「卓球と生命の関係」という題を「卓球のおかげでの不思議な経験」に改めました。
皆さま、明けましておめでとうございます!
卓球ができない時は覚えられません。小さい時から卓球をし始めます。
卓球ができない人に会ったことがありません。
グラスや洗髪剤やボールペンなどは床に落ちているところに、いつもその物を自然にすばやくつかんだ経験がありました。そのうえに、落ちている時に、その物をスローモーションで見られます。不思議だと思いますが、卓球もできるもできない他人はそのように経験するかなと思います。
・・・
先に文章を直して頂く皆様へ感謝いたします。
卓球ができない時は覚えられません。小さい時から卓球をし始めます。
卓球ができない人に会ったことがありません。
グラスや洗髪剤やボールペンなどは床に落ちているところに、いつもその物を自然にすばやくつかんだ経験がありました。そのうえに、落ちている時に、その物をスローモーションで見られます。不思議だと思いますが、卓球もできるもできない他人はそのように経験するかなと思います。
・・・
先に文章を直して頂く皆様へ感謝いたします。
- 21
- 20
- 4
Journals Statistics
Latest entry
| 第十一課:話しましょう (19) |
| 第十一課:まとめましょう (25) |
| 「卓球と生命の関係」という題を「卓球のおかげでの不思議な経験」に改めました。 (24) |
| 小さい質問 (24) |
| 簡単な練習 (20) |
Latest comments
| Feb 01st kozaru |
| Jan 31st yumetanoshi |
| Jan 21st Minzhao |
| Jan 14th mackei38 |
| Jan 09th kozaru |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - January (4) |
| 2011 |
| - November (1) |
| - February (1) |
卓球ができない時は覚えられません。卓球をいつ始めたか覚えていません
小さい時から卓球をし始めます。小さい時から卓球をしています
グラスや洗髪剤やボールペンなどが床に落ちそうになったら、いつもその物を自然にすばやくつかむという経験があります
不思議だと思いますが、卓球もできるもできない他人はそのように経験するのかなと思います。 ( 卓球ができる人は? )
その文章で「私のそんな経験は不思議だと思います。卓球できる人と卓球できない人は同じ経験したのかなと思います」と言いたかったです。もっと分かりやすいですか?
卓球のおかげで体験した不思議なこと
卓球をしない時(日)はありません。
小さい頃に卓球をはじめました。
グラスや洗髪剤やボールペンなどが床に落ちているさいちゅう(最中)に、いつもそれを自然にすばやくつかんだ経験がありました。
不思議だと思いますが、卓球が出来る、出来ないに関わらず、そのような経験をした人がいるかなと思います。
「卓球ができない時は覚えられません。」という文章で「卓球ができなかった時は覚えれません。つまり、私の記憶でいつも卓球できるのが覚えられる。」を言いたかったです。(As far I can remember I have always be able to play table tennis. = I cannot remember when I could not play table tennis)
毎日ピンポンができるのがうらやましいですよ。 ^^
Slice oneスタイルはわかりません。。。ごめんなさい。
「卓球と生命の関係」という題を「卓球のおかげでのできた不思議な経験」に改めました。
卓球ができない時は覚えられません。I am not sure what you meant by this sentence. Did you mean "I can't even remember the days I didn't play table tennis"?
小さい頃に卓球をし始めました。
卓球ができない人に会ったことがありません。?
グラスや洗髪剤やボールペンなどが床に落ちてしまう前に、いつも無意識にそれらの物を自然にすばやくつかんでいました。
そのうえに、落ちている時に、 あたかもスローモーションで見るかのように、その物が落下している様子を見ることができます。
不思議だと思いますが、卓球もできるもできない他人はそのように経験するかなと思います。? I don't get what you meant by this sentence.
先に文章を直してくださる皆様に、前もって(あらかじめ)お礼申し上げます。
なるほど。日本人はみんな卓球ができるのかな?
...
Nå må jeg stikke av, jeg skal til svømmehallen. Jeg skal svare på de andre spørsmålene etterpå. :)
>私のそんな経験は不思議だと思います。卓球できる人と卓球できない人は同じ経験したのかなと思います。
Mente du "Jeg lurer på om man kan opplevele det samme som meg uansett om de har erfaring med bordtennis eller ikke."?
Hvis du mente dette, da foreslår jeg følgende: このような不思議な体験は、卓球が出来る出来ないにかかわらず、皆同じように体験できるものなのでしょうか。
Det var litt rart å lese "nå må jeg stikke av", for jeg fikk inntrykk av at du ville stikke av fra meg, hehe... jeg pleier å si "nå må jeg dra". Svømmer du hardt? Jeg liker å svømme :)
Takk for siste rettelsen, det var det jeg mente!
Du kan si 覚えている, men 覚える passer ikke inn i denne setningen, fordi 覚える betyr "å lære noe". Det går derimot an å bruke 覚えている som "å huske det som har skjedd i fortiden," men jeg klarte ikke å lage en setning som høres naturlig ut ved å bruke dette ordet. Jeg synes at en setning med 思い出せないlåter mest naturlig i japansk.
Og takk for forklaringen om "stikke av", det visste jeg ikke. Mannen min (og et par venner av meg) har sagt sånn i slike sammenhenger, så jeg trodde at det skulle gå greit. Men jeg vet at mannen min snakker rar norsk innimellom, slik som "Kan jeg få pippipen der?" ved å peke grillkylling i en butikk.
Ah, du har helt rett angående "oboeru" og "omoidasu". Min japansk var rusten, siden jeg har ikke brukt japansk på mange måneder. Men mitt nyttårsforsett er "今年から十五分以上、毎日日本語を使わなくてはいけません。", så jeg håper det vil ha bedret japansken min på slutten av året :)
Å ja, hva skal jeg kalle det, kanskje et internt språk som dere bruker kun i deres vennekrets. Det er greit å si sånt til venner som man kjenner fra før, så det er litt rart å si det til folk som man ikke kjenner. Hehe, din mann høres ut som en morsom person :)
くらい betyr vanligvis "omtrent" eller "ca.", men i denne sammenhengen fungerer det for å understreke "graden" av noe (f.eks. mengde, frekvens, mm.).
Du har spilt bordtennis så ofte (mye) at du ikke kan huske tiden du ikke spilte. → Opptil graden(くらい) der du ikke kan huske tiden du ikke spilte bordtennis, har du spilt den.
Du kan også bruke ほど isteden for くらい, det fungerer på samme måte som くらい. → ~思い出せないほどです。
Jeg tror vi misforsto hverandre. Det jeg ville si er "Jeg begynte med bordtennis når jeg var veldig liten at jeg ikke kan huske at jeg ikke kunne spille". Det er samme som noen japanere som har vokst opp i USA fra når de var veldig liten og de sier "Jeg kan ikke huske at jeg ikke kunne snakke engelsk". Men jeg husker ikke ordrett hvordan det skrives på japansk.
Blir det riktig nedenfor?
->いつ卓球を始めたか思い出せないくらい小さい頃から卓球をしています。
―>英語が話せないと思い出せないくらい小さい頃アメリカに住んでいました。
>når jeg var veldig liten at jeg ikke kan huske
>at jeg ikke kunne spille".
Ah,ok. Da blir setningen du har skrevet ovenfor er riktig. :)
→ いつ卓球を始めた_の_か思い出せないくらい小さい頃から卓球をしています。
Eller kan du også si det sånn:
物心つくころには、もう卓球をしていました。
>英語が話せないと思い出せないくらい小さい頃アメリカに住んでいました。
Dette er ikke forstålig. Dersom du mente med denne setningen at "Jeg kan ikke huske at jeg ikke kunne snakke engelsk (siden jeg har vokst opp i USA fra når jeg var veldig liten)", kan du skrive for eksempel følgende:
私はかなり小さい頃にアメリカに移住したので、英語が話せなかった頃のことは憶えていません。
Jeg sliter med å forstå vitsen med "no" og "koto", MEN jeg skal gjøre mitt beste til å lese mer om dem og forstå mer :)
「卓球と生命の関係」という題を「卓球によって出来た、おかげでの不思議な経験」に改めました。
卓球を、最初に始めた時期を覚えていません。
小さな頃から、卓球をしていました。
私は、今まで、卓球ができない人に会った事がありません。 ←私が、今まで、会った人は皆な卓球ができます。
グラスや洗髪剤やボールペンなどが、は床に向かって落ちている時にところに、いつも、それをその物を素早く自然にすばやくつかんだ事が経験ができました。
そのうえに、落ちている時には、その物をスローモーションでも見るかのように、見ることができます。見られます。
不思議だと思いますが、卓球もできるもできない他人はそのように経験するかなと思います。不思議な経験ですが、卓球が出来る人は、きっとそういった経験があるのかな?と思います。
先に文章を直して頂く皆様へ感謝いたします。← どういたしまして (笑)
この文章で伝えたい事は、「卓球が出来る人は、もの凄く早い物を、まるでスローモーションでも見ているかのように、見る事ができる能力を持っていると思います。」と言う事だと思います。
日本語の長い文章を書くのは、かなり難しいので、短い文章を組み合わせる事からスタートすると、良いと思います。
「皆な」という意味は何ですか?読み方は?
実は、卓球ができる人にはそんな経験があったと思いますので、卓球ができない人に強調したかったです。
多数の月間ぶりに、日本語を使っていませんから、今私の日本語はだめになっています。でも、今年から毎日日本語を勉強するように抱負を作りました。
Mackei83さんの忠告に従って頑張ります ^・^