<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : michihide's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/64013/journals/rss</link>
    <description>michihide's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Tue May 29 14:29:08 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue May 29 14:29:08 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>michihide : Gow (Gnu On Windows) – A lightweight alternative to Cygwin (0)</title>
      <description><![CDATA[

Gow is one of OSS products for MS Windows.<br />For those who usually use Linux or Mac OS X, command line operations are real pains when they switch to Windows. As we have no choise but to use GUI on it, it would be convenient if we can do some work on a command line.<br /><br />In that case, I used to use Cygwin. But I didn’t like it bacause of its frequent changes of registries and the naming “cygdrive” itself.<br />If you want to use just commands simply, try Gow.<br /><br />Gow (Gnu On Windows) is a set of Linux commands, which can be used simply. It is a package consists of around 136 common commands includes ls, wc and wget, serviceable programs such as cvs, scp or putty. Interestingly, it has vim as well .<br /><br />Gow will be added to PATH so that we can call various commands freely on a commnad prompt window. A “Command Prompt Here” menu will be added to the context menu in Exploler as well. If you use Gow, the command prompt would be more useful tool. As it is simpler than Cygwin, it would be great for the most people.
<br /><br />Posted at Tue Aug 10 12:04:03 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/582787</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/582787</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Tue Aug 10 12:04:03 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : 日記ネタを見つけた (0)</title>
      <description><![CDATA[

英語のスキルを上げるために lang-8 をやり始めたのはいいものの、もともと日記を書く習慣自体がなかったので、だんだんネタが枯渇してきて、どうしても書き込みが少なくなってしまっていました。<br /><br />ということでしばらく lang-8 をやめていたのですが、つい最近復活しました。<br /><br />ある技術系のブログを書いている人がいて、それは国内ではそこそこ有名なサイトなのですが、その中の人が「これの英語版をやりたいので、どなたか参加しませんか？」という呼びかけをツイッター上でやったわけです。あっという間に数十人が集まったのですが、私もそこに釣られてみたというわけです。<br /><br />すでに参加してから10日ほど過ぎて、メンバーの中でやり方を議論するとともに、私も何本か翻訳をやってみました。一個の記事が短いのである程度のモチベーションは保てそうなのですが、問題はその品質。ネット上のゆるい集まり、しかもおそらく全員が日本人なので、ネイティブ並みの添削はおそらく望めそうにありません。<br /><br />そこで lang-8 ですよ。<br /><br />自分が英訳した内容をここに貼れば、ネイティブが添削してくれる。それを英語ブログの方にフィードバックする、という好循環ができるかもしれません。<br /><br />ということで、しばらくはネタ切れにならずにすむかもしれません。ICT+英語に興味のある方にはおすすめかも。
<br /><br />Posted at Sun Aug 08 08:11:30 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/580521</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/580521</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Sun Aug 08 08:11:30 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : Ham Cutlet – Indent HTML smart (1)</title>
      <description><![CDATA[

Ham Cutlet is a Freeware written in Ruby/Sinatra. Its source code has been released to the public.<br />We often see some source codes which ignore indent perfectly. Not so easy to read such stuff. Though it never runs if it is a Python code, in other case, we might ignore the fact. Hot as pepper.<br /><br />Still and all, they might be unified in a way in case of some programing languages. The problem is HTML sources. We sometimes encounter a hell of source code. In that case, we should use Ham Cutlet.<br /><br />Ham Cutlet is a software which converts indent smartly and displays an existing HTML source code pasted and run. If indent is correct, we can recognize relations between tags and find design problems easily. We can copy the result of source codes and use them.<br /><br />We often cut a part of source code out to be a template in gearing to other systems, output it repeatedly on system. It cause some  bad-looking source codes are generated easily. When you encounter an unreadable source code, try it.<br /><br />( Original post is http://openalexandria.com/2010/07/ham-cutlet-indent-html-smart/ )
<br /><br />Posted at Sat Aug 07 08:26:25 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/579525</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/579525</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Sat Aug 07 08:26:25 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : Joined an English translation project (0)</title>
      <description><![CDATA[

Hi, everyone. Long time no see!<br /><br />I've recently joined a project which translate a technical blog written in Japanese into English.<br />The blog is famous among Japanese ICT engineers. <br />It introduces various Open Source Software(OSS) product. <br />I would work for it in order to prepare incoming TOEIC test.<br />Please someone help me to correct my English at lang-8. <br />Thanks.
<br /><br />Posted at Fri Aug 06 15:09:52 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/578945</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/578945</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Fri Aug 06 15:09:52 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : "Let's" and "Why don't we" (3)</title>
      <description><![CDATA[

Please tell me the difference between<br />"Let's do blah-blah-blah" and<br />"Why don't we do blah-blah-blah".<br />Is the former stronger?
<br /><br />Posted at Sat Feb 13 15:46:28 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/371722</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/371722</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Sat Feb 13 15:46:28 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : Now we get to the good bit. (3)</title>
      <description><![CDATA[

Hi, guys. Long time no see.<br />I met unknown idioms.<br />"Now we get to the good bit."<br />"Not on to the good bit."<br />I think these mean<br />「ここが肝心です」<br />「ここも大事なところです」.<br />correct?
<br /><br />Posted at Thu Feb 11 16:38:06 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/369617</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/369617</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 11 16:38:06 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : honorific ご (4)</title>
      <description><![CDATA[

One of my friend privately gave me a question about the honorifics.<br />I'd like to answer it publicly for Japanese learners to share a knowledge.<br /><br />【Question】<br />The honorific "o" or "go" is attached with some nouns <br />to form a polite word right?<br />tomodachi ---> o-tomodachi<br />this is the one of the examples for the honorific "o", <br />then how about "go"? could you give me some instances <br />for the words with the usage of "go"?<br /><br />【Answer】<br /><br />There are few examples for "ご" in case of the same way as "お",<br />丁寧(teinei - politeness) → ご丁寧<br />多忙(tabo- - very busy) → ご多忙<br />亭主(teishu - husband) → ご亭主<br />挨拶(aisatsu - greeting) → ご挨拶<br />苦労(kuro- - difficulty, burden) → ご苦労<br />誕生(tanjo- - birth) → ご誕生（お誕生 as well）<br />希望(kibo- - hope) → ご希望.<br /><br />Furthermore, a prefix "ご" is sometimes different from prefix "お" <br />in its characteristics.<br />"お" simply makes a word polite.<br />On the other hand, a "ご" is used as a prefix <br />in case the sound of the polite word is not the same as the original. <br />For example,<br /><br />見る(miru - see,watch) → ご覧(ran)になる<br />飯(mesi - rice, meal) → ご飯(han)<br /><br />Ummm... It's hard to explain. I need someone to help ;-)<br />
<br /><br />Posted at Tue Nov 24 12:44:05 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/293431</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/293431</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Tue Nov 24 12:44:05 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : honorific titles (1)</title>
      <description><![CDATA[

There are several honorific title in Japanese.<br />Today I will introduce how to use them.<br />Mostly used in business scene is "さん(san)".<br /><br />If you don't know how to call a person in your office, <br />you should append "さん" after his/her surname. <br />It can be used for almost anyone in your company.<br />If you don't know his/her name, just say "すいません(suimasen)",<br />which is not an honorific title but a versatile word.<br /><br />If you work as a clerk and are talking to an (normally unknown)<br />customer, you should use "お客様(okyaku-sama)" <br />which means sir or a patron. <br /><br />Anyway, you should not call someone just "you" <br />nor do "呼び捨て(yobi-sute)" while working,<br />which means to call out a name without any honorific title.<br /><br />On the other side, you can use someone's name <br />without an honorific title when talking with friends.<br /><br />In my childhood, I used to call male or female friends name<br />without any honorific title because I am a male.<br />This rule will be probably valid until at least I die.<br /><br />But it was not proper for female children.<br />They mostly used to call male friends with "くん(kun)" <br />followed by their surname, and "さん" with female friends. <br /><br />Although, it is interesting <br />that this rules are becoming opposite these days.<br />Male children recently prefer to use "さん" with females,<br />and many of female children use a male/female's surname <br />without an honorific title.
<br /><br />Posted at Sat Oct 31 13:47:56 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/272492</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/272492</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Sat Oct 31 13:47:56 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : Looking for the meaning of the word "curate". (2)</title>
      <description><![CDATA[

I heard a new feature of Twitter, "Lists".<br /><br />  http://blog.twitter.com/2009/09/soon-to-launch-lists.html<br /><br />> My name is Nick Kallen (@nk) and I'm the project lead on Lists, <br />> a new feature we're testing with a small subset of users. <br />> The idea is to allow people to curate lists of Twitter accounts. <br />> For example, you could create a list of the funniest Twitter <br />> accounts of all time, athletes, local businesses, friends, <br />> or any compilation that makes sense.<br /><br />In this page, I met an unknown word (maybe a verb) "curate" at line 3.<br />According to a Japanese page describing about URI above,<br />"curate lists" means to create or modify ( or maybe "maintain" or<br />"supervise" ? ) lists.<br /><br />On the other hand, the Longman Dictionary says:<br />> curate [countable]<br />> 1.a priest of the lowest rank, whose job is to help the priest <br />>   who is in charge of an area<br />> 2.curate's egg<br />>   [British English] something that has good and bad parts:<br />>   The book is something of a curate's egg.<br /><br />Could anyone tell me how come "curate" means so ?<br />
<br /><br />Posted at Thu Oct 29 04:44:27 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/270572</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/270572</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Thu Oct 29 04:44:27 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : "now" became Japanese? (0)</title>
      <description><![CDATA[

There used to be many people who preferred to say "ナウい" (na-u-i) many years ago.<br />It stood for an English word "now". <br />The suffix "い" makes the word adjective.<br />It meant "in fation" or "hot" etc.<br />The former "なう(na-u)" must have been Hiragana, and the latter Katakana.<br /><br />Recently we can see a new expression "なう" at the end of some sentences on twitter.<br />For example,<br />「スタバなう(スタバ means Star Bucks coffee shop)」<br />「お昼休みなう」<br />「宿題しているなう」 and so on.<br />It means just "now".<br />Old Japanese people may not understand this expression.<br />Networkers like to create new words.
<br /><br />Posted at Tue Oct 27 04:06:50 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/268817</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/268817</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Tue Oct 27 04:06:50 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : dropping out of Mixi (4)</title>
      <description><![CDATA[

I'd been spending a lot of time for Mixi Appli these days.<br />Mixi Appli is a series of games we can play on Mixi,<br />the most popular SNS in Japan.<br />When stopping to play the games, I found that I don't know <br />how mixi is useful for me. It means I'm finally boring it.<br />I put mixi away from my home pages of my browser.<br />The rest tabs now are Yahoo Japan, Google Calendar, Smart.fm<br />(language learning site), facebook, twitter, and here lang-8.<br />I may be back someday. Thank you mixi!!
<br /><br />Posted at Mon Oct 26 11:51:17 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/268119</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/268119</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Mon Oct 26 11:51:17 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : TOEIC (0)</title>
      <description><![CDATA[

I'm writing a diary after a long interval.<br />How had you been?<br /><br />I went in for the TOEIC public test last month and got 715 points.<br />It's 30 point higher than last year's.<br />But I hoped that my score was around 750.<br />I fell down a little.<br /><br />Recently I'm nuts about games on mixi(a Japanese SNS).<br />I'm not motivated about studying English so much...
<br /><br />Posted at Wed Oct 07 14:38:12 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/253326</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/253326</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Wed Oct 07 14:38:12 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : dead words(1) - キセル(kiseru) (0)</title>
      <description><![CDATA[

The "Kiseru" means a smoke pipe, spells "煙管" in Kanji.<br />They say the kanji 煙(=smoke)管(=pipe) is a phonetic equivalent<br />that came from a Cambodian word "khsire(=pipe)".<br /><br />The "Kiseru" also means a fare cheating.<br /><br />The both edge of a smoke pipe - the mouthpiece and the bowl - <br />is made of metal and the stem is made of woods.<br />That is the origin that, when someone is getting on a train, <br />to manage by two tickets of the basic rates for the departure place <br />and the destination, cheating the fare for midway is called "kiseru".<br /><br />As automatic ticket checkers has become popular lately,<br />the "kiseru" is becoming a dead word.<br /><br />キセルはタバコを吸うためのパイプのことで、漢字では煙管と書く。<br />ただし煙管は当て字で、カンボジア語のkhsire(pipe)から取ったらしい。<br /><br />またキセルには無賃乗車という意味がある。<br /><br />煙管は口元の吸うところと先のタバコを燃やすところだけが金属製で、<br />途中は木でできている。これから転じて、電車に乗るとき、乗車地<br />からの最低運賃と降車地からの最低運賃という２枚の切符を使って<br />途中の料金をごまかすことをキセルと言うようになった。<br /><br />ただし現在は自動改札機が普及して来たので、キセルは死語となりつつある。<br />
<br /><br />Posted at Sat Aug 29 13:08:55 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/224317</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/224317</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Sat Aug 29 13:08:55 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : Honorific expressions(敬語) (1)</title>
      <description><![CDATA[

Japanese language has a concept called honorific expressions(敬語).<br /><br />An honorific expression consists of three categories;<br />respect words(尊敬語), modesty words(謙譲語), courtesy words(丁寧語).<br /><br />For example, There is a verb 会う(meet).<br />It has the three kind of expressions for each.<br /><br />respect words : お会いになる、会われる<br />modesty words : お目にかかる、お会いする<br />a courtesy word : 会います<br /><br />They seems like this.<br /><br />If you are the subject, <br />you should use either of modesty words or courtesy words, nor respect words.<br />It depends on whether, for example, the object person is right in front of you,<br />or the object person has a higher status of you.<br /><br />I've known such a thing by googling the web.<br />In my humble opinion, <br />there is no Japanese person who can use honorific expressions perfectly.<br />You foreigner should not be afraid of it.<br /><br />日本語には敬語という概念がある。<br />敬語は尊敬語、謙譲語、丁寧語という３つのカテゴリーから構成される。<br /><br />たとえば、「会う」という動詞がある。<br />これに対して、それぞれ尊敬語、謙譲語、丁寧語がある。<br /><br />尊敬語：お会いになる、会われる<br />謙譲語：お目にかかる、お会いする<br />丁寧語：会います<br /><br />であるらしい。<br /><br />自分が主語の場合、尊敬語は使わず、謙譲語または丁寧語を使う。<br />どちらを使うかは、たとえば会う相手が目の前にいるかどうか、<br />もしくは会う相手が自分より目上かどうかで変わる。<br /><br />といったことを、私は Google で検索して知った。<br />私見だが、敬語を完璧に使いこなせる日本人は存在しないと思うので、<br />外国人の皆さんは心配には及ばない。<br /><br />
<br /><br />Posted at Sat Aug 29 02:43:02 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/224005</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/224005</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Sat Aug 29 02:43:02 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : stereotype(3) (0)</title>
      <description><![CDATA[

In the most of elementary, junior high, and high schools in Japan, they set down their own uniform.<br />Students and their parents must buy clothes, shoes, caps etc. which are designated when they gets decided to enter into a school.<br />Students must wear the clothes when they go to school.<br />They will be got stick unless they don't wear it.<br />In addition to clothes for attending a class, there are uniform for gym class, indoor shoes, gymnastic hall shoes that are all designated.<br /><br />After getting into an elementary, junior high or high school, students have to pay deposit for school trip as well as an ordinary school fee.<br />They all have to attend their school's trip except for a particular reason. <br />Furthermore, there are some school events such as field day, ball game match, marathon meet etc. <br />All of events are basically mandatory. <br />All students might have been educated from their childhood so as to act in a group for granted.<br /><br /><br />日本の多くの小中高では、独自の制服がある。<br />入学が決まったら、学校が指定する服、靴、帽子などを買うことになる。<br />学校に通うときは、常にそれらを着用しないと先生に怒られる。<br />通常の授業を受けるときの服装以外にも、体育の時に着る体操着や、<br />建物内で履く上履き、体育館シューズなども全て指定のものがある。<br /><br />小中高に入学すると、多くの場合、授業料以外に修学旅行の積立金を毎月払う。<br />特別な理由がない限り、修学旅行は全員参加である。<br />また、体育大会や球技大会、マラソンなどが行われる。<br />これらも基本的に全員参加である。<br />みんなが当たり前のように集団行動をするように、小さいときから<br />教育がなされているということだろう。<br />
<br /><br />Posted at Wed Aug 19 14:44:13 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/216637</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/216637</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Wed Aug 19 14:44:13 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : stereotype(2) (0)</title>
      <description><![CDATA[

Foreigners commonly consider that being individual is important and they hope their children to represent their own opinion.<br />On the other hand, Japanese place the value on not being unique.<br />As a Japanese sayings says "A stake that sticks out gets hammered down.", we are not required to differ from others.<br />For instance, children always hope to get a new game gadget because most of others have it.<br />"Not to have it" may cause the children being jacked around from others.<br />It is too much a bother.<br /><br />一般に海外では個性的であることが重視され、自分の子供には自分の意見をはっきり主張するように教育しているようだ。<br />一方日本人は、没個性を重視する。<br />「出る杭は打たれる」ということわざにもあるように、普通であることが求められることが多い。<br />たとえば子供が新しいゲーム機を欲しがるのも、「みんな持っているから」だったりする。<br />「持っていない」ことがいじめにつながったりする。<br />困ったものだ。
<br /><br />Posted at Sun Aug 16 14:11:57 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/214585</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/214585</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Sun Aug 16 14:11:57 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : stereotype(1) (0)</title>
      <description><![CDATA[

I'll try to describe the image of Japanese people viewing from us Japanese.<br />Most of Japanese people live in a very narrow nation land.<br />We are always conscious of being viewed by public.<br />This point of view is represented by the word "世間様（せけんさま）".<br />English has a word "God only knows".<br />I learned that it means "No one knows".<br />On the other hand, we Japanese think that we are always seen by someone even if we are in a place where no one can see inside.<br />When a child do a bad-mannered behavior, his/her mother warns the child with a word "People will laugh at you if you do such a thing".<br />They make judgment on something by "how the others think about it".<br />Many Japanese people might have been grown up with such a concept though things are changing now.<br />Good or bad, that maybe the basis of Japanese act.<br /><br />今日は、我々日本人の目から見た日本人と言うのを論じてみたいと思う。<br />多くの日本人は、狭い国土の中でひしめき合って住んでいる。<br />我々の周りには常に他人の目がある。<br />これは"世間様"という言葉で代表される概念である。<br />英語には"神のみぞ知る"という言葉がある。<br />これは”誰も知らない”という意味らしい。<br />一方我々は、たとえ誰にも見られないところにいる場合でも、<br />"必ず誰かが見ている"という考え方がある。<br />子供が行儀の悪い行動をすると、その母親は「みんなに笑われますよ」といって諌める（いさめる）。<br />あくまでも「他人が見たときにどう思うか」で物事の良し悪しを判断する。<br />最近はだいぶ変わって来たようにも思えるが、昔からこうしたやり方で育てられてきた人は少なくないはずだ。<br />良くも悪くも、これが日本人の行動規範のベースになっていると思われる。
<br /><br />Posted at Sat Aug 15 08:18:40 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/213802</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/213802</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Sat Aug 15 08:18:40 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : What is the most XXX language? (3)</title>
      <description><![CDATA[

In lang-8, there is the ランキング(ranking) page which shows who corrected / got access the most today / this week / this month, etc.<br />But I want to know what language is the best selected as the first language they are learning or what language is the best as their mother languages.<br />On which page can I know about these? Anyone knows?
<br /><br />Posted at Sat Aug 08 15:17:16 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/209444</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/209444</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Sat Aug 08 15:17:16 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : Is open campus popular outside of Japan as well ? (0)</title>
      <description><![CDATA[

An "Open campus" event will be held in Kyushu University in Fukuoka today and tomorrow.<br />My daughter, 2nd grade of high school student, will attend it as well.<br />It is about 200km far from here in Nagasaki.<br />Many of high schools make arrangements of several big buses for students to attend it.<br />I have to take her to the gathering spot at 6:30 am tomorrow morning.<br />It is not welcome :-(<br />By the way, most of universities in Japan held "Open campus" this season.<br />That is an event(or festival) for high school students to look on various universities they are interested in and for university staff and professors to advertise their universities.<br />I just tried googling "open campus" and found that most of pages are written in Japanese.<br />Is such an event like "open campus" popular globally or among only in Japan?
<br /><br />Posted at Thu Aug 06 14:31:32 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/208128</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/208128</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Thu Aug 06 14:31:32 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : disadvantages of Japanese language (1)</title>
      <description><![CDATA[

I work as a system administrator ( that is an occupation very <br />close to what is commonly known as a system engineer or <br />computer programmer).<br />Many of general purpose software we Japanese commonly use, such as word processors or spread sheets or CADs, came from abroad, especially US.<br />I don't think Japanese programmer lack their ability to write worldwide software.<br />That is because of the difficulty of Japanese language.<br />Japanese language consists of three kinds of letters, Hiragana, Katanaka and Kanji. <br />Kanji borrows their letters from China and is generally used to express difficult or complex concept or to distinguish homonyms.<br />Katakana is used to express foreign words and sometimes emotions of human beings or onomatopoeia.<br />Hiragana is used to join Kanji words and makes the sentence smooth or to write basic expressions which has been used since before Meiji restoration (i.e, Edo era).<br />Furthermore, when we programmer use Japanese language on  computers, we have to consider what character code we should use.<br />To express various characters on computer, there are some code system in Japan, such as JIS(Japanese Industrial Standard), EUC(Entended Unix Code), Shift_JIS(made by Microsoft) and Unicode(current worldwide standard).<br />This site(lang-8) uses Unicode(truly UTF-8) so we all users use various languages at the same time and same viewing surfaces.<br />We Japanese programmer have to care for character code we are using as input / output / internally / in database anytime.<br /><br />I sometimes hope that Japan should change their mother language to English eventually ;-)
<br /><br />Posted at Tue Aug 04 14:03:59 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/206566</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/206566</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Tue Aug 04 14:03:59 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : active woman (1)</title>
      <description><![CDATA[

They say a big concert was held(or is holding even now?) in Kumamoto today.<br />http://a-nation.net/schedule/index.html<br />Some Japanese and Korean famous artists would have attended to it, like TRF, Ayumi HAMASAKI , Kumi KODA, Toho Shinki etc.<br />As my younger sister in law(my wife's younger sister) would have gone there with either of her children, they both couldn't go because of some reasons.<br />That because she asked my daughter to go with her. <br />My wife and I took my daughter to my younger sister's house in Saga by car this morning, which is about 100km far from here in Nagasaki.<br />And then my daughter and my sister(i.e. her aunt) left for Kumamoto by train, which is about another 100Km far from Saga.<br />They say the concert would be held for 8 hours long.<br />We were surprised and amazing my sister's activity even though her age ;-)<br />Moreover, my sister's daughter will leave for Beijing tomorrow to study Chinese for about 1 month. I wonder Is she OK?
<br /><br />Posted at Sat Aug 01 14:35:22 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/204526</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/204526</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Sat Aug 01 14:35:22 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : I'm into lang-8. (2)</title>
      <description><![CDATA[

I'm fighting with hundreds pages of technical documents lately.<br />It makes me asleep. When my eyes are about to close,<br />I click another tab on my browser and give a glance to lang-8. <br />Correcting or commenting to someone's diary makes me awaken.<br />Lang-8 is a kind of restorative for me :)
<br /><br />Posted at Fri Jul 31 14:06:17 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/203952</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/203952</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Fri Jul 31 14:06:17 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : when buying something (0)</title>
      <description><![CDATA[

Our university is the only prefectural university in this prefecture,<br />under a grant from the prefecture and the government. <br />It means that this is a public institutions run by tax.<br />Therefore, we have to go through a complicated process to buy something.<br />We have to prove every time after buying something that we had a completely fair way to buy it and never favored a specific company .<br />We can't even buy an eraser alone just with a receipt.<br />That's a bother ;-(
<br /><br />Posted at Thu Jul 30 10:13:03 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/203157</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/203157</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 30 10:13:03 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : from a technical manual (0)</title>
      <description><![CDATA[

When I'm trying to translate English documents into Japanese,<br />I encountered an expression which is hard to translate.<br />I need a help.<br /><br />(original text - Hopefully it is correct :)<br />Through the use of logon scripts, users can be given <br />transparent access to network applications <br />that run off application servers.<br /><br />(試訳)<br />ログオンスクリプトを使用することで、ユーザはアプリケーション<br />サーバ以外で動いているネットワークアプリケーションに対しても、<br />透過的にアクセスできるようになる。<br /><br />I'm not sure what does "that run off application servers" mean.
<br /><br />Posted at Wed Jul 29 08:35:23 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/202446</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/202446</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Wed Jul 29 08:35:23 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : Improvement of our web site (2)</title>
      <description><![CDATA[

Maintenance of our university's official web site is a part of my job. <br />As a task of daily posting new articles are delegated to my co-workers, <br />an unordinary task has occurred today.<br /><br />There has been a heavy rain in northern Kyushu area in these days. <br />Floods has occurred in many places and some people died as well. <br />The area which our another campus locales also had a flood <br />and caused several days disrupted water supply. <br />Therefore, some facilities or buildings in the campus are limited to use. <br />We have to announce these condition to the students as soon as possible.<br /><br />The top page of our web site has a "News & Topics" area. <br />It is automatically generated by the contents of database each time this page is displayed. <br />The news articles are normally sorted by priority and date order <br />but the articles are just listed as is (in black). <br />We want the article of "disrupted water supply" to be highly visible. <br />I hacked to modify the content-generating program <br />so that the article with highest priority (5) is colored in red.<br /><br />I want some more tech staff who is able to do the job like this same as me. <br />Current "I-will-do-all" system is insecure.<br />
<br /><br />Posted at Mon Jul 27 14:57:09 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/201267</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/201267</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 27 14:57:09 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : English conversation business will heat up (0)</title>
      <description><![CDATA[

Because of the rules that English education <br />will become mandatory in public primary schools, <br />needs of English education for children will be increasing. <br /><br />公立小学校で英語教育が必修化されることを受け、<br />国内で児童英語に対するニーズが高まっている。<br /><br />In the new educational guidelines, <br />which will be brought into effort in 2011 fiscal year, <br />"English activities at 5 and 6 grades students in primary schools" <br />will become mandatory, <br />English abilities will become important than before.<br /><br />2011年度に完全実施される新学習指導要領（で）は<br />「小学 5～6年生の英語活動」が必修化され、<br />英語能力が問われる。<br /><br />To be more precise, To grow up communication ability<br />by being familiar with English pronunciations and expressions.<br />The lessons will be held about once a week ( 35 hours a year ).<br /><br />具体的には、英語の音声や表現に親しみむことで、<br />コミュニケーション能力の育成を目指し、（す。）<br />授業は週に1回程度（年間35時間）実施される。<br /><br />（7月26日13時0分配信 MONEYzine からの転載です）<br />
<br /><br />Posted at Sun Jul 26 13:50:25 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/200529</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/200529</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 26 13:50:25 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : Open Access Repository (1)</title>
      <description><![CDATA[

Open access repository is an electronic archiving system that research organizations set up for archiving intellectual products as an electronic form and show them to the public, said WikiPedia.<br /><br />I attended the meeting about open access repository in our university yesterday.<br />In that meeting, moderator explained the background of open access repository in out university and implementation appearances right now,  we discussed what we have to do from now.<br />Although open access repository as a computer system is just a database system, the contents such as various papers to be registered on it would always be concerned with some copyright problems.<br />I've heard that various search system on the Internet which are provided by companies such as google are very close to illegal on the law of copyright just as it happened.<br />We engineer should not turn blind eyes to law in the future.<br /><br />機関リポジトリとは、研究機関がその知的生産物を電子的形態で集積し保存・公開するために設置する電子アーカイブシステムである。 - （WikiPediaより）。<br />私は昨日、本学の機関リポジトリに関する会議に参加した。会議では、司会者から機関リポジトリに関するこれまでの経緯や現状の実装状況に関する報告が行われ、今後やらなければならないことが議論された。<br />コンピュータシステムとしての機関リポジトリは単なるデータベースに過ぎないが、<br />これに登録される各種論文などのコンテンツには、常に著作権の問題がつきまとう。Googleなどが提供しているWeb上の各種検索サービスも、著作権法上は厳密には違法に近いものだそうである。今後は技術者も法律と無縁ではいられなくなるのかもしれない。
<br /><br />Posted at Sat Jul 25 08:10:29 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/199756</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/199756</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Sat Jul 25 08:10:29 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : My ear is in trouble (1)</title>
      <description><![CDATA[

There will be an annual checkup in my office tomorrow.<br />That causes I must not eat or drink anything after 9 pm today.<br /><br />By the way, I am hard of hearing in my right ear recently.<br />The ENT doctor said it is the sudden deafness.<br />It is usually caused by the lack of blood flow.<br />So I take medicine for improving blood flow and the regular series of steroid right now.<br />Steroid seems to be a magic medicine that heals most of the illness.<br />I wonder how long it'll run on...
<br /><br />Posted at Thu Jul 23 14:19:34 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/198707</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/198707</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 23 14:19:34 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : a solar eclipse (0)</title>
      <description><![CDATA[

Today is a historical day that we could see a solar eclispse almost over in Japan.<br />We could also see the Sun that was on the ware about 92% here in Nagasaki.<br />Unfortunately, It was a cloudy day in the moning here,<br />we could see the Sun like crecent moon around 11:00 am.<br />Many of the students in our university came outside and looked up to the sky.<br />I tried to photo it by my cell phone but nothing had been taken but the gray cloud.<br /><br />TV news said the weather in Akuseki Island,<br />which is famous for being at total solar eclipse,<br />was like a Typhoon. <br />Heavy rain and strong wind made people from all over the world<br />escape to evacuation area :-)<br />It was really too bad.
<br /><br />Posted at Wed Jul 22 13:22:20 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/197936</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/197936</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Wed Jul 22 13:22:20 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>michihide : some kind of fever (1)</title>
      <description><![CDATA[

My son, who is a 1st grade student of a high school,<br />should have been at a hotel in Unzen<br />(a famous hot spring resort area in Nagasaki prefecture).<br />A summer study camp (cram camp?) is being held through this week.<br />All of students have to attend it almost mandatorily.<br />But he is at home now because he had a fever this morning.<br />It must have been a "Don't-want-to-study" fever.<br />His fever went down now.<br />My wife plans to get off her work and drive 2 hours to send him for Unzen tomorrow.<br />Drive safely.
<br /><br />Posted at Tue Jul 21 13:24:01 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/64013/journals/197115</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/64013/journals/197115</guid>
<dc:creator>michihide</dc:creator>
<pubDate>Tue Jul 21 13:24:01 UTC 2009</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

