<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Avis Chau's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/65074/journals/rss</link>
    <description>Avis Chau's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Tue May 29 17:23:45 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue May 29 17:23:45 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Avis Chau : An Impressive Night (2)</title>
      <description><![CDATA[

I'm going to finish this dairy with a few words here before going to bed, to express the feeling about after watching the 10th Chinese Bridge competition.<br /><br />I've been lazy for about 2years without doing any foreign language practices since I worked in Shanghai. Unexpectedly, 2 touching stories tonight from 2 different foreign Chinese students deeply impressed me and stirred my nerves that had been numbed for so long.Can I master a foreign language as much as the competitors do, I have to ask myself? <br /><br />At this moment, I know that nothing is impossible to manage when you engage in it with your whole heart and by all the efforts. <br />Go go go, Avis. Practice everyday and improve the language from every mistake. <br /><br /><br />Tomorrow is another day. Good night and have a nice sleep, everyone! 
<br /><br />Posted at Sun Jul 17 17:00:20 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/1016077</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/1016077</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 17 17:00:20 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : hehe.....I'm sooooooo happy today. (6)</title>
      <description><![CDATA[

From now on, I would do a translation work at least here everyday.<br />I hope there would be someone who can help me a little bit.^^<br />
<br /><br />Posted at Thu Aug 13 00:14:56 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/212316</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/212316</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Thu Aug 13 00:14:56 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : Something I'm writing for yesterday (2)</title>
      <description><![CDATA[

Hmm...I didn't do any entries for the last couple of days. <br />My korean friend came to visit Canton from Beijing yesterday,so I went to get him at the airport and took him for dinner late in the evening.<br />I felt tired for lack of sleep last 2nights,and so did he,because of the starving mosquitoes at night. ^^<br />He just came here wearing a backpack and a crossback,without making any plan for this trip. lol  "That's what travel is." that's what he told me. He's quite a wanderer.I don't know how boys think about making plan for their trip.And I wonder if most guys don't like making plan for their trip.<br />Then I took him to a small-size famous restaurant specialized in cantonese porridge,rice noodle rolls,varieties of rice noodles and noodles to try typical cantonese 肠粉(rice noodle rolls),a kind of well-known Cantonese cuisine. We respectively ordered a rice noodle rolls with shimps and one with pork and beef and shared together.I'm very glad that he liked Cantonese food so much.^^ <br />After dinner,he went to Shenzhen as the schedule we had discussed at the beginning. Last night, he sent me a message to tell me that he's going to HK today.Wow,what a changeable plan! Things always seem to be unpredictable on him. <br />Anyway, we will meet again in Guangzhou next week when he comes back from HK or Macau.^^<br /><br /><br />Yay yay yay!!! I sent the link of my language idol's blog to my friend in Australia. lol   He said maybe he would send him a short message there. hahahaha. Come on~~~~~ If it works, I really can't wait to receive his reply............................ OMG~~~~~~~  Matthewssssss!!<br /><br /><br />Hom qua, ban toi da den san bay cua Quang Chau. Toi rat vui co the gap anh ay duoc. Anh ay la nguoi Han Quoc,bay gio anh ay da song o Bac Kinh tu 1.5 nam truoc day va anh ay con dang hoc tieng Trung o Bac Kinh. Toi moi anh ay an rice noodle rolls(** pho?) o mot quan an nho.Anh ay rat thich an rice noodle rolls cua Quang Chau.^^ Anh cung cho em biet day rat thom tho o day hon kia o Bac Kinh.^^
<br /><br />Posted at Wed Aug 12 10:40:36 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/211951</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/211951</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Wed Aug 12 10:40:36 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : sohu blog,我回來了（來一篇中文寫作,我要練筆，請大家指導指導） (3)</title>
      <description><![CDATA[

正如我簡介上說的，除了外語，我還要練好我的中文表達，也正因為我是個中國人。<br />中文表達優秀的中國人或覺得對自己中文有信心的外國人都可以幫我修改。^^ 這是一篇在我昨晚在博客上寫的日記。<br />Here we go!<br /><br />2009年8月6日晚11:30<br />好久沒有上來sohu了，我以前在這里的博客已經被封掉很久了，不知道什麼原因，因此我剛剛又重新申請了一個同名的。<br /><br />今晚我在電視上看了漢語橋的決賽。我實在是太興奮了。那些選手都非常讓我佩服！！！可惜上個月初賽時的許多精彩演出我都錯過了！但是幸好能趕上今晚的總決賽。<br />今年打入總決賽的那六位選手中，給我印象最深刻的是獲得第二名的來自日本的岩崎元地（iwasaki motoya）和來自俄羅斯的格里沙（Grigory Zhigarkov）。他們的中文實在是太好了，詞匯表達豐富又準確，反應靈敏，尤其實在辯論賽中的出色表現簡直令我驚嘆，特別是岩崎元地，他说话简直跟我們南方人說話一樣。我看了他們的演出，真的自愧不如。心想，我的中文和外語學習能有他們那么出色就好了，呵呵。雖然我是個土生土長的中國人，但是我反倒覺得我的表達水平還有辯論水平還沒他們高。<br />辯論賽之后是舞臺劇，我最喜歡郝菲和岩崎元地演的梁祝，因為郝菲演得很投入，像要把這個悲劇演活了，看到最后我很感動。<br />我想，被稱作“漢草”的麥翔明應該是全場焦點之一了，他人不僅長得帥，还那么有才，他今晚的諸葛亮打扮真的非常合適他的氣質，而且諸葛亮還是除愛因斯坦以外另一個讓我崇拜的人。^^ <br />so sad，:( 很多初賽我還沒有看。可能我會找時間在網上全部看一遍。<br /><br />去年這個時候我也看了漢語橋，555555555555555，去年那個冠軍黑珍珠今晚沒能來，不過讓人高興的是那倆演真假孫悟空的Andrew和那個韓國的男生來了，還有其余兩個總決賽的選手，^^  看到他們我很興奮，也很懷念去年那場像是更加精彩的比賽。<br /><br />我真希望自己能有幸認識到過去的選手，或者有天能遇上或認識里面任何一個那么優秀的參賽選手啊。不過看天意吧，哈哈，也許在現在我那么多認識的人當中有一個便會是未來的漢語橋比賽的眾選手之一，甚至還將會是最終打入總決賽的人之一。期待中。。。<br /><br />漢語橋，明年這個時候再見了，到時候我一定不要再錯過所有的初賽。
<br /><br />Posted at Fri Aug 07 08:07:52 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/208601</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/208601</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Fri Aug 07 08:07:52 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : Đêm nay tôi không ăn cơm (0)</title>
      <description><![CDATA[

Đêm nay,bố mẹ không ở nhà.<br />Tôi ăn bánh mì và xơi sữa,không ăn cơm.<br />Luôn luôn tôi thích xơi sữa hơn xơi nước. ^^<br />Bạn thân tôi nói đùa nói tôi yêu xơi sữa just like người phưng tây.<br />Những tôi thật thích,vì sữa thật ngon tuyệt. ^^<br /><br />Lần sau tôi sẽ phải mua nhiều hơn sữa về nhà nữa. ^^ 
<br /><br />Posted at Wed Aug 05 13:19:24 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/207321</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/207321</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Wed Aug 05 13:19:24 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : Today I wanna share a song with u, "菊花臺" (2)</title>
      <description><![CDATA[

The following translation for the lyrics of “菊花臺" is the best one I've ever found.<br />Now I wanna share it with u all,despite Chinese learners,English learners or even the ones who wanna become a translator someday.<br />Maybe some of u have heard a lot of songs by Jay Chou b4 and "菊花臺" is one of those familiar songs.<br />Let's enjoy it now.<br />hom nay toi se chia voi cac ban mot tieng hat,"菊花臺",mong cac ban se thich cai do nhe. ^^<br /><br />here's the link:<br />http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Dai-hoa-cuc-Chau-Kiet-Luan-Jay-Chou.IW6IZF9Z.html<br /><br />《 菊花台》 <br />　　<br />　　妳 的淚光 柔弱中帶傷 <br />　　<br />　　Your eyes glisten, <br />　　<br />　　tearful and in pain. <br />　　<br />　　慘白的月彎彎 勾住過往 <br />　　<br />　　The moon wanes, <br />　　<br />　　And a pale memory remains. <br />　　<br />　　夜 太漫長 凝結成了霜 <br />　　<br />　　Cold nights are long enough <br />　　<br />　　to turn into frosts, icy and rough. <br />　　<br />　　是誰在閣樓上 冰冷的絕望 <br />　　<br />　　Who lingers on the stair, <br />　　<br />　　In a chilled despair? <br />　　<br />　　雨 輕輕彈 朱紅色的窗 <br />　　<br />　　Raindrops tap, slight and slow, <br />　　<br />　　In vain on a crimson window. <br />　　<br />　　我一生在紙上 被風吹亂 <br />　　<br />　　Already sealed are my ups and downs, <br />　　<br />　　Scattered by the wind of bygones. <br />　　<br />　　夢 在遠方 化成一縷香 <br />　　<br />　　into a wisp of smoke distant dreams melt <br />　　<br />　　隨風飄散 妳的模樣 <br />　　<br />　　Only in the wind can your face be felt. <br />　　<br />　　菊花殘 滿地傷 妳的笑容已泛黃 <br />　　<br />　　Fallen Chrysanthemums strew the ground; <br />　　<br />　　As your saddened smile has turned brown. <br />　　<br />　　花落人斷腸 我心事靜靜躺 <br />　　<br />　　Heart-ripping are the scattered flowers， <br />　　<br />　　My bossom laid bare, thoughts in showers. <br />　　<br />　　北風亂 夜未央 妳的影子剪不斷 <br />　　<br />　　North wind flutters; <br />　　<br />　　Dawn is yet to come; <br />　　<br />　　in my mind you linger on. <br />　　<br />　　徒留我孤單在湖面 成雙 <br />　　<br />　　alone by the lake I am afraid to stare <br />　　<br />　　my own shadow straining to feign a pair. <br />　　<br />　　花 已向晚 飄落了燦爛 <br />　　<br />　　Chrysanthemums fade and cover the floor; <br />　　<br />　　Its prime time is gone and no more. <br />　　<br />　　凋謝的世道上 命運不堪 <br />　　<br />　　The world is going down; <br />　　<br />　　And my fate comes to its doom. <br />　　<br />　　愁 莫渡江 秋心拆兩半 <br />　　<br />　　never would I cross the autumn river <br />　　<br />　　with many a woe, <br /><br />　　怕妳上不了岸 一輩子搖晃 <br />　　<br />　　lest for the rest of our life <br />　　<br />　　we would stay afloat. <br />　　<br />　　誰 的江山 馬蹄聲狂亂 <br />　　<br />　　Amid maddening hoove-clatters <br />　　<br />　　whose homeland is in dismay? <br />　　<br />　　我一身的戎裝 呼嘯滄桑 <br />　　<br />　　In full armors, <br />　　<br />　　the world is under my sway. <br />　　<br />　　天 微微亮 妳輕聲的嘆 <br />　　<br />　　Morning breaks in a pale sky; <br /><br />　　一夜惆悵 如此委婉 <br />　　<br />　　Is a sleepless grief all but a sigh? 
<br /><br />Posted at Wed Aug 05 09:00:04 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/207155</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/207155</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Wed Aug 05 09:00:04 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : OMG!!! I almost missed the 8th. Chinese Bridge!!! (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="0e7fb78586b3deee7a74499ea04fa94b249b51c2" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/0e7fb78586b3deee7a74499ea04fa94b249b51c2.jpg" /><br />

The 8th. Chinese Bridge has been underway for half a month. I didn't know the schedule for this year's before searching it on the internet. Luckily, the finals will be scheduled on 8/6. I just can't wait to see it!!!<br /><br />Chinese Bridge is a worldwide Chinese competition annually held for foreign college students. I can enjoy the new fabulous performances in Chinese by a bunch of different cool guys on the stage again, whose Chinese is absolutely amazing. There're quite a number of more outstanding people among those talents, whose broad usage of Chinese idioms and words could supposedly exceed mine. I admire for their eloquence and humor.<br /><br />I'm really inspired and motivated a lot by these talents. Their hard work contributed to their today's success, the achievement. Generally, Chinese is regarded as a more complicated language in the world.(personally, Arabic is supposed to be a much tougher one to learn.eheh.) Since there're many non-Chinese speakers could make it, then why can't I do the same good job in English? Just as the lyric says "Birds fly over the rainbow, why then,oh why can't I?" :) <br /><br />I love English and the culture of English speaking countries and also my own lanugage and its culture. I shouldn't just let it fall behind the foreigners'. lol  So, let's get down to work!
<br /><br />Posted at Mon Aug 03 14:48:58 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/205907</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/205907</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Mon Aug 03 14:48:58 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : dạo này dang học hội hoạ và sketching (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="6b9a0792378af79cd4ee362efd10db4e9b64ea2c" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/6b9a0792378af79cd4ee362efd10db4e9b64ea2c.jpg" /><br />

Mỗi tuần chủ nhật thầy giáo mình dạy chúng tôi học hoạ. <br />Chúng tôi học hoạ a sphere và structures,bởi vì dây đều là bài học cơ bản của webdesign.(i'm not sure the word but i mean "a basic lession of webdesign".)<br />Tôi rất thích hội hoạ,những tôi đã lâu lắm kô hoạ rồi.
<br /><br />Posted at Mon Aug 03 02:05:45 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/205457</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/205457</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Mon Aug 03 02:05:45 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : TEM 4(Test for English Major level 4) is killing me!Anybody here could help?? (3)</title>
      <description><![CDATA[

I just finished the grammar and vocabulary section of TEM4 paper tonight,but the surprised result really drove me nuts! It can't be true that I got nearly half my chosen answers wrong.Then I found that most of the answers were actually controversial after seeking help from my friends.It turned out to be that not all my answers were certainly incorrect.<br />Afterwards,I've been trying to figure out the explanation for these errors one by one with the helping hands from some of my friends,the English native speakers.However,what's surprised to me most was that what they chose were exactly what I had thought was correct but which the so-called final correct answer said that I was wrong. :(<br />you know,I believe that no one would rather trust the answers from the test creaters(出題人,all of them are Chinese even if propably many sentences were found out of the examples in a dictionary,)than the native speakers themselves.What do u think?<br />Here I'm going to show you 2 questions from the test.Plz tell me which would be the best answer or the correct one.<br /><br />1. Had Judy been more careful on the maths exam,she _____ much better results now.<br />A.would be getting   B.could have got<br />(the so-called correct answer is A here,but what I had chosen was B,so was my friends)<br /><br /><br />2.In his plays Shakespeare _____ his characters live through their language.<br />A.made  B.makes<br />(B is said to be the right answer.I'm not sure cuz a friend of mine told me that he would choose A,but B isnot completely incorrect.)<br /><br />So,what would be your answers?
<br /><br />Posted at Sat Aug 01 14:34:57 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/204525</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/204525</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Sat Aug 01 14:34:57 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : today I'm not in the mood. (2)</title>
      <description><![CDATA[

I'm worried about the development direction of my career cuz I don't have a specified career goal so far. After graduating from college,I've been at sea with where I should go,what sort of jobs fits me.Did I always like to answer "anything related to English" to those who tried to ask me about those questions, but actually the range is too wide.<br />I've sequetially worked at an animated cartoon coperation as manager assistant and in the call center of a foreign bank before,both of which did have something to do with English.However, I didn't feel into it.<br />I think what I can do for now is just to keep searching and studying,better to find my way as soon as possible.<br /><br />我很担心我的职业发展方向。因为直到现在我还没有一个确定的职业目标。毕业之后，我一直感到很迷惑，我应该往哪个方向走？哪种工作适合我？每当有人问我类似的问题的时候，我就会答道：“任何与英文有关的工作。”但是事实上范围却是太广泛了。<br />我相继做过两份工作，一份是在一家动漫公司做经理助理(覆盖面比较广的工作），一份是在一家外资银行的call center工作。可是我还是觉得没能真正使我自己完全投入到工作里面去。<br />我想现在我可以做的只有继续寻觅和继续学习。我最好尽快能找到我的发展方向。
<br /><br />Posted at Fri Jul 31 16:00:23 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/204040</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/204040</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Fri Jul 31 16:00:23 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : the alergic symptom appears again.>.< (0)</title>
      <description><![CDATA[

Eczema is a chronic disease.It sucks.It appeared a bit on my thumbs again after a few days' ceasing treatment.I gotta go to see the doctor again and might have to have an injection again.It's really a torture.<br />And I must build up my body condition by doing sports and eat more nutritious food abundant with vitamins,avoiding taking fried food,seafood,and my favorite fruits like litchi,durians,mangos and pineapples.<br />It's really hard days for me.
<br /><br />Posted at Thu Jul 30 05:07:53 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/203025</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/203025</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 30 05:07:53 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : yeah!!!!! it works again!!!!!rất cám ơn anh!!!! (0)</title>
      <description><![CDATA[

tôi đánh máy được tiếng Viet o skype nữa rồi. ^^<br />rất vui!!!
<br /><br />Posted at Wed Jul 29 15:16:04 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/202707</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/202707</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Wed Jul 29 15:16:04 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : awww,why can't Vietnamese appear on skype this time??? (0)</title>
      <description><![CDATA[

what's up???????????anyone know how to fix this problem??????<br />I'm using Unikey. :(
<br /><br />Posted at Wed Jul 29 14:47:12 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/202673</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/202673</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Wed Jul 29 14:47:12 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : can anybody explain this for me? (2)</title>
      <description><![CDATA[

It is going to be fine tomorrow._________.<br />A.So is it.<br />B.So it is.<br /><br />The correct answer is A,but why is it not B?<br />
<br /><br />Posted at Tue Jul 28 14:43:15 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/201953</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/201953</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Tue Jul 28 14:43:15 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : ICE AGE 3 "Alone Again" (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="B6a00edceb623767472b082274dbe095861bbb0e" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/b6a00edceb623767472b082274dbe095861bbb0e.jpg" /><br />

Diego,u r not alone,and never will.^^<br />I heard this song from ICE AGE 3 yesterday.It's played when Diego was leaving after knowing that Manfred had a priority now---his family,cuz he thought that he would be alone again. <br />The song sounds very nice!!!<br />It's sung by a good voice with the guitar accompaniment,playing in a very relexing rhythm.<br />I fell in love with it at the moment its melody flied into my ear yesterday. ^^<br />So I think I must strongly recommend it to u here.<br />Hope u like it.Enjoy it.
<br /><br />Posted at Tue Jul 28 14:03:24 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/201906</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/201906</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Tue Jul 28 14:03:24 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : aah!!I left my dear fluffy Scrat in my sister's (4)</title>
      <description><![CDATA[

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!<br />I have to call her to bring it back for me later. >.<
<br /><br />Posted at Tue Jul 28 04:11:34 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/201590</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/201590</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Tue Jul 28 04:11:34 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : MSN9.0 sucks!!!!!!!!!!!!!!!!!! (0)</title>
      <description><![CDATA[

MSN is driving me nuts! Why the error reports keep displaying! I'm sick and tired of it! How to fix it? And now I'm using PIDGIN to sign in my MSN. Anyway,it do help.
<br /><br />Posted at Tue Jul 28 01:43:46 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/201525</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/201525</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Tue Jul 28 01:43:46 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : 我要练我的中文表达还有英语翻译！ (2)</title>
      <description><![CDATA[

今晚去了做FACIAL，英文怎么说？<br />I went to do facial at the beauty salon with my sister tonight.<br />anyone of English native ,who knows Chinese well, can tell me the correct word or expression of 做FACIAL、做美容 in English?<br />is it "to do facial (beauty treatment)?
<br /><br />Posted at Mon Jul 27 15:24:43 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/201291</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/201291</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 27 15:24:43 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : i got my charger back and have watched Ice Age Dawn of the dinosaurs this afternoon!!! (0)</title>
      <description><![CDATA[

great!!!<br />just back from the theatre. the movie's as amazing as the previous ones!!! I thought that Scrat would finally give up his lovely nut for love...hmmmm...it turned out to be wrong! eheh! maybe his nut is always prior to anything else,no exception to his gf,the flying squirrel. ^^<br />they r soooooooo cute!!!!!!!!!!!!!!! so r the newborn babies!!!!!!!!!!!
<br /><br />Posted at Mon Jul 27 10:51:47 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/201067</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/201067</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 27 10:51:47 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : toi ko vui ve hom nay (3)</title>
      <description><![CDATA[

ko biet tai sao,ko biet ly do gi. :(<br />
<br /><br />Posted at Sun Jul 26 15:23:32 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/200632</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/200632</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 26 15:23:32 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : it sucks,days without facebook and twitter. (7)</title>
      <description><![CDATA[

give facebook and twitter back to me.huhu.......<br />it's been blocked for nearly a month!!! is it going to be shutdown forever? :(  hasnt the riots been quieted down??? shooooooooooooot!!!!!!<br />chinausapals.com seems to have been shutdown as well these 2days. :(  what's up!!
<br /><br />Posted at Sun Jul 26 15:08:23 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/200610</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/200610</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 26 15:08:23 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : 我只腳好痛呀～～～ (1)</title>
      <description><![CDATA[

畀對爛鬼高爭鞋前面磨到我腳板底起水泡，好痛呀～～～點算呀？？？救命～
<br /><br />Posted at Sun Jul 26 14:52:01 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/200592</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/200592</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 26 14:52:01 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : iceage tomorrow!!!!! (0)</title>
      <description><![CDATA[

yeah!!!!!! i love the squirrel!!!!!!!!!<br />i'm going to watch it in the theatre tomorrow!!!!!!!
<br /><br />Posted at Sun Jul 26 14:49:20 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/200589</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/200589</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 26 14:49:20 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : no cell to use today (0)</title>
      <description><![CDATA[

huhu...i cant get my cell charged till i get my charger back later today. :( it's powered off since yesterday afternoon.
<br /><br />Posted at Fri Jul 24 02:25:09 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/199002</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/199002</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Fri Jul 24 02:25:09 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Avis Chau : what is this? tweets?! eheh (0)</title>
      <description><![CDATA[

chao cac ban!!!!!<br />i'm new here.<br />toi muon hoc tieng Viet.anybody can help me???<br />toi chi da hoc tieng Viet 3tuan,nhung quen nhieu lam roi, boi vi toi ko hoc duoc 1thang roi. :(
<br /><br />Posted at Thu Jul 23 15:27:34 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/65074/journals/198772</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/65074/journals/198772</guid>
<dc:creator>Avis Chau</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 23 15:27:34 UTC 2009</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

