- Home
- Member
- 翔太
- 翔太's entries
- 書くか描く?
書くか描く?
- 102
- 4
- 3
Someone in a previous entry suggested i post this response to him as an entry.
スペイン語が執筆です。すべての字の発音がはっきりです。
中国語は記号です。字の発音がはっきりではありません。
日本語の漢字は大体に記号で、いつでも仮名が執筆ですね。
英語は、執筆だと良く言いますが、私は違うと思います。書きやすい文字で良く書くけれども、良く化けます。それから、英語が記号の語だと思います。例えば、「though」と「through」は、1つの文字はでっかく化けました。書き方が暗示ばっかりだと思います。
English:
Spanish is a writing language. All the letters' sounds are clear.
Chinese is a symbolic language. The exact pronunciations of the letters are not clear.
Japanese Kanji are generally symbolic, but the kana are written.
As for english, many would argue that it's a written language, but I beg to differ. Although the letters are simple to write, their pronunciations change alot. because of this, I would argue that english is more of a symbolic language. For example, "though" and "through" are but 1 letter different, yet there's a major change in the pronunciations. In english, the letters are only a HINT to the pronunciation.
スペイン語が執筆です。すべての字の発音がはっきりです。
中国語は記号です。字の発音がはっきりではありません。
日本語の漢字は大体に記号で、いつでも仮名が執筆ですね。
英語は、執筆だと良く言いますが、私は違うと思います。書きやすい文字で良く書くけれども、良く化けます。それから、英語が記号の語だと思います。例えば、「though」と「through」は、1つの文字はでっかく化けました。書き方が暗示ばっかりだと思います。
English:
Spanish is a writing language. All the letters' sounds are clear.
Chinese is a symbolic language. The exact pronunciations of the letters are not clear.
Japanese Kanji are generally symbolic, but the kana are written.
As for english, many would argue that it's a written language, but I beg to differ. Although the letters are simple to write, their pronunciations change alot. because of this, I would argue that english is more of a symbolic language. For example, "though" and "through" are but 1 letter different, yet there's a major change in the pronunciations. In english, the letters are only a HINT to the pronunciation.
Latest comments
| May 14th おおつか(Otsuka) |
| Apr 19th 愛 mirai |
| Apr 19th ktk mom |
| Apr 19th ❀❀sakura❀❀ |
| Apr 19th Yuuki |
Entries by Month
| 2013 |
|---|
| May (1) |
| April (2) |
| January (1) |
| 2012 |
| December (2) |
| November (1) |
| October (2) |
| September (2) |
| April (2) |
| March (1) |
| February (2) |
| January (4) |

「書く」か「描く」のどちらかな?
スペイン語は、書き言葉です。
すべての文字の発音が、ハッキリしています。
中国語は、象徴or 記号の言葉です。
文字の発音が、ハッキリ or 明確ではありません。
日本語の漢字は、一般的には 象徴or 記号の言葉ですが、しかし仮名は、書き言葉ですね。
英語に関しては、よく書き言葉だと言いますが私は違うと思います。
文字は簡単に書けますが、発音はたくさん変化します。
それゆえに、私は英語については、 象徴or 記号の言葉だと断言したい。
例えば、「though」と「through」は、1文字違います。それに発音の中にはまだ多くの変化したものが存在します。
英語の文字は、発音の為のヒントでしかないと思っています。
Great job.
Keep it up.
例えば、「though」と「through」は、1字違うだけで、意味も発音も全く違います。or1字違うだけで、意味も発音も大きく変わります。
スペイン語がは、執筆書記言語です。
"written language" is "書記言語".
すべての文字の発音がはっきりです決まっています。
中国語は記号記号言語です。
"symbolic language" is "記号言語". But, it is a computer term.
"logogram" is "表語文字". "ideogram" is "表意文字".
字の発音がは、はっきりではありません決まっていません。
日本語の漢字は大体に記号記号言語で、いつでも仮名がは執筆書記言語ですね。
英語は、執筆書記文字だと良くよく言いますが、私は違うと思います。
書きやすい文字で良くよく書くけれども、良くよく化けます。
「良く」は、「well」といった意味です。「common」や「often」といった意味であれば、「よく」と、ひらがなで書くのが一般的です。
それですから、英語がは、記号の語記号言語だと思います。
この場合、「英語」と英語以外の言葉(「スペイン語」など)とを比較していますから、「が」ではなく「は」です。
ex.
「日本語が得意です」
この場合は、英語しか言及していません。
「日本語は得意です」
この場合は、日本語以外の言葉と比較して「得意」だと言っています。
もしかしたら、日本語以外の言葉は、苦手なのかも知れません。
例えば、「though」と「through」は、1つの文字はでっかく化けました。
私には、よく解りませんでした。他の人の添削を参考にして下さい。
漢字のような表意文字に慣れていると、表意文字を書き言葉の国際標準語にしてしまって、実際の読み方は各国に任せるとしてしまった方が、良いような気がします。事実、19世紀までの極東アジアが、正にそんな状況でしたし……。
はい、そうですね。実は、アメリカの英語では、一つの言葉はたくさんの発音もありますよ。母音が良く変わります。例えば、「4」とは、/fɔː/か/fɔr/か/fuː/か/fuə/か/fuwa/か/fuwə/か/fə/など出せます。