植松伸夫さま、ほんまに書いてんけ⁉
(添削しなくてもいいな。文化の講座の日記やねん。)
その歌は・・・とても日本語臭いな。
「Have you ever seen me
singing in the sunshine
one lovely afternoon?」は、問題ないな。(正しくない場所があるけんども・・・)
「You can near me if you really want.」は・・・なんで「really」と言うてん?
「You can hear me clear pretty soon.
Have you ever seen me
singing in the sunshine
one lovely afternoon?」
「Sing it loud」なんで高いねん?
「so you can feel fine.」なっ、何⁉僕が感じることについて話しとんねん?ちょい個人的やん?
「Let us sing
for ever and a day.」は・・・「x and a y」の言い方は、恋愛臭いな。
「Here deep in the forest
forgive and forget
see everything is new
Here deep in the forest
forget 'bout trifles hurting you.」なっ、なんで一緒に森におるけ?2人きりやん?
「Why don't you let'em go away?」は、「行かせる」と言いたかったと分かったけど、英語話せる人には、「他の皆さんが行ってあいつに欲しいねん?」
「Shall we sing? Shall we sing?」どゆ意味?ほんまに歌いたいか、高ならしたいねん?
「No one's watching.」なっ、なんで大切やん?そうやろかよ・・・成功したいやろ・・・
「Why don't you all together stay?」分かられへん?
「In the forest you can have a lot of fun.」は、「fun」とは誤ったのん。特に中断したから、成功したいと英語話せる人が思うねん。中断したら、婉曲語句を考えとるからと思うやろ。
「Have you ever seen me
playing in the shade of
one lovely apple tree?」なんでその形容詞やん?
「You can find me if you really want.
Come and join me. You're gonna be free.」どう「自由」?ちょっと怖いなぁ。
「Have you ever seen me
playing in the shade of
one lovely apple tree?」
「We are friends and never disagree」ほんまに、成功したくなかったら、不賛成やろがな。
「Let us play for ever and a day」どっ、どう遊びたいねん⁉
「Here deep in the forest
Why don't you let'em go away?」この森から行きたいなぁ。
「Shall we play? Shall we play?
Please don't delay.」なんで急いどんねん?
「Why don't you all together stay?
Here deep in the forest
Why don't you let'em go away?」
「Shall we dance? Shall we dance?」どう踊りたいねん?
「Won't you take a chance?」どの機会?せーいーこーうーしーたーくーなーいーでっ!
実は、そないにアメリカ人思うねん。純真に書いたと分かられんけど、日本語分からずに分かられへんやろで。
その歌は・・・とても日本語臭いな。
「Have you ever seen me
singing in the sunshine
one lovely afternoon?」は、問題ないな。(正しくない場所があるけんども・・・)
「You can near me if you really want.」は・・・なんで「really」と言うてん?
「You can hear me clear pretty soon.
Have you ever seen me
singing in the sunshine
one lovely afternoon?」
「Sing it loud」なんで高いねん?
「so you can feel fine.」なっ、何⁉僕が感じることについて話しとんねん?ちょい個人的やん?
「Let us sing
for ever and a day.」は・・・「x and a y」の言い方は、恋愛臭いな。
「Here deep in the forest
forgive and forget
see everything is new
Here deep in the forest
forget 'bout trifles hurting you.」なっ、なんで一緒に森におるけ?2人きりやん?
「Why don't you let'em go away?」は、「行かせる」と言いたかったと分かったけど、英語話せる人には、「他の皆さんが行ってあいつに欲しいねん?」
「Shall we sing? Shall we sing?」どゆ意味?ほんまに歌いたいか、高ならしたいねん?
「No one's watching.」なっ、なんで大切やん?そうやろかよ・・・成功したいやろ・・・
「Why don't you all together stay?」分かられへん?
「In the forest you can have a lot of fun.」は、「fun」とは誤ったのん。特に中断したから、成功したいと英語話せる人が思うねん。中断したら、婉曲語句を考えとるからと思うやろ。
「Have you ever seen me
playing in the shade of
one lovely apple tree?」なんでその形容詞やん?
「You can find me if you really want.
Come and join me. You're gonna be free.」どう「自由」?ちょっと怖いなぁ。
「Have you ever seen me
playing in the shade of
one lovely apple tree?」
「We are friends and never disagree」ほんまに、成功したくなかったら、不賛成やろがな。
「Let us play for ever and a day」どっ、どう遊びたいねん⁉
「Here deep in the forest
Why don't you let'em go away?」この森から行きたいなぁ。
「Shall we play? Shall we play?
Please don't delay.」なんで急いどんねん?
「Why don't you all together stay?
Here deep in the forest
Why don't you let'em go away?」
「Shall we dance? Shall we dance?」どう踊りたいねん?
「Won't you take a chance?」どの機会?せーいーこーうーしーたーくーなーいーでっ!
実は、そないにアメリカ人思うねん。純真に書いたと分かられんけど、日本語分からずに分かられへんやろで。
- 35
- 3
- 0
Journals Statistics
Latest entry
| 書くか描く? (7) |
| そんなのんから日本人の皆さんがとても変態だと思われます。 (28) |
| (全ての方言もいいです)質問がありますよ (19) |
| アクセントを添削して (25) |
| 何か質問あります (24) |
Latest comments
| Apr 30th Miha |
| Apr 30th russel |
| Apr 30th Mocchan |
| Apr 27th Gradius |
| Apr 21st Ted |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - April (2) |
| - March (1) |
| - February (2) |
| - January (4) |

元気そうで安心したわぁ。
又、たまにはLang-8に顔を出してなぁ。