今日はちょっとだけ
次の自信がない文を直してくれませんか?
バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?)
I lost my balance, and for a moment it looked like I was going to fall.
雨が降りそうだ。明日も、降るそうだ。
It looks like it's going to rain. I heard it's going to rain tomorrow, too.
中学生みたいけど、高校生だそうだ。
S/he looks like a middle school student, but I hear s/he's a high school student.
今日から、毎日十分に野菜を食べるようにする!
Starting today, Im going to eat enough vegetables everyday.
よしくおねがいします。
Thanks for reading.
バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?)
I lost my balance, and for a moment it looked like I was going to fall.
雨が降りそうだ。明日も、降るそうだ。
It looks like it's going to rain. I heard it's going to rain tomorrow, too.
中学生みたいけど、高校生だそうだ。
S/he looks like a middle school student, but I hear s/he's a high school student.
今日から、毎日十分に野菜を食べるようにする!
Starting today, Im going to eat enough vegetables everyday.
よしくおねがいします。
Thanks for reading.
- 23
- 7
- 5
Journals Statistics
| Total | 11 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 今日はちょっとだけ (12) |
| 英語落語会 (8) |
| テニス (13) |
| 読書 (18) |
| 1年間 (4) |
Latest comments
| Mar 05th Valley winds |
| Mar 10th Satoko |
| Mar 10th MK.Honda |
| Mar 10th yoshitea |
| Mar 10th |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - March (5) |
| 2009 |
| - July (2) |
| - June (3) |
| 2008 |
| - June (1) |

バランスが崩れて(を崩して)、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?)転びそうでもokです
中学生みたいだけど(中学生に見えるけど)、高校生だそうだ。
こっちの方が自然だと思います。
I think "転びそう" is better, but both are OK.I hear "倒れそう" used in things such as building (not human,animals).
今日から、毎日十分野菜を食べるようにする!
よろしくおねがいします。
明日も、降るそうだ。
I heard it's going to rain tomorrow, too.
明日も、降りそうだ。
I think it's going to rain tomorrow, too.
You understand this difference :)
バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?) 「倒れそう」でも「転びそう」でもOKです
バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?)転びそうでもOKです
バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった (「転びそう」もokでしょうか?) Both are okay, but it depends on the situation. I feel 倒れる sounds serious like falling senseless, while 転ぶ sounds just falling over.
明日も降るそうだ。Usually, you don't need a comma in a short sentence.
今日から、毎日十分に野菜を食べるようにする!This is correct and makes sense, but try to say with "たっぷり" for enough; 今日から毎日野菜をたっぷり食べるようにする! It sounds more natural. :)
Some very useful comments!
I've just remembered another word for "enough". Perhaps you already know たくさん, don't you? 今日から毎日野菜をたくさん食べるようにする。is also a good sentence.
I personally think 十分に sounds formal, たくさん is the most common and たっぷり sounds casual. ;)
"I'll eat enough vegetables." (十分に)
and "I'll eat a lot of vegetables." (たっぷり/たくさん)
Quite similar meanings, but a small difference.
Do you think they all have the same meaning in Japanese?
Thank you again
I looked up them in the Japanese dictionary, and the definitions are both "a lot of" and "enough" for たっぷり and たくさん. To tell you the truth, I haven't thought about they have two meanings. :P