translating a song
Hey! hello!!
This time I brought you a song that I like and I wanted to translate from Japanese. As you can see, the song has some verses in English and others in Japanese. Next time I would like to translate the complete song to Spanish, but first I wanna know if I my translations are alright. Could you correct me please? Thanks a lot! ^^ I appreciate your help!
It’s Hard to say my mind
君の声を確かめたい (I would like to confirm your voice)
Can you tell me your height
届かずに沈むため息 (a sigh sinks without reaching)
If you searching for the shine
その手を離さない (don’t let go that hand)
きっと巡り会う (meeting by chance)
dreaming of you
遥かな旅へ (travelling to far)
あの日の約束は (the promise of that day)
永遠の道しるべ (the eternal guide)
彷徨う時間いつかきっと会える (since when you surely loitered)
その日 が来るまでは (until that day comes)
君の影で眠る (your shadow is going to sleep)
I don’t know
but I believe that coming true the day
we both know
It’s Hard to say your mind
輝く眩しい横顔 (the dazzling profile shines)
I can tell you my own
君が許してくれるなら (if you let me)
If you searching for the shadow
この手を伸ばし (extend this hand)
きっと巡り会う (meeting by chance)
dreaming of you
僕でいいなら (if it’s possible for me)
I don’t wanna see you feeling blue
I don’t wanna see your light is gone
永久なる時間いつかきっと会える (it becomes eternal, when you surely --) [sorry! I didn't know what to put here :S]
その日が来るまでは (until that day comes)
君を見守りたい (I will watch over you)
I don’t know but I believe that we can be the one
we both know
その日が来るまでは 君を見守りたい (until that day comes, I will watch over you)
I don’t know but I believe that I’ll going you
For be the one
This time I brought you a song that I like and I wanted to translate from Japanese. As you can see, the song has some verses in English and others in Japanese. Next time I would like to translate the complete song to Spanish, but first I wanna know if I my translations are alright. Could you correct me please? Thanks a lot! ^^ I appreciate your help!
It’s Hard to say my mind
君の声を確かめたい (I would like to confirm your voice)
Can you tell me your height
届かずに沈むため息 (a sigh sinks without reaching)
If you searching for the shine
その手を離さない (don’t let go that hand)
きっと巡り会う (meeting by chance)
dreaming of you
遥かな旅へ (travelling to far)
あの日の約束は (the promise of that day)
永遠の道しるべ (the eternal guide)
彷徨う時間いつかきっと会える (since when you surely loitered)
その日 が来るまでは (until that day comes)
君の影で眠る (your shadow is going to sleep)
I don’t know
but I believe that coming true the day
we both know
It’s Hard to say your mind
輝く眩しい横顔 (the dazzling profile shines)
I can tell you my own
君が許してくれるなら (if you let me)
If you searching for the shadow
この手を伸ばし (extend this hand)
きっと巡り会う (meeting by chance)
dreaming of you
僕でいいなら (if it’s possible for me)
I don’t wanna see you feeling blue
I don’t wanna see your light is gone
永久なる時間いつかきっと会える (it becomes eternal, when you surely --) [sorry! I didn't know what to put here :S]
その日が来るまでは (until that day comes)
君を見守りたい (I will watch over you)
I don’t know but I believe that we can be the one
we both know
その日が来るまでは 君を見守りたい (until that day comes, I will watch over you)
I don’t know but I believe that I’ll going you
For be the one
- 18
- 6
- 3
Journals Statistics
| Total | 19 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| God bless Japan!!!!! (3) |
| Trekking: as healthy as dangerous (2) |
| translating a song (9) |
| ...about the North Pole (2) |
| English class (3) |
Latest comments
| Mar 12th naoki |
| Mar 01st Crafedog |
| Oct 16th ltsiros |
| Jun 27th naoki |
| Jun 27th nori |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - March (1) |
| 2010 |
| - October (1) |
| - June (1) |
| - May (2) |
| - March (2) |
| - February (2) |
| - January (2) |
| 2009 |
| - December (1) |
| - October (1) |
| - August (3) |
| - July (3) |

永久なる時間いつかきっと会える (it becomes eternal, when you surely --) [sorry!...I think it means : when we meet we will surely become eternal.. or Our meeting will become eternal.
I don’t know but I believe that I’ll going with you
However, I do not know this song. Who's song?
the song is "Eclipse" by C.N.Blue (a korean group which is debuting in Japanese with a new album).
here you can listen it
it's really a beautiful song ^^
Fumika: I think I've already answer you too, right? haha and thanks for what you said ^^
I think it's difficult to translate poems or phrases of a song.
I have no sense. Haha.
Anyway, it's a beautiful song. I like it :)
きっと巡り会う (meeting by chance) In Japanese, "きっと" means "surely".
彷徨う時間いつかきっと会える (since when you surely loitered) *"彷徨う時間いつかきっと会える" means that "I'm loitering, but I'm sure I'll be able to meet you".
君の影で眠る (your shadow is going to sleep) *"君の影で眠る" means that "I'll sleep under your shadow".
きっと巡り会う (meeting by chance) "きっと" means "surely".
僕でいいなら (if it’s possible for me) *"僕でいいなら" means "If you let me to do that"
muchas muchas muuuchas gracias!!!!!!!!!!!
tengo una duda... Cuál sería entonces la traducción de きっと巡り会う?
"巡り合う" significa "to meet by chance"
"Surely" and "by chance" are paradoxical each other, but such a paradox is often used in lyrics, and it's interesting because human destiny isn't simple :D
La traducción de "きっと巡り会う" sería "Surely, I'll be able to meet you by chance"
As you can see, the song has some verses in English and others (or some) in Japanese.
Next time I would like to translate the complete song to Spanish, but first I wanna (want to) know if I my translations are alright (all right). The way you have it is fine for casual writing; the corrections I put here are more for professional writing.