日本の遠足

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Quelsi ❀'s latest journal entries Oct 04th 2008 23:11
来年の夏休みには、十日間くらい日本の遠足があるかも知れません。高校日本語の生徒だけのためでしょう。

でも、一人の先生は小さい女の子がいるから、行けません。(日本語が分からない)ほかの先生は高校生と一緒に行かなければならないはずです。

まず、一緒に少し見物をします。それから一週間ホームステイの家族のうちにいます。先生は家族が英語が分からないかも知れないと言いました。そして、毎日くらい日本の学校に行きます。

遠足は来年の夏休みを本当に願います。再来年の夏休み中には、私は留学生になってみて、メキシコに行きます。ただその年だけで出来ますが、その年の後で卒業します。


(「遠足」の同義語は旅と旅行ですね?)




Next summer there will probably be a trip to Japan for about 10 days. It will only be for high school students.

However, since the only Japanese teacher has a little girl, she won't be able to go. Another teacher (who doesn't know Japanese) would have to go with us.

First, we'd do a bit of sightseeing together, and then we'd stay at a homestay family's house. Our teacher told us that the family might not know English, and we'll go to a Japanese school almost everyday.

I really hope the trip is next summer. On the summer after that, I'm going to try to become an exchange student and go to Mexico for the whole summer. That's the only year I would be able to do that, and after that year I'll be graduating.

(Some synonyms for 遠足 are 旅 and 旅行, right?)
Oct 04th 2008 23:17 マイモード

えんそくっていうのは、歩き旅ですよ。アメリカから日本まで、MFoogleさんはあるいて着くと思うんですか。笑。。。
旅、旅行っていいです。
wish you'll have a good 旅行
Oct 04th 2008 23:32 Quelsi ❀

ハハ!説明をくれてありがとうございます。(#^O^#)
日本人は皆さん笑うでしょうね!

遠足は歩いて旅行だと思い出すことが必要です!
Oct 04th 2008 23:44 shunko

旅と旅行は同義語だけれど、遠足はどうだろう?
↓一応、ご参考のために載せます。

広辞苑(日本の辞書)より。
【遠足】
①遠い道のりを歩くこと。また、日帰り出来るくらいの行程を歩くこと。
②学校で、見学・運動などを目的として行う日帰りの校外指導。
私の意見では、遠足と聞くと大部分の人が②を連想すると思う。
excursion, outing, hiking とかですかね。
【旅】
住む土地を離れて、一時他の土地に行くこと。
journeyかなぁ。

【旅行】
徒歩または交通機関によって、おもに観光・慰安などの目的で、他の地方にいくこと。
tour,travel,tripかなぁ。

あくまでも私のイメージはですが、こんな感じです。
間違っていたらすみません。
Oct 04th 2008 23:52 katsu

  • 来年の夏休みには、十日間くらい日本の遠足があるかも知れません。
  • 来年の夏休みに、十日間くらい日本へ旅行に行くかもの遠足があるかも知れません。

 

  • 高校日本語の生徒だけのためでしょう。
  • 高校日本語クラスの生徒だけのためだけでしょう。

 

  • それから一週間ホームステイの家族のうちにいます。
  • それから一週間ホームステイの家族のうちにいます。

 

  • そして、毎日くらい日本の学校に行きます。
  • そして、ほとんど毎日くらい日本の学校に行きます。

 

  • 遠足は来年の夏休みを本当に願います。
  • 遠足は来年の夏休みに旅行があればいいと本当に願い望みます。

 

  • 再来年の夏休み中には、私は留学生になってみて、メキシコに行きます。
  • 再来年の夏休み中には、私は留学生になれるようにトライしになってみて、メキシコに行きます。

 

  • ただその年だけで出来ますが、その年の後で卒業します。
  • ただその年だけが私がそうできる年です。で出来ますが、。そして、その年の後卒業します。

 
Good job!
I also think the host-stay family might not speak English well but could listen English a little. However, you can survive because you can speak Japanese very well even though they can not speak English. Please try speaking Japanese and enjoy Japan.
Oct 04th 2008 23:57 Quelsi ❀

Shunkoさん:定義をくれてありがとうございます。分かりました。今は私も「旅行」だと思います。

Katsuさん:直してくれてありがとうございます。質問が一つだけあります。五番の直しで、「願う」より「望む」を使いました。どうやって違いますか?
Oct 05th 2008 00:04 yuzuru

  • でも、一人の先生は小さい女の子がいるから、行けません。
  • でも、一人の唯一の=only one 日本語の先生は小さい女の子がいるから、行けません。

 

  • 来年の夏休みには、十日間くらい日本の遠足があるかも知れません。
  • 来年の夏休みには、十日間くらい日本の遠足があるに行くかも知れません。(遠足はpicnicに近いですね。「旅行で行く」でもいいですし、単純に「日本に行く」でも良いです。)

 

  • 高校日本語の生徒だけのためでしょう。
  • 「それは高校生だけが参加できます。」かな?The persone who is high school student can go.という意味でしょうか?

 

  • (日本語が分からない)ほかの先生は高校生と一緒に行かなければならないはずです。
  • (日本語が分からない)ほかの先生高校生と一緒に行かなければならないはずです。引率することになりそうです。(英語と違う訳ですが、こちらの方が自然です。)

 

  • 先生は家族が英語が分からないかも知れないと言いました。
  • 先生はその家族が英語が分からないかも知れないと言いました。

 

  • そして、毎日くらい日本の学校に行きます。
  • そして、ほぼ毎日くらい日本の学校に行きます。

 

  • 遠足は来年の夏休みを本当に願います。
  • 遠足はその旅行が来年の夏休みにあることを本当に願います。

 

  • 再来年の夏休み中には、私は留学生になってみて、メキシコに行きます。
  • 再来年の夏休み中にずっと、私は留学生になってみてとして、メキシコに行きます。くからです。(前の文の理由なので、「からです」が良いです。)

 

  • ただその年だけで出来ますが、その年の後で卒業します。
  • ただその年だけで出来ますがが唯一の機会で、その次のの後でには卒業します。

 
日本にこれるといいね!
Oct 05th 2008 07:40 katsu

この点は、質問されるだろうと思っていました。(^^)

「願う」でも良いと思います。
ごめんなさい。うまく説明できません。
「本当に思います。」の方が自然だと思いますが、
「願う」「望む」どちらも良いと思います。

I thought that you would have asked this point.

「願う」is OK, but I can not explain it. I am sorry.
I think 「本当に思います。」is more natural, but 「願う」or「望む」is OK.
Oct 05th 2008 23:32 Quelsi ❀

ああ、いいです。「思う」の意味は「願う」も「望む」もですか?
Oh ok, that's fine. Does 思う also mean the same as 願う and 望む?
Oct 05th 2008 23:53 katsu

Actually, 「思う」does not mean 「願う」or「望む」, explicitly.
This matter depends on a cultural issue, in my opinion. Or this is just my personal idea. I do not say "I really hope the trip is next summer" in Japanese communication. I would say "I think that it is better for the trip to be held next summer" or "I wish the trip would be next summer." I just say that "I hope" when I strongly hope, in Japan. I wish I could use "I hope" easily. But I hear "願う" at official speeches or I read "願う" in documents.
I think the original sentence which you have written is correct if you actually hope that.
Oct 06th 2008 00:57 Quelsi ❀

はい、そうです。旅行が来年の夏休みのことが強く欲しいです。その場合は、「願う」はまだ正しいですか?それとも、まだ変そうですか?

Yeah, I do. I strongly want the trip to be next summer break. So, in that case, would 願う still be correct, or would it still sound weird?
Oct 08th 2008 01:09 katsu

それなら、「願う」は最適です。

If you think so, 「願う」is the best word in this case.
Quelsi ❀
  • English
  • Japanese, Traditional Chinese

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month