詩の「ソワレ」
今日、前回の日記で書いた通りに東方の詩を朗読する会議がありました。ポルトガル語では、そんな会議は「sarau」と言います。何か日本語ような言葉に合わそうですね。「ソワレ」の意味になります。
それはせておき、本当にすごく良いイベントだったと思います。中国、韓国、インドと日本の詩は、新しい情報が教えてくれて、本当に面白かったです。例えば、中国では詩は女性の伝統に従っていくそうです。とくに、唐の王朝で国が右肩上がりで、詩も展開したそうです。中国の詩を朗読してから、韓国のでした。やはり、中国語か、韓国語か、魅力的な発音がありますね。中国は口調で意味が強くなりそうで、韓国語は歩調で詩のような発音が感じます。ある悲しい詩が朗読された時、「韓国語にぴったりですね。」と私は思ってしまいました。すばらしい発音を聞いて、後でポルトガル語で翻訳してくれて、やっぱりきれいな詩だったと思いました。
つぎにインドの詩でした。ベンガル語では朗読されて、本当に詩に相当なリズムが持っているような感じがしました。実は、朗読してくれたインドの詩は、音楽に作れたそうなので、リズムと韻は西欧人にわかりやすかったようで、気分が良くて楽しかったです。
続いて、日本の番になりました。詩は、疾うに豊作に関係があったそうで、作った所が共用だったそうです。そして、東方では多分一番簡明だと、解説した人はそう言いました。私にとって、日本の詩は簡明ようなので、西欧人には分かりにくくなりそうです。
それでも、日本の詩文を分かりたいです。実は、あの時私は朗読した詩を聞いても、聞き取りにくかったと思いました。残念ながら、短歌を分かることがまだ出来ないと言う事ですね。
それはせておき、本当にすごく良いイベントだったと思います。中国、韓国、インドと日本の詩は、新しい情報が教えてくれて、本当に面白かったです。例えば、中国では詩は女性の伝統に従っていくそうです。とくに、唐の王朝で国が右肩上がりで、詩も展開したそうです。中国の詩を朗読してから、韓国のでした。やはり、中国語か、韓国語か、魅力的な発音がありますね。中国は口調で意味が強くなりそうで、韓国語は歩調で詩のような発音が感じます。ある悲しい詩が朗読された時、「韓国語にぴったりですね。」と私は思ってしまいました。すばらしい発音を聞いて、後でポルトガル語で翻訳してくれて、やっぱりきれいな詩だったと思いました。
つぎにインドの詩でした。ベンガル語では朗読されて、本当に詩に相当なリズムが持っているような感じがしました。実は、朗読してくれたインドの詩は、音楽に作れたそうなので、リズムと韻は西欧人にわかりやすかったようで、気分が良くて楽しかったです。
続いて、日本の番になりました。詩は、疾うに豊作に関係があったそうで、作った所が共用だったそうです。そして、東方では多分一番簡明だと、解説した人はそう言いました。私にとって、日本の詩は簡明ようなので、西欧人には分かりにくくなりそうです。
それでも、日本の詩文を分かりたいです。実は、あの時私は朗読した詩を聞いても、聞き取りにくかったと思いました。残念ながら、短歌を分かることがまだ出来ないと言う事ですね。
- 13
- 5
- 3
Journals Statistics
| Total | 14 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| チム·マヤの音楽 (4) |
| Des Lectures et l'Apprentissage (4) |
| L'été pleuvant et le français (2) |
| 詩の「ソワレ」 (8) |
| 最近とこれからの出来事 (6) |
Latest comments
| Aug 14th Magbaad |
| Aug 14th PACHA |
| Aug 14th Magbaad |
| Aug 14th PACHA |
| Jan 27th Magbaad |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - August (1) |
| - January (2) |
| 2009 |
| - October (1) |
| - September (3) |
| - August (7) |

今日、前回の日記で書いた通りに東洋の詩を朗読する会議がありました。*「東洋」・・・アジア諸国の総称
ポルトガル語で(は)、そんな会議は/を「sarau」と言います。
何か日本語のような言葉に合わそうですね。
「ソワレ(夜会)」という意味になります。*「ソワレ」は、あまり有名な言葉ではないので、意味を知らない日本人が多いかもしれません^^。日本語辞書では、「ソワレ=夜会」です
それはさておき、本当にすごく良いイベントだったと思います。
中国、韓国、インドと日本の詩は、新しい情報を教えてくれて、本当に面白かったです。
例えば、中国では詩は女性の伝統に従っているそうです。
とくに、唐の王朝で国が右肩上がりのときに、詩も発展したそうです。
中国の詩を朗読してから、韓国の詩を朗読しました。
やはり、中国語であれ、韓国語であれ、魅力的な発音がありますね/発音が魅力的ですね。
中国は口調で意味が強くなりそうで、韓国語は歩調で詩のような発音に感じます。(何となく言いたいことは分かるものの、a little clumsyな文章です)/ 中国語は口調によって強い意味になったり、弱い意味になったりしそうです。また、韓国語は、歩いているようなリズムで発音され、詩のような美しさを感じます。
すばらしい発音を聞いた後に、ポルトガル語の翻訳を聴いて詩の意味を知り、やっぱりきれいな詩だったと思いました。
つぎはインドの詩でした。
ベンガル語では朗読されて、本当に詩にリズムが相当あるような感じがしました。
実は、朗読してくれたインドの詩は、音楽をベースに作られたそうなので、リズムと韻は西欧人にわかりやすかったようで、気分が良くて楽しかったです。
詩は、疾うに豊作に関係があり、作った所が共用だったそうです/共用地で作られたそうです。
そして、東洋では多分一番簡明だと、解説した人/解説者は(そう)言いました。
私にとって、日本の詩は簡明に見えますが、西欧人には分かりにくくなりそうです/分かりにくいと思います。
それでも、日本の詩文を分かりたいですを/理解したいです。
残念ながら、短歌を分かること/理解することがまだ出来ないと言う事ですね。
あのう、聞きたい所がありますが。「共用地」と添削していただく所は、その「地」はどうして入れたのですか。辞書で「共用地」の言葉は探せないので、意味をよく理解出来ません。ああ、理解するようになるかもしれません。あの時、「作った所」と書いた時には、「詩を作った所」と言いたかったと思います。共用のは、地ではなく、詩の作り方だと通じたかったです。勘違いでどうもすみません。
「ソワレ」とは、フランス語の「soirée」から来た言葉です。ポルトガル語の「sarau」は同じ語根なので、「ソワレ」を使いたくなりましたよね。「夜会」も書くべきだったのです。(恥)
詩は、疾うに豊作に関係があったそうで、詩の作り方は共用だったそうです。/ 詩には共通の形式があったようです。/詩はどれも同じような形式で詠まれていたようです。
・「人々が集まる共用の場所で、詩が作られた」という文だと推察したため、「共用地/共有地」を使いました。
詩の夕(ゆう)べ ( Em japonês, as vezes 夕べ é usado. p ex: 音楽の夕べ、ダンスの夕べ )
今日、前回の日記で書いたように、東洋の詩を朗読する集まりがありました。
ポルトガル語では、そういう集まりを「sarau」と言います。( Em geral, ouvindo "会議", os japoneses imaginam "congresso". )
とくに、唐の王朝では、国の発展とともに詩も盛んになったそうです。
中国の後は、韓国の詩の朗読でした。
ある悲しい詩が朗読された時、「韓国語にぴったりだな」と私は思ってしまいました。
ベンガル語の朗読は、本当に詩にふさわしい (adequado) ou 本当に詩が大きな (bastante) リズムを持っているような感じがしました。( Qual sentido de 相当 você quis dizer?)
朗読されたインドの詩は、音楽として作られたそうで、リズムも韻も西欧人にわかりやすく、聴いていて気分が良くて楽しかったです。
詩は、古来、豊作に関係があり、詠む作法も共通していたそうです。(Não tenho a certeza desta correção. Você se referiu a 短歌? )
実は、朗読を聞いた時も、聞き取りにくいなと思いました。
Você realmente gosta de próprio idioma, não é? Que admirável!
Realmente adoro estudar idiomas. Mais do que estudá-los para falar e ler, também gosto de tentar compreendê-los a fundo. Esse é meu hobby. ^^"
> ベンガル語の朗読は、本当に詩にふさわしい (adequado) ou 本当に詩が大きな (bastante) リズムを持っているような感じがしました。( Qual sentido de 相当 você quis dizer?)
一つ目の意味が通じたかったと思います。リズムが詩にふさわしかったって。
>詩は、古来、豊作に関係があり、詠む作法も共通していたそうです。(Não tenho a certeza desta correção. Você se referiu a 短歌? )
Sim, creio que a comentadora estava falando de 短歌 quando disse que a poesia japonesa tinha um caráter comunitário; mas não tenho certeza. ^^"
能もご存知なんですか、すごい! 私なんかは、お能を観ていると必ず寝てしまうんですよ~ (´∀`;)