
Muy agradecido...
Jun 29th 2010 23:26 二三夏Fumika

タイトルが Hola necesito ayuda だとスペイン語がわかる人しか見に来ないので、次回からは 「添削(てんさく)お願(ねが)いします。」と日本語にしたほうがいいよ! ^ - ^
junjapan
  • Spanish
  • Japanese, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month