台湾の紙で建てた学校。Escuela de papel en Taiwán.
下記に台湾についての報道を発表します。そして私の日本語の翻訳を書きます。
Aquí les presento una noticia interesante acerca de Taiwán. Y les anexo mi traducción al japonés.
台北、台湾(2010年1月11日)。自然環境について良心があるの夫婦は台湾に小さな学校を開始しました、この学校は自分のミキサーで作った紙の基礎で建てられました、建築家が言いました。
Taipei, Taiwán (11 enero 2010).- Una pareja con conciencia ecológica abrió una pequeña escuela en Taiwán, construida con un material fabricado en base a periódicos que fueron procesados en una licuadora casera, según relató el arquitecto jefe del proyecto.
カナダ人のジョン・ラモリーと彼の台湾の奥さん、シェリー・ウーは新聞の1千キログラム以上使いました、この新聞の大体は学生から上げられました。この新聞で75平方メートルの小さな学校を建てました。
El canadiense John Lamorie y su esposa taiwanesa Shelly Wu utilizaron más de mil kilos de periódicos, muchos de los cuales fueron entregados por estudiantes a cambio de puntos para una clase, con los que construyeron la pequeña escuela de 75 metros cuadrados.
ラモリーさん(59歳の建築の視察官)は”自然環境と再利用が大好きです。私の中にある物、私のヒッピーの日々の思い出です”と言いました。
"Estoy muy en la onda de lo que siento por el medio ambiente, especialmente de reutilizar cosas", expresó Lamorie, de 59 años y ex inspector de edificaciones. "Es algo que siempre ha estado en mí, un remanente de mis días de hippie", agregó.
計画は終わるまで1年間をかかりました。そしてこの学校は授業を始まりたい。屏東(ピンドン)市の周りには異常な建て方についての報道は
El proyecto tardó cerca de un año en ser completado y el colegio tiene previsto abrir a tiempo, mientras las noticias sobre su inusual método de construcción se propagan por el área rural del condado de Pingtung, en el sur de Taiwán en donde viven Lamorie y Wu.
訪問した友人から考えを受けました。、ラモリーさんはピックアップトラックと草のカッターで紙のプロセッサーを作りました。
Tras tomar la idea de amigos que los visitaron, Lamorie explicó que construyó la procesadora para el papel utilizando una camioneta con plataforma de carga y la cuchilla de una cortadora de pasto.
プロセッサーの中で、新聞、水とセメントを入りました、それで”ペイパークリート”と言う材料を作りました。これは学校の6インチの壁の気骨です。
En su interior introdujo periódicos, agua y cemento para formar una sustancia a la que llamó "papelcreto" y que es la columna vertebral de las paredes de seis pulgadas de ancho de su escuela.
ラモリーさんは”簡単に言うと大きなミキサーです”と説明しました。
"Básicamente es como una licuadora gigante", explicó, refiriéndose a la herramienta con que trituró los papeles.
ペイパークリートは1928年に発明しましたけど、建築よく使える材料ではありません。
El papelcreto, a pesar de que fue patentado en 1928, sigue estando fuera de los materiales de construcción más utilizados.
ペイパークリートは労働をとても必要します、そして使いにくいです。でも自然環境に悪くないです。
Su uso puede llegar a requerir gran cantidad de mano de obra y además es difícil de utilizar, pero representa una alternativa menos perjudicial para el medio ambiente.
この小さな学校の壁は雨から守るためにシリコーンのコートがあります。この建物は16人ぐらいの学生を填まられる事が出来ます。
Los muros de la pequeña escuela están cubiertos con una capa de silicona para evitar el daño causado por la lluvia. La instalación tiene cabida para cerca de 16 estudiantes.
今から、ラモリーさんとウーさんはピザを料理するための紙のレストランを建てています。
Ahora Lamorie y Wu están construyendo un restaurante a base de papel en donde planean cocinar pizzas.
Aquí les presento una noticia interesante acerca de Taiwán. Y les anexo mi traducción al japonés.
台北、台湾(2010年1月11日)。自然環境について良心があるの夫婦は台湾に小さな学校を開始しました、この学校は自分のミキサーで作った紙の基礎で建てられました、建築家が言いました。
Taipei, Taiwán (11 enero 2010).- Una pareja con conciencia ecológica abrió una pequeña escuela en Taiwán, construida con un material fabricado en base a periódicos que fueron procesados en una licuadora casera, según relató el arquitecto jefe del proyecto.
カナダ人のジョン・ラモリーと彼の台湾の奥さん、シェリー・ウーは新聞の1千キログラム以上使いました、この新聞の大体は学生から上げられました。この新聞で75平方メートルの小さな学校を建てました。
El canadiense John Lamorie y su esposa taiwanesa Shelly Wu utilizaron más de mil kilos de periódicos, muchos de los cuales fueron entregados por estudiantes a cambio de puntos para una clase, con los que construyeron la pequeña escuela de 75 metros cuadrados.
ラモリーさん(59歳の建築の視察官)は”自然環境と再利用が大好きです。私の中にある物、私のヒッピーの日々の思い出です”と言いました。
"Estoy muy en la onda de lo que siento por el medio ambiente, especialmente de reutilizar cosas", expresó Lamorie, de 59 años y ex inspector de edificaciones. "Es algo que siempre ha estado en mí, un remanente de mis días de hippie", agregó.
計画は終わるまで1年間をかかりました。そしてこの学校は授業を始まりたい。屏東(ピンドン)市の周りには異常な建て方についての報道は
El proyecto tardó cerca de un año en ser completado y el colegio tiene previsto abrir a tiempo, mientras las noticias sobre su inusual método de construcción se propagan por el área rural del condado de Pingtung, en el sur de Taiwán en donde viven Lamorie y Wu.
訪問した友人から考えを受けました。、ラモリーさんはピックアップトラックと草のカッターで紙のプロセッサーを作りました。
Tras tomar la idea de amigos que los visitaron, Lamorie explicó que construyó la procesadora para el papel utilizando una camioneta con plataforma de carga y la cuchilla de una cortadora de pasto.
プロセッサーの中で、新聞、水とセメントを入りました、それで”ペイパークリート”と言う材料を作りました。これは学校の6インチの壁の気骨です。
En su interior introdujo periódicos, agua y cemento para formar una sustancia a la que llamó "papelcreto" y que es la columna vertebral de las paredes de seis pulgadas de ancho de su escuela.
ラモリーさんは”簡単に言うと大きなミキサーです”と説明しました。
"Básicamente es como una licuadora gigante", explicó, refiriéndose a la herramienta con que trituró los papeles.
ペイパークリートは1928年に発明しましたけど、建築よく使える材料ではありません。
El papelcreto, a pesar de que fue patentado en 1928, sigue estando fuera de los materiales de construcción más utilizados.
ペイパークリートは労働をとても必要します、そして使いにくいです。でも自然環境に悪くないです。
Su uso puede llegar a requerir gran cantidad de mano de obra y además es difícil de utilizar, pero representa una alternativa menos perjudicial para el medio ambiente.
この小さな学校の壁は雨から守るためにシリコーンのコートがあります。この建物は16人ぐらいの学生を填まられる事が出来ます。
Los muros de la pequeña escuela están cubiertos con una capa de silicona para evitar el daño causado por la lluvia. La instalación tiene cabida para cerca de 16 estudiantes.
今から、ラモリーさんとウーさんはピザを料理するための紙のレストランを建てています。
Ahora Lamorie y Wu están construyendo un restaurante a base de papel en donde planean cocinar pizzas.
- 35
- 4
- 3
Journals Statistics
| Total | 58 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| A esa あの女に (7) |
| スペイン語について。 Acerca del español, (13) |
| 关于西班牙语。 Acerca del español. (14) |
| 与日文相比,我更喜欢中文的理由 (28) |
| QQ有西文版! ¡QQ ahora tiene versión en español! (8) |
Latest comments
| May 13th JC |
| Mar 27th Adela |
| Mar 11th Heidi |
| Jun 22nd umeboshi |
| Jun 22nd jirorin |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - June (4) |
| - May (4) |
| 2010 |
| - August (1) |
| - March (4) |
| - February (2) |
| - January (21) |
| 2009 |
| - December (4) |
| - November (17) |
| - October (1) |


自然環境について関心がある夫婦は台湾で小さな学校を始めました、この学校は自分のミキサーで作った紙の基礎で建てられました、建築家が言いました。
カナダ人のジョン・ラモリーと彼の台湾の奥さん、シェリー・ウーは新聞の1千キログラム以上使いました、この新聞の大体は学生からもらいました
そしてこの学校は授業を始める予定です。 *スペイン語がわからないので、いいたいことと違っているかもしれません。
ペイパークリートは1928年に発明しましたけど、建築によく使える材料ではありません。
スペイン語のできる方の添削をお待ちください。
「ミキサーにかけて溶かした新聞紙を土台にした」ですかね?
カナダ人のジョン・ラモリーと台湾人の妻シェリー・ウーは新聞紙1千キログラム以上を使いました、この新聞の大部分は学生から、クラスの点数と引き換えに提供されました。(って、新聞紙とクラスの単位が交換条件ってことですか?信じられない!)
訪問した友人からアイデアを貰った後で、
ラモリーさんは荷台付きのトラックと牧草用のカッターを使った紙の処理装置を作る事を説明しました。
装置の中に、水と新聞紙とセメントを入れ、「ペーパークリート」呼ばれる物質を作ります。
それは学校の6インチ幅の壁の支柱になります。
紙をすり潰す道具について述べながら、「基本的に巨大なミキサーのような物です」と説明した。
ペーパークリートは1928年に特許を取ったけれど、建築材料としては利用されていませんでした。
利用には多くの人手を要し、しかも使いにくい。
しかし環境に害が少ない物として取って代われます。
この小さな学校の壁は、雨による害を避けるためシリコーン層に覆われています。
16人ほどの学生を収容できます。
下次你打算用中文写这个话吗?
edy_mxさんって、すごい!
estupendo! 素晴らしい~!!
台北,台湾(2010年1月11日)。关于自然环境,有心的夫妇,在台湾开始了学校,这个学校是自己用搅拌机把纸制作出来的,称为建筑家。
加拿大人John Lamorie和他的台湾妻子, Shelly Wu 使用了1000千克以上的报纸,这些报纸大部分是从学生那得到的。用这些报纸建成了75平方米的小学校。
Estoy muy是(50岁的建筑检测员)“自然环境和再利用我很喜欢。这些东西是我明天回忆的乐趣。”他说。
到完成计划花了啦1年的时间。而且我也想在这个学校上课。在屏东市的周围,关于异常建法的报道是
从接受过访问朋友那得到了想法,Lamorie是用小型卡车和草的道具,纸的处理程序来做的。
在处理程序中用放入了,报纸,水,黏胶,“纤维水泥”所说的材料制作。这个是学校6英尺的墙壁而作成的。
Bási他解释说,“简单的说是很大的搅拌机”。
纤维水泥是在1928年发明的,对于建筑方面经常能用,但不是材料。
纤维水泥是非常需要劳动材料的,而且很难使用,而且对自然也造成危害。
为了这个小学校的墙壁能防雨在里边有硅树脂的台面,这个建筑恰好合适16个学生左右。
从现在开始,Lamorie和Wu在建为了做比萨的餐馆。
添削ありがとうございました。
また添削してくださいね。
Fumikaさん
添削ありがとうございました。
今日も難しい日記を書きましたね。
自分で中国語に翻訳したかったけど、
liliさんはもう訳しました。
Unadenさん
添削ありがとうございました。
¡Muy duro! ¿Verdad?
Me tomó mucho tiempo y no me despegaba del diccionario.
りんりんさん
コメントありがとうございました。
私は日本語がまだまだすごい下手です。
それで、毎日がんばっています。
liliさん
中国語の翻訳ありがとうございました。
私は自分で翻訳したかったけど、これでも良かったです。