Ijedős a magyar nyelvet hallgatni.

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of tricours's latest journal entries Mar 07th 2011 21:18

Tegnap sokat megcsináltam. Mindig nagyon elégedett vagyok, amikor a nap teremtő volt, és tegnap egy olyan nap volt. Az esszét a demokráciáról már megírtam és a jövő hét orosz fordítását már csináltam meg. Edzetem is - minden második napon próbálok edzeni, mert az jó a beteg kezeimre (nekik van szüksége több vérkeringésre). Csak úgy tovább...

A magyar tandem-partnerem nekem adta a könyv "Alíz csodaországban" és a hangoskönyv a linkjét. Félek vele tanulni, mert amikor a magyar nyelvet hallgatom, nem értek sokat . És sem tudok sok szót :( De ma ezt a szöveget olvastam el a blogon "Language Fixation" (http://languagefixation.wordpress.com/2011/03/07/my-first-experiences-studying-polish-with-parallel-texts/) a lengyel nyelv tudásáról, és azt gondoltam, hogy miért nem próbáljak meg? Ha lesz az időm, ma harminc perc közben fogok hallgatni és olvasni "Alíz csodaországban"-t. De ma is fogok kezdeni a hét könyvét, ami egy magyar könyv lesz. Norvégül fogok olvasni, persze, és a címe "Az őz". Szabó Magda a könyvet írta, de gondolom, hogy azt már tudták.
Mar 08th 2011 05:23 Timi

  • Ijedős a magyar nyelvet hallgatni.
  • Ijesztő a magyar nyelvet hallgatni.

1 people think this correction is good.  

  • Tegnap sokat megcsináltam.
  • Tegnap sokmindent megcsináltam.

1 people think this correction is good.  

  • Mindig nagyon elégedett vagyok, amikor a nap teremtő volt, és tegnap egy olyan nap volt.
  • Mindig nagyon elégedett vagyok, amikor a nap(om) termékeny volt, és tegnap egy olyan nap volt. (or: a tegnapi egy olyan nap volt) //I'm not sure that "termékeny nap" is acceptable, but I don't have another idea.//

1 people think this correction is good.  

  • Az esszét a demokráciáról már megírtam és a jövő hét orosz fordítását már csináltam meg.
  • Az esszét a demokráciáról már megírtam és a jövő heti orosz fordítást már megcsináltam. (már megcsináltam az orosz fordítást jövő hétre)

1 people think this correction is good.  

  • Edzetem is - minden második napon próbálok edzeni, mert az jó a beteg kezeimre (nekik van szüksége több vérkeringésre).
  • Edzettem is - minden második napon próbálok edzeni, mert az jó a beteg kezeimre [correct, but "jót tesz a beteg kezeimnek" maybe sounds better] (jobb vérkeringésre van szükségük).

1 people think this correction is good.  

  • Csak úgy tovább...
  • Csak így tovább...

1 people think this correction is good.  

  • A magyar tandem-partnerem nekem adta a könyv "Alíz csodaországban" és a hangoskönyv a linkjét.
  • A magyar tandem-partnerem nekem adta az "Alíz csodaországban" (című) könyvet és a hangoskönyv a linkjét.

1 people think this correction is good.  

  • És sem tudok sok szót :( De ma ezt a szöveget olvastam el a blogon "Language Fixation" (http://languagefixation.wordpress.com/2011/03/07/my-first-experiences-studying-polish-with-parallel-texts/) a lengyel nyelv tudásáról, és azt gondoltam, hogy miért nem próbáljak meg?
  • És sok szót sem tudok :( De ma ezt a szöveget olvastam el a "Language Fixation" blogon (http://languagefixation.wordpress.com/2011/03/07/my-first-experiences-studying-polish-with-parallel-texts/) a lengyel nyelvtudásról, és azt gondoltam, hogy miért ne próbáljam meg?

1 people think this correction is good.  

  • Ha lesz az időm, ma harminc perc közben fogok hallgatni és olvasni "Alíz csodaországban"-t.
  • Ha lesz az időm, ma harminc percig fogom hallgatni és olvasni "Alíz csodaországban"-t.

 

  • De ma is fogok kezdeni a hét könyvét, ami egy magyar könyv lesz.
  • De ma el is fogom kezdeni a hét könyvét, ami egy magyar könyv lesz.

1 people think this correction is good.  

  • Norvégül fogok olvasni, persze, és a címe "Az őz".
  • Norvégül fogom olvasni, persze, (és) a címe "Az őz". (rahter: "Persze norvégül fogom olvasni..." because of the second clause)

1 people think this correction is good.  

  • Szabó Magda a könyvet írta, de gondolom, hogy azt már tudták.
  • Szabó Magda írta a könyvet (A könyvet Szabó Magda írta), de gondolom, hogy ezt már tudtátok. (de gondolom ezt már tudtátok)

1 people think this correction is good.  
Mar 08th 2011 21:53 Halabund

  • Ijedős a magyar nyelvet hallgatni.
  • Ijesztő a magyar nyelvet hallgatni. [ijedős = (someone) who get scared easily, ijesztő = something that is frightening]

 

  • Tegnap sokat megcsináltam.
  • Tegnap sokat megcsináltam. [Just a comment here: I wouldn't remove the "meg-", as it signifies completion, which was most likely your intended meaning! "sokmindent megcsináltam" is very fine, you can also say "sokmindent elvégeztem" (= finished)]

 

  • Mindig nagyon elégedett vagyok, amikor a nap teremtő volt, és tegnap egy olyan nap volt.
  • Mindig nagyon elégedett vagyok, amikor a nap termékeny volt, és tegnap egy olyan nap volt. (teremtő --> very creative, I like it a lot :-) )

 

  • Az esszét a demokráciáról már megírtam és a jövő hét orosz fordítását már csináltam meg.
  • Az esszét a demokráciáról már megírtam és a jövő hét orosz fordítását már megcsináltam.

 

  • Edzetem is - minden második napon próbálok edzeni, mert az jó a beteg kezeimre (nekik van szüksége több vérkeringésre).
  • Edzettem is - minden második napon próbálok edzeni, mert az jó a beteg kezeimnek (nekik több vérkeringésre van szükségük).

 

  • Csak úgy tovább...
  • Csak így tovább...

 

  • A magyar tandem-partnerem nekem adta a könyv "Alíz csodaországban" és a hangoskönyv a linkjét.
  • A magyar tandem-partnerem nekem adta az "Alíz csodaországban" című könyvet és a hangoskönyv a linkjét.[Some small comments: "nekemadta" implies that the book was her possession before, and she gave it to you. Not exactly the same as giving you a present. "kölcsönadta" or maybe "ideadta" = she gave/lent it to me.]

 

  • És sem tudok sok szót :( De ma ezt a szöveget olvastam el a blogon "Language Fixation" (http://languagefixation.wordpress.com/2011/03/07/my-first-experiences-studying-polish-with-parallel-texts/) a lengyel nyelv tudásáról, és azt gondoltam, hogy miért nem próbáljak meg?
  • És nem tudok sok szót :( De ma ezt a szöveget olvastam el a blogon "Language Fixation" (http://languagefixation.wordpress.com/2011/03/07/my-first-experiences-studying-polish-with-parallel-texts/) a lengyel nyelv tudásáról, és azt gondoltam, (hogy) miért nem próbáljam meg?

 

  • Ha lesz az időm, ma harminc perc közben fogok hallgatni és olvasni "Alíz csodaországban"-t.
  • Ha lesz az időm, ma harminc percig közben fogom hallgatni és olvasni "Alíz csodaországban"-t.

 

  • De ma is fogok kezdeni a hét könyvét, ami egy magyar könyv lesz.
  • De ma a hét könyvét is el fogom kezdeni, ami egy magyar könyv lesz.

 

  • Szabó Magda a könyvet írta, de gondolom, hogy azt már tudták.
  • Szabó Magda írta a könyvet, de gondolom, hogy ezt már tudták (tudtátok). [tudták is formal (som "De" på norsk). I moved írta not because of grammar, but because the emphasis is on Szabó Magda, and not the book, i.e. the name of the author is the new information. Marked it in red because in this specific case a misuse would be quite striking.]

 
tricours
  • Swedish
  • Hungarian, Ukrainian

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month