今日はちょっとだけ

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of rejam's latest journal entries Mar 10th 2011 09:30
次の自信がない文を直してくれませんか?

バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?)
I lost my balance, and for a moment it looked like I was going to fall.

雨が降りそうだ。明日も、降るそうだ。
It looks like it's going to rain. I heard it's going to rain tomorrow, too.
 
中学生みたいけど、高校生だそうだ。
S/he looks like a middle school student, but I hear s/he's a high school student.

今日から、毎日十分に野菜を食べるようにする!
Starting today, Im going to eat enough vegetables everyday.


よしくおねがいします。
Thanks for reading.
Mar 10th 2011 09:40 eho040

  • バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?)
  • バランスが崩れて(を崩して)、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?)転びそうでもokです

 

  • 中学生みたいけど、高校生だそうだ。
  • 中学生みたいけど(中学生に見えるけど)、高校生だそうだ。

 
ほとんど原文のままでも通じますが、

こっちの方が自然だと思います。
Mar 10th 2011 09:40 Seech

OK!です。 老眼なので、見逃しがあったらご容赦。
Mar 10th 2011 10:03 rejam
ありがとうござまいす。
Mar 10th 2011 09:38

  • バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?)
  • I think "転びそう" is better, but both are OK.I hear "倒れそう" used in things such as building (not human,animals).

 

  • 今日から、毎日十分に野菜を食べるようにする!
  • 今日から、毎日十分野菜を食べるようにする!

 

  • よしくおねがいします。
  • しくおねがいします。

 
Your Japanese are good.

明日も、降るそうだ。
I heard it's going to rain tomorrow, too.

明日も、降りそうだ。
I think it's going to rain tomorrow, too.

You understand this difference :)
Mar 10th 2011 09:39 yoshitea

  • バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?)
  • バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?) 「倒れそう」でも「転びそう」でもOKです

 
直す所はないと思います。 I think it's perfect!
Mar 10th 2011 09:48 MK.Honda

  • バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?)
  • バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?)転びそうでもOKです

 
I think your Japanese is good.
Mar 10th 2011 10:00 Chie

  • バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?)
  • バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?) Both are okay, but it depends on the situation. I feel 倒れる sounds serious like falling senseless, while 転ぶ sounds just falling over.

 

  • 明日も、降るそうだ。
  • 明日も降るそうだ。Usually, you don't need a comma in a short sentence.

 

  • 今日から、毎日十分に野菜を食べるようにする!
  • 今日から、毎日十分に野菜を食べるようにする!This is correct and makes sense, but try to say with "たっぷり" for enough; 今日から毎日野菜をたっぷり食べるようにする! It sounds more natural. :)

 
Mar 10th 2011 10:15 rejam
Thanks a lot.
Some very useful comments!
Mar 10th 2011 11:31 Chie
You're welcome. :)

I've just remembered another word for "enough". Perhaps you already know たくさん, don't you? 今日から毎日野菜をたくさん食べるようにする。is also a good sentence.

I personally think 十分に sounds formal, たくさん is the most common and たっぷり sounds casual. ;)
Mar 10th 2011 13:10 rejam
If I translated them to English, I think they sound a bit different:

"I'll eat enough vegetables." (十分に)
and "I'll eat a lot of vegetables." (たっぷり/たくさん)

Quite similar meanings, but a small difference.

Do you think they all have the same meaning in Japanese?


Thank you again
Mar 10th 2011 13:33 Chie
Ah, I see. I know what you mean.

I looked up them in the Japanese dictionary, and the definitions are both "a lot of" and "enough" for たっぷり and たくさん. To tell you the truth, I haven't thought about they have two meanings. :P
Mar 10th 2011 10:14 Satoko

I think your Japanese is good :)
rejam
  • English
  • Japanese, Mandarin

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month