哎呀,39.6度呢!?
根据我的网友写的博文,我认识到最近有一天上海的气温升到了39.6度。
我真是大吃一惊。
我不能想象到39.6度下的感觉是怎么样的。
在那么太高的气温下的生活一定好像整天在桑拿浴里过活似的。
我从来没有那么辛苦的经验。
上海的朋友,加油!
我真是大吃一惊。
我不能想象到39.6度下的感觉是怎么样的。
在那么太高的气温下的生活一定好像整天在桑拿浴里过活似的。
我从来没有那么辛苦的经验。
上海的朋友,加油!
- 25
- 5
- 3
Journals Statistics
| Total | 45 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 奇怪的梦 (2) |
| 我才把贺年卡发出去了 (2) |
| 不要把今天是到期忘记! (6) |
| 哎呀,39.6度呢!? (8) |
| 驾驶执照上的我的脸看起来太累了 (9) |
Latest comments
| Jan 07th anqi |
| Dec 28th gezhijuan |
| Dec 28th Haruka |
| Dec 27th Haruka |
| Sep 09th AuntieChiriko |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - January (1) |
| 2011 |
| - December (2) |
| 2010 |
| - August (2) |
| - July (1) |
| - June (1) |
| - May (3) |
| - April (1) |
| - March (2) |
| - February (4) |
| - January (3) |
| 2009 |
| - December (2) |
| - November (5) |
| - October (5) |
| - September (8) |
| - August (5) |

根据我的网友写的博文,我了解到最近有一天上海的气温升到了39.6度。
在那么高的气温下生活,每天一定像在洗桑拿一样。
我从来没有过那么辛苦的经验体念。
「体念」という言葉、初めて知りました。
辞書で調べると、「思いやる、相手の身になって考える」とあります。
この文章で「私はこれまでにそのような大変な経験をしたことがありません」という意味を表したかったのですが、なぜ、ここに「体念」がくるのか、まだよく理解できません。
教えて頂ければ、嬉しいです。
実は私は中国の南の方の出身なんで、いつも方言の発音をしています。「体验」を書きたかったんですけど、発音を間違えて、つい「体念」という単語を書いてしまいました。
今回のミスで、私も自分の発音の違いを気づいて、直そうと思います。
ちなみに、私もちょっと日本語についての質問していいですか。「書き間違い」と「書き違い」との二つの表現がどっちの方は正しいですか。
では、また連絡しましょう。
お互いに頑張りましょう。
でも、体念という言葉も知ることができました。
それに、经验と体验のニュアンスの違いにも、今気がつきました^^
「書き間違い」と「書き違い」については、「書き間違い」が正しいと思います。でも、「ボタンのかけ違い」という言葉がありますよね。「かけ違い」はよくて、「書き違い」はだめなのか? なんだか、わからなくなってしまいました・・・(汗)
「書き間違う」「書き損じる」が一般的な気がするだけで、文法的には説明できないです。すみません。(日本語も、考えると、むずかし・・・・)
こんな調子ですけど・・・これからも、どうぞよろしくお願いいたします。
我不能想象39.6度下的感觉是怎么样的。
我从来没有那么辛苦的体验。
夏天那么热,室外温度达到40度是常见的事情,动不动就”有薪休假了“的话会很困扰的,但是不准休假又不符合人道主义,所以只能“39.8,39.6”这样了,- 。-
添削ありがとう^^
中国語のコメント、面白かったですヽ(^o^)丿
初めて知った言葉もあったけど、なんとか理解できました。
40度を超えると「有給休暇」にしなくちゃならないから、39.8度とか39.6度ぐらいってことに・・・・。(この解釈、正しいですか?)
生の中国語に触れて、とてもうれしいです。
勉強になりました。
感謝❤
通过我的网友写的博文,我了解到最近有一天上海的气温达到了39.6度。
我不能想象到39.6度下是怎么样的感觉。
在那么太高的气温下生活,的生活一定应该像好像整天在桑拿浴里过活似的吧。
我从来没有那么辛苦痛苦的经验经历。