結婚の中の障害。Las limitaciones físicas en el matrimonio.

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 耶穌 - イエス's latest journal entries Jan 25th 2010 11:20
今日は雑誌で読んだ報道を翻訳します。
Hoy les traduzco una nota que leí en una revista.

”ある結婚している男女は障害者になった後で、以前より幸せになりました”,調査者が言いました。
"Tanto hombres como mujeres afirmaron que eran más felices en su matrimonio después de sufrir una discapacidad física," dicen los investigadores.

毎日の生活の活動の障害は精神に緊張しています、でも、夫婦を仲良くさせています。
La incapacidad de realizar las actividades de la vida cotidiana puede producir tensión nerviosa, pero también unir a los esposos.

年上の男は自分の奥さんといい時間を過ごしたといいました。
Los hombres mayores en particular dijeron que pasaban más tiempo de calidad con sus esposas.

”配偶者の世話について新しい活動と責任を取る事は男にもっと奥さんを手伝うと一緒に時間を過ごすとさせました、時間の後に、関係を感謝しました”、アメリカ合衆国のバージニアテックの老人学の部門長、カレン・ロベルトさんが言いました。
"Asumir tareas y responsabilidades nuevas o más centradas en el cuidado del cónyuge que en otras etapas del matrimonio brindó a los hombres la oportunidad de apoyar y dedicar más tiempo a sus esposas, y, a la larga, valorar más la relación", comenta Karen Roberto, directora del Centro de Gerontología del Virginia Tech de Estados Unidos.
Jan 25th 2010 17:20 二三夏Fumika

  • ”ある結婚している男女は障害者になった後で、以前より幸せになりました”,調査者が言いました。
  • 身体障害者になった後で、以前より幸せな結婚生活を送っている夫婦がたくさんいる”, と(調査をした)研究者らは言っています

 
原文のスペイン語がなかったら、(無責任に)すらすら添削できちゃうんですが~。原文があるとそうはいかないですね。また来ますね。
Jan 25th 2010 18:13 Unaden

  • 結婚の中の障害。Las limitaciones físicas en el matrimonio.
  • 結婚の中の身体障害。Las limitaciones físicas en el matrimonio.

 

  • 今日は雑誌で読んだ報道を翻訳します。
  • 今日は雑誌で読んだ記事を翻訳します。

 

  • ”ある結婚している男女は障害者になった後で、以前より幸せになりました”,調査者が言いました。
  • 「男も女も、身体障害者になった後は、結婚生活がより幸せであると断言した」と研究者は述べています。

 

  • 毎日の生活の活動の障害は精神に緊張しています、でも、夫婦を仲良くさせています。
  • 日常生活の活動の障害は精神に緊張を生じるかもしれませんが、でも、夫婦を仲良くさせています。

 

  • 年上の男は自分の奥さんといい時間を過ごしたといいました。
  • 特に年上の男は自分の奥さんとより良い時間を過ごしたといいました。

 

  • ”配偶者の世話について新しい活動と責任を取る事は男にもっと奥さんを手伝うと一緒に時間を過ごすとさせました、時間の後に、関係を感謝しました”、アメリカ合衆国のバージニアテックの老人学の部門長、カレン・ロベルトさんが言いました。
  • 「仕事や新しい責任、あるいは結婚生活の他の段階での、配偶者の世話を引き受けることは、妻を支え、より多くの時間奉仕する機会を男性にもたらす。そして、長い目で見れば、その関係は価値があるものです。」アメリカ合衆国バージニアテックの中央老人病学主任、カレン・ロベルトさんはこのように述べています。

 
Jan 25th 2010 20:09 H-jaime

  • 結婚の中の障害。Las limitaciones físicas en el matrimonio.
  • 結婚生活における身体障害

 

  • 今日は雑誌で読んだ報道を翻訳します。
  • 今日は雑誌で読んだ記事を翻訳します。

 

  • ”ある結婚している男女は障害者になった後で、以前より幸せになりました”,調査者が言いました。
  • 夫も妻も、身体的(な)不能(or障害)を被った後は(以前より)ずっと幸せだと確信していた。調査員が言(or 口をそろえる)。

 

  • 毎日の生活の活動の障害は精神に緊張しています、でも、夫婦を仲良くさせています。
  • 日常生活をおくるのに、障害のせいで(精神的に)緊張してしまいます。でもまた夫婦を一緒にさせることにもなります。

 

  • 年上の男は自分の奥さんといい時間を過ごしたといいました。
  • 特に年輩の男性が以前よりも有意義な時間を妻と過ごしたと言っていました

 

  • ”配偶者の世話について新しい活動と責任を取る事は男にもっと奥さんを手伝うと一緒に時間を過ごすとさせました、時間の後に、関係を感謝しました”、アメリカ合衆国のバージニアテックの老人学の部門長、カレン・ロベルトさんが言いました。
  • ”新しい仕事や責任をとること、つまり、夫婦の他の段階で(?)、以前よりも妻を手伝ったり世話したりする機会を男性達に与えることで、さらに一生懸命世話をすることになるので、長期的には夫婦関係を深めさせる。” とアメリカ合衆国バージニアテックの老人学センター長、カレン・ロベルトさんがコメントしています。

 
最後の文、難しい!
すいません最後の文”Asumir~la relacion” を分かりやすいスペイン語に書き換えてくれませんか?
どれが主語でどれがその動詞なのかわかりにくいです。スペイン語独特の文体ですね。これが苦手・・・

Asumir tareas y responsabilidades nuevas o más centradas en el cuidado

del cónyuge ←[que en otras etapas del matrimonio brindó a los hombres la oportunidad de apoyar y dedicar más tiempo a sus esposas,]

y, a la larga, valorar más la relación


・全体は、「Asumir することは valora になる」という構文ですか?
・tareas と responsabilidades nuevas と centradas の3つ がAsumir の目的語ですか?
・cónyuge は 男性の配偶者ですか、それとも、中立という意味の配偶者ですか?

Jan 25th 2010 22:43 Rei

  • ”ある結婚している男女は障害者になった後で、以前より幸せになりました”,調査者が言いました。
  • ある結婚している男女は、障害を持った後で、以前より幸せになりました”調査者が言いました。/言っていることが研究者の調査で分かりました。

 

  • 毎日の生活の活動の障害は精神に緊張しています、でも、夫婦を仲良くさせています。
  • 日常生活の活動での障害は精神に緊張をもたらすかもしれませんが、でも、夫婦を仲良くさせています。

 

  • 年上の男は自分の奥さんといい時間を過ごしたといいました。
  • 特に年上の男性以前よりも自分のといい時間を過ごした/過ごすことができる言っています

 
Hola!
Que dificil tu entrada de hoy(++)
Pero buena tema como siempre!
Jan 27th 2010 06:55 耶穌 - イエス

Fumikaさん
添削ありがとうございました。
下手な日本語を書いてすみません。
原文は便利ですね。

Unadenさん
添削ありがとうございました。
Unadenさんの添削はいつも最高ですね。
また添削してください。

H-jaimeさん
添削もコメントもありがとうございました。
最後の文章は私にも難しかったです。
cónyugeは中立です。
asumirは「負う」の意味です。

Reiさん
添削とコメントありがとうございました。
難しかったですね。後に簡単な日記を書いて試します。
Jan 27th 2010 19:47 MIHO

  • ”配偶者の世話について新しい活動と責任を取る事は男にもっと奥さんを手伝うと一緒に時間を過ごすとさせました、時間の後に、関係を感謝しました”、アメリカ合衆国のバージニアテックの老人学の部門長、カレン・ロベルトさんが言いました。
  • 「結婚以来、これまでにないほど、夫は妻の世話を中心に据えた新たな仕事と責任を担ったことで、長い時間を妻と過ごし、さらにはより親密になれると機会を得ることができました」とアメリカ合衆国バージニアテックの老人学センター長、カレン・ロベルトさんがコメントしています。Entiendo así, pero mi interpretación es muy diferente que otros. No estoy segura de traducirlo correctamente al japonés.

 
Jan 28th 2010 11:51 MIHO

Perdón. He cometido un error.

「より親密になれると機会を」 → 「より親密になれる機会を」

すみませんでした!
耶穌 - イエス
  • Spanish
  • Traditional Chinese, Japanese

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month