私のような風味。Sabor a mí.
今日はLuis Miguelと言う有名なメキシコの歌手の曲を翻訳します。
曲名は「Sabor a mí」(私のような風味)です。
私のお母さんはこの曲が大好きです。
お楽しみください。
Tanto tiempo disfrutamos de este amor
Nuestras almas se acercaron tanto a así
Que yo guardo tu sabor pero
Tú llevas también
Sabor a mí
長い時間でこの愛を恵まれた
私達の心が接近した
私はあなたの風味があるけど
あなたも私のような風味がある
Si negaras mi presencia en tu vivir
Bastaría con abrazarte y conversar
Tanta vida yo te dí
Que por fuerza tienes ya
Sabor a mí
あなたは自分の生活で私のいる事を拒否したら
私はあなたを抱くと話す事だけで十分だ
私はあなたに自分の命を与えた
何があっても、あなたは私のような風味がある
No pretendo ser tu dueño
No soy nada yo no tengo vanidad
De mi vida doy lo bueno
Soy tan pobre, que otra cosa puedo dar
あなたのオーナーになる事を主張していない
私は何もではない、虚栄心がない
自分の命のいいことを与えている
私はとても貧乏なので、ほかの物を与えたらいい
Pasarán mas de mil años, muchos mas
Yo no sé si tenga amor la eternidad
Pero allá, tal como aquí
En la boca llevarás
Sabor a mí
1千年間以上が通り過ぎる、より多い
永遠には愛があるかも知れない
其処では、此処のように
あなたの口には私のような風味がある
No pretendo ser tu dueño
No soy nada yo no tengo vanidad
De mi vida doy lo bueno
Soy tan pobre, que otra cosa puedo dar
あなたのオーナーになる事を主張していない
私は何もではない、虚栄心がない
自分の命のいいことを与えている
私はとても貧乏なので、ほかの物を与えたらいい
Pasarán mas de mil años, muchos mas
Yo no sé si tenga amor la eternidad
Pero allá, tal como aquí
En la boca llevarás
Sabor a mí
1千年間以上が通り過ぎる、より多い
永遠には愛があるかも知れない
其処では、此処のように
あなたの口には私のような風味がある
曲名は「Sabor a mí」(私のような風味)です。
私のお母さんはこの曲が大好きです。
お楽しみください。
Tanto tiempo disfrutamos de este amor
Nuestras almas se acercaron tanto a así
Que yo guardo tu sabor pero
Tú llevas también
Sabor a mí
長い時間でこの愛を恵まれた
私達の心が接近した
私はあなたの風味があるけど
あなたも私のような風味がある
Si negaras mi presencia en tu vivir
Bastaría con abrazarte y conversar
Tanta vida yo te dí
Que por fuerza tienes ya
Sabor a mí
あなたは自分の生活で私のいる事を拒否したら
私はあなたを抱くと話す事だけで十分だ
私はあなたに自分の命を与えた
何があっても、あなたは私のような風味がある
No pretendo ser tu dueño
No soy nada yo no tengo vanidad
De mi vida doy lo bueno
Soy tan pobre, que otra cosa puedo dar
あなたのオーナーになる事を主張していない
私は何もではない、虚栄心がない
自分の命のいいことを与えている
私はとても貧乏なので、ほかの物を与えたらいい
Pasarán mas de mil años, muchos mas
Yo no sé si tenga amor la eternidad
Pero allá, tal como aquí
En la boca llevarás
Sabor a mí
1千年間以上が通り過ぎる、より多い
永遠には愛があるかも知れない
其処では、此処のように
あなたの口には私のような風味がある
No pretendo ser tu dueño
No soy nada yo no tengo vanidad
De mi vida doy lo bueno
Soy tan pobre, que otra cosa puedo dar
あなたのオーナーになる事を主張していない
私は何もではない、虚栄心がない
自分の命のいいことを与えている
私はとても貧乏なので、ほかの物を与えたらいい
Pasarán mas de mil años, muchos mas
Yo no sé si tenga amor la eternidad
Pero allá, tal como aquí
En la boca llevarás
Sabor a mí
1千年間以上が通り過ぎる、より多い
永遠には愛があるかも知れない
其処では、此処のように
あなたの口には私のような風味がある
- 32
- 2
- 3
Journals Statistics
| Total | 58 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| A esa あの女に (7) |
| スペイン語について。 Acerca del español, (13) |
| 关于西班牙语。 Acerca del español. (14) |
| 与日文相比,我更喜欢中文的理由 (28) |
| QQ有西文版! ¡QQ ahora tiene versión en español! (8) |
Latest comments
| May 13th JC |
| Mar 27th Adela |
| Mar 11th Heidi |
| Jun 22nd umeboshi |
| Jun 22nd jirorin |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - June (4) |
| - May (4) |
| 2010 |
| - August (1) |
| - March (4) |
| - February (2) |
| - January (21) |
| 2009 |
| - December (4) |
| - November (17) |
| - October (1) |

(私たちは)長い時間、この愛に恵まれた
私達の心は歩み寄った(接近した)(Cambié la frase para oído de poecia)
私にはあなたの風味があるけど
あなたにも私のような風味がある
あなたが自分の生活に私がいる事を拒否したら
私はあなたを抱くことと話す事だけで十分だ
何があっても、あなたには私のような風味がある
あなたの持ち主(オーナー)になる事を主張していない
私は何もではないし、虚栄心がない
自分の命のすばらしさ(いいこと)を与えている
私はとても貧乏なので、ほかの物を与えらるでしょう(たらいい)私はとても貧乏だから、お金じゃないものを与える(?)
1千年間以上が通り過ぎる、またはそれより多い年月が
永遠の愛があるかも知れない
あなたの口には私のような風味がある
詩を訳すのは難しいですね。
「風味」とか「味」は他にいい言葉が思いつきませんが、「味」のほうがいいかもしれない。
長い時間、私達はこの愛を楽しんだ。
私達の心は、こんなにも近づいた。
私はあなたの風味があるけど
あなたが生活の中で私の存在を拒否したら
1千年間以上、またはもっと長い年月が通り過ぎる、
私には永遠の愛があるかどうかわからない。
でも、そこは、ここと変わらない。(意訳です)
私も「風味」より「味」のほうが、しっくりくると思います。
ルイスミの曲は発音も聞きやすいし、とってもロマンチックなので私も大好きです^^
最近のは知らないですね。
sabor :味、風味、趣き、感じ
知覚に関する他の言葉に言い換えても良さそうですがどうでしょう?覚え、温もり、など。
宇多田ヒカルの曲に、flavor of life というのがありますが、「人生の風味」と本人が訳しています。
flavor = sabor とするなら、「風味」でもよさそうです。味は肉体的・神経的で、風味の方がより抽象的ですね。
>En la boca llevarás. Sabor a mí.
きみの口は僕の味を覚えている。
Llevas el sabor de mi. ということでいいんですか?
ここは口なので、味が良さそうです。
もしもあなたが人生の中で私の存在を否定しても Esta frase está bien escrito. He entendido muy bien. Pienso que este caso es mejor sustituir 生活 por 人生.
私はあなたを抱いて、あなたと話せるだけで十分だ。Tu amigo ha corregido muy bien. Aquí que he intentado traducirlo aun más natural.
あなたの主人になろうなんて思っていない。Aquí 持ち主 y オーナー no son adecuados. Los dos indican dueños de cosas, de no personas. "Tu" es persona, es que se usa 主人.
私は何者でもないし、虚栄心もない。
¡Saludos!