Avis Chau is using Lang-8.
Join Lang-8 and start language exchange with Avis Chau!

Top_regist

Today I wanna share a song with u, "菊花臺"

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Avis Chau's latest journal entries Aug 05th 2009 18:00
The following translation for the lyrics of “菊花臺" is the best one I've ever found.
Now I wanna share it with u all,despite Chinese learners,English learners or even the ones who wanna become a translator someday.
Maybe some of u have heard a lot of songs by Jay Chou b4 and "菊花臺" is one of those familiar songs.
Let's enjoy it now.
hom nay toi se chia voi cac ban mot tieng hat,"菊花臺",mong cac ban se thich cai do nhe. ^^

here's the link:
http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Dai-hoa-cuc-Chau-Kiet-Luan-Jay-Chou.IW6IZF9Z.html

《 菊花台》
  
  妳 的淚光 柔弱中帶傷
  
  Your eyes glisten,
  
  tearful and in pain.
  
  慘白的月彎彎 勾住過往
  
  The moon wanes,
  
  And a pale memory remains.
  
  夜 太漫長 凝結成了霜
  
  Cold nights are long enough
  
  to turn into frosts, icy and rough.
  
  是誰在閣樓上 冰冷的絕望
  
  Who lingers on the stair,
  
  In a chilled despair?
  
  雨 輕輕彈 朱紅色的窗
  
  Raindrops tap, slight and slow,
  
  In vain on a crimson window.
  
  我一生在紙上 被風吹亂
  
  Already sealed are my ups and downs,
  
  Scattered by the wind of bygones.
  
  夢 在遠方 化成一縷香
  
  into a wisp of smoke distant dreams melt
  
  隨風飄散 妳的模樣
  
  Only in the wind can your face be felt.
  
  菊花殘 滿地傷 妳的笑容已泛黃
  
  Fallen Chrysanthemums strew the ground;
  
  As your saddened smile has turned brown.
  
  花落人斷腸 我心事靜靜躺
  
  Heart-ripping are the scattered flowers,
  
  My bossom laid bare, thoughts in showers.
  
  北風亂 夜未央 妳的影子剪不斷
  
  North wind flutters;
  
  Dawn is yet to come;
  
  in my mind you linger on.
  
  徒留我孤單在湖面 成雙
  
  alone by the lake I am afraid to stare
  
  my own shadow straining to feign a pair.
  
  花 已向晚 飄落了燦爛
  
  Chrysanthemums fade and cover the floor;
  
  Its prime time is gone and no more.
  
  凋謝的世道上 命運不堪
  
  The world is going down;
  
  And my fate comes to its doom.
  
  愁 莫渡江 秋心拆兩半
  
  never would I cross the autumn river
  
  with many a woe,

  怕妳上不了岸 一輩子搖晃
  
  lest for the rest of our life
  
  we would stay afloat.
  
  誰 的江山 馬蹄聲狂亂
  
  Amid maddening hoove-clatters
  
  whose homeland is in dismay?
  
  我一身的戎裝 呼嘯滄桑
  
  In full armors,
  
  the world is under my sway.
  
  天 微微亮 妳輕聲的嘆
  
  Morning breaks in a pale sky;

  一夜惆悵 如此委婉
  
  Is a sleepless grief all but a sigh?
Aug 06th 2009 01:47 Hurjun

  • hom nay toi se chia voi cac ban mot tieng hat,"菊花臺",mong cac ban se thich cai do nhe.
  • Hôm nay tôi sẽ chia sẻ với các bạn một bài hát,"菊花臺", mong các bạn sẽ thích bài (hát) đó nhé.
Comment  
You can upload video (Youtube) on Lang-8. Why didn't you do it?
Aug 06th 2009 09:17 Avis Chau

youtube,facebook and twitter have been shutdown by the gov. here in China mainland for over a month already.
Aug 06th 2009 09:29 Avis Chau

how to upload the video or mp3 here?????
Avis Chau
25 entries
55 corrections made
38 corrected

Journals Statistics

Total

25

This Month

0

This week

0

Latest entry

See more

Latest comments

See more

Entries by Month