La primera palabra española que recordé

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of marisuke's latest journal entries Dec 18th 2009 01:30
No se me olvidará la palabra del español que me recordé primero. No es la palabra sino la oración.
初めて覚えたスペイン語を、私は忘れることはないでしょう。
それは単語ではなく、文章でした。

Hace unos seis anos,fui a Montreal en Canadá siete meses para estudiar inglés. Me alojaba con gamilias primeros 2 meses. En esta casa,había estudiantes mexicanos,argentino,colombianos, brasileños,y surcoreanos.
6年ほど前、カナダのモントリオールに7ヶ月間英語を勉強しに行きました。最初2ヶ月は、ホームステイしていました。その家に、メキシコ人、アルゼンチン人、コロンビア人、ブラジル人、韓国人の学生がいました。

Cuando un mexicano que se llama Gustavo revisaba el internet un día,de repente se echó a reír.
ある日メキシコ人のグスタボがインターネットを見ていると、突然笑い出しました。

Le pregunté: "¿por qué te ríes? ",y indicó untulo que se llama "Yo como tacos de perro",y me enseño que significa que yo como tan mal tacos como los perros comen.
「なんで笑っているの?」と聞くと、「Yo como tacos de perro. ヨ コモ タコス デ ペロ」というホームページのタイトルを指して、「”私は犬が食べるような最悪のタコスを食べる”という意味なんだ」と教えてくれました。

Gustabo reía a carcajadas,sin embargo no tenía ni pizca de gracia.
グスタボは涙が出るくらい笑っていましたが、私はあまり面白いと思いませんでした。

Cuando decía esta oración al profesor argentino y mis amigos mexicanos en la escuela de lenguas,todos reían mucho.
語学学校で、アルゼンチン人の先生やメキシコ人の友達にこの文章を言うと、皆笑いました。

Si esta frase se traduzca al japones,nadie reirá mucho,sin embargo es muy divertida los latinoamericános.
日本語に訳しても笑いませんが、ラテンアメリカの人には面白いのでしょうね。

El palabra que recordé siguiente fue "¿Por que?"
次に覚えたのは「ポルケ」という単語です。

En la casa cenabamos juntos. Apenas acabaron cenar,los estuditantes surcoreanos se fueron para jugar con videojuego,los estudiantes aparte de el brasileño y yo hablaban espanol.
ホストファミリーでは皆一緒に夕食を食べました。韓国人は夕食を食べるとすぐ、テレビゲームをするために席を外すので、私とブラジル人以外の学生は皆スペイン語で話していました。

La lengua oficial de Brasil es portugués,y parecía que pueden comprender unos a los otros porque el portugués y el español son parecidos. Por eso el brasileño tomaba parte en la conservacion.
ブラジルの公用語はポルトガル語ですが、ポルトガル語とスペイン語は似ているのでお互い言っている事は理解できるようで、会話に参加していました。

No podía entender nada,y cenaba tranquilamente escuchando español.
私は何も理解できず、黙ってスペイン語を聞きながら夕食を食べていました。

No sabía que tema estaban hablando, pero me parecía que ellos discutían como si fuera un debate político,porque dos o tres estudiantes hablaban al mismo tiempo.
内容は全く分かりませんでしたが、いつも2,3人が同時に話しているので、政治討論のような議論に思えました。

A veces paraba la conversación de repente,y todos se callaban.
時々いきなり会話が途切れ、みんなが黙る瞬間がありました。

Entonces cuando alguien decía "¿Por que?",volvian a discutir.
その時、誰かが「ポルケ」と言うと、その静寂が破られまた議論が始まるのです。

Un día le pregunté al mexicano que se llama Israel: "¿Que significa "¿Por que?" en inglés?".Me contestó riendo: "Why? (¿Por que?)".
ある日私はイスラエルという名のメキシコ人に、「”ポルケ”て英語でなんと言う意味なの?」と聞いてみました。彼は笑いながら、「Why? 何故だい?」 と私に言いました。

Primero pensé que Israel me preguntó: "Why do you ask me such a thing? (¿Por que me preguntas esta cosa?)",así que siguiente le dije "Because・・・(Porque・・・)" para explicar la razón con la que le habí a preguntado.
私はイスラエルが「何故そんなことを聞くの?」と言ったのかと思い、「Because・・・ 何故なら・・・」と続けて、”ポルケ”を聞こうと思った理由を説明しようとしました。

Al final me entendí que "por que" significa "why" en inglés.
しばらくして、”ポルケ” は、”何故?”という理由を聞く単語だと分かりました。

Mientras estaba en aquel casa,sentí que se hablan español en muchos países.
あの家で、スペイン語はこんなにたくさんの国で話されているんだ、と実感しました。

Aunque no podía entender nada de espanol,nunca me ha molestado escuchar español.
全く理解できなかったけれど、スペイン語を聞くのは嫌だと思いませんでした。

Si estuviera en la misma situación,me esforzaría en conversar en espanol.
今もしあの状況におかれたら、がんばってスペイン語で会話するのになあ。

Para mí,seguir estudiando español conecta el pasado con el presente,que le llaman el destino.
私にとってスペイン語の勉強を続けるのは、過去と現在をつなげることです、すなわち縁です。
Dec 18th 2009 02:13 Serendipity

  • La primera palabra española que recordé
  • La primera palabra española que recordé/aprendí (por el contexto parece más correcto decír "La primera palabra española que aprendí")

 

  • No se me olvidará la palabra del español que me recordé primero.
  • No se me olvidará nunca la primera palabra en español que recordé/aprendí.

 

  • No es la palabra sino la oración.
  • No una palabra sino una oración.

 

  • Hace unos seis anos,fui a Montreal en Canadá siete meses para estudiar inglés.
  • Hace unos seis años,fuí siete meses a Montreal, en Canadá, siete meses para estudiar inglés.

 

  • Me alojaba con gamilias primeros 2 meses.
  • Me alojé con familias los primeros 2 meses.

 

  • En esta casa,había estudiantes mexicanos,argentino,colombianos, brasileños,y surcoreanos.
  • En esa casa había estudiantes mexicanos,argentinos,colombianos, brasileños y surcoreanos. (En español no se pone una coma "," delante del "y" cuando se enumera una lista)

 

  • Cuando un mexicano que se llama Gustavo revisaba el internet un día,de repente se echó a reír.
  • Cuando un mexicano llamado Gustavo revisaba el internet un día miraba un día internet,de repente se echó a reír.

 

  • ",y indicó un título que se llama "Yo como tacos de perro",y me enseño que significa que yo como tan mal tacos como los perros comen.
  • ",y e indicó (delante de una palabra que comienza por "i", se pone "e", en lugar de "y". Además, aquí yo diría mejor "me enseñó" o "me mostró") un título/frase que se llama ponía "Yo como tacos de perro",y me enseñó que significa que yo como tan mal tacos como los perros comen.

 

  • Gustabo reía a carcajadas,sin embargo no tenía ni pizca de gracia.
  • Gustavo reía a carcajadas,sin embargo no tenía ni pizca de gracia.

 

  • Cuando decía esta oración al profesor argentino y mis amigos mexicanos en la escuela de lenguas,todos reían mucho.
  • Cuando decía contó esa oración/frase al profesor argentino y a mis amigos mexicanos en la escuela de lenguas,todos reían se rieron mucho.

 

  • Si esta frase se traduzca al japones,nadie reirá mucho,sin embargo es muy divertida los latinoamericános.
  • Si esta frase se traduzca tradujera al japones,nadie reirá se reiría mucho,sin embargo es muy divertida para los latinoamericános. (Yo soy española y tampoco le encuentro la gracia....)

 

  • El palabra que recordé siguiente fue "¿Por que?"
  • El La siguente palabra que recordé siguiente fué "¿Por qué?"

 

  • En la casa cenabamos juntos.
  • En la casa cenábamos todos juntos.

 

  • Apenas acabaron cenar,los estuditantes surcoreanos se fueron para jugar con videojuego,los estudiantes aparte de el brasileño y yo hablaban espanol.
  • Apenas acabaron cenar,los estuditantes surcoreanos se fueron para a jugar con a videojuegos,los demás estudiantes aparte de, excepto el brasileño y yo, hablaban español.

 

  • La lengua oficial de Brasil es portugués,y parecía que pueden comprender unos a los otros porque el portugués y el español son parecidos.
  • La lengua oficial de Brasil es el portugués,y parecía que pueden comprenderse los unos a los otros porque el portugués y el español son parecidos. (El español y el portugués son lenguas latinas, provienen del latín, igual que el italiano, así que se parecen un poco).

 

  • Por eso el brasileño tomaba parte en la conservacion.
  • Por eso el brasileño tomaba parte en la conservacion conversación.

 

  • No podía entender nada,y cenaba tranquilamente escuchando español.
  • Yo no podía entender nada,y cenaba tranquilamente escuchando español.

 

  • No sabía que tema estaban hablando, pero me parecía que ellos discutían como si fuera un debate político,porque dos o tres estudiantes hablaban al mismo tiempo.
  • No sabía de que tema estaban hablando, pero me parec que ellos discutían como si fuera un debate político,porque dos o tres estudiantes hablaban al mismo tiempo.

 

  • A veces paraba la conversación de repente,y todos se callaban.
  • A veces paraban la conversación de repente,y todos se callaban.

 

  • Entonces cuando alguien decía "¿Por que?",volvian a discutir.
  • Entonces es cuando alguien decía "¿Por qué?",y volvian a discutir.

 

  • Un día le pregunté al mexicano que se llama Israel: "¿Que significa "¿Por que?" en inglés?".
  • Un día le pregunté al mexicano que se llamaba Israel: "¿Que significa "¿Por qué?" en inglés?".

 

  • (¿Por que?)".
  • (¿Por qué?)".

 

  • Primero pensé que Israel me preguntó: "Why do you ask me such a thing?
  • Primero pensé que Israel me preguntaba: "Why do you ask me such a thing?

 

  • (¿Por que me preguntas esta cosa?)",así que siguiente le dije "Because・・・(Porque・・・)" para explicar la razón con la que le habí a preguntado.
  • (¿Por qué me preguntas esta cosa esto?)",así que siguiente le dije/contesté "Because・・・(Porque・・・)" para explicar la razón con por la que le había preguntado.

 

  • Al final me entendí que "por que" significa "why" en inglés.
  • Al final me entendí que "¿por qué?" significa "why" en inglés.

 

  • Mientras estaba en aquel casa,sentí que se hablan español en muchos países.
  • Mientras estaba estuve en aquella casa,sentí noté que se hablan español en muchos países.

 

  • Aunque no podía entender nada de espanol,nunca me ha molestado escuchar español.
  • Aunque no podía entender nada de español,nunca me ha molestado escucharlo español. (Es redundante poner dos veces la misma palabra en una misma oración, por lo que queda más correcto añadir al verbo "lo", que se refiere al objeto directo)

 

  • Si estuviera en la misma situación,me esforzaría en conversar en espanol.
  • Si estuviera volviera a estar en la misma situación,me esforzaría en por conversar en español.

 

  • Para mí,seguir estudiando español conecta el pasado con el presente,que le llaman el destino.
  • Para mí,seguir estudiando español me conecta el pasado con el presente,a lo que llaman destino.

 
Dec 18th 2009 07:17 耶穌 - イエス

  • La primera palabra española que recordé
  • La primera palabra en español que aprendí

 

  • Cuando decía esta oración al profesor argentino y mis amigos mexicanos en la escuela de lenguas,todos reían mucho.
  • Cuando decía esta oración al profesor argentino y a mis amigos mexicanos en la escuela de lenguas,todos se reían mucho.

 

  • El palabra que recordé siguiente fue "¿Por que?"
  • La siguiente palabra que aprendí fue: "¿Por que?"

 

  • Por eso el brasileño tomaba parte en la conservacion.
  • Por eso el brasileño también tomaba parte en la conversación.

 
¡Hola!
Estoy comiendo tacos de perro es muy gracioso.
Creo que en japonés es: 私は犬のタコスを食べています。
Ánimo con tu español.
Dec 19th 2009 22:25 marisuke

Serendipity san,

Hola, encantada, ¿cómo está?
Me alegro mucho de que haya corregido mis errores aunque mi diario es muy largo. Pude entender muy bien su explicación.
Todavía no he comprendido la diferencia de preterito imperfecto y preterito indefinido. Es muy difícil distinguir los dos al escribir un diario.
Gracias a usted, puedo escribir claramente lo que intento expresar. iMuchísimas gracias!
Cuando tenga tiempo, espero que siga leyendo mi diario por favor\^▽^/
Dec 19th 2009 22:33 marisuke

edy_mx san,

Hola, encantada, ¿qué tal?
Muchas gracias por corregir mis errores y darme un mensaje.
Parece que el ritomo de "yo como tacos de perro" es lindo(>▽<)
Voy a estudiar español y seguir escribiendo un diario, por eso cuando tenga tiempo, lea mi diario por favor.

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month