チム·マヤの音楽

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Magbaad's latest journal entries Aug 14th 2010 07:46 音楽 ブラジルの音楽 ソールミュージック
皆さん、お久しぶりですね!

日記は、ブラジルの音楽について、まずTim Maiaという歌手の歌です。正直行って、今の私はブラジル音楽はよく聞いていませんけれど、子供のころにはいつもヘッドホンから聞きながら踊りました(笑)。

Tim Maiaの曲はたいてい盛り上がるから、子供の時、カセットで聞いたりすると、本当に嬉しくなり、ついダンスしてしまうことがあったのです。(笑)

では、Tim Maiaという歌手は誰か、驚嘆しているでしょう。ブラジルで有名なソールミュージックの歌手でした。ブラジルのソールミュージックの父と呼ばれて、そんなに有名な人でした。有名な曲の中に、Não quero dinheiro, Só quero amar 「お金が要らない。愛したいしかない」、Chocolate 「チョコレート」、Azul da cor do mar「海の色のような青い」、チム·マヤが歌いました。以下のビデオで聞かれます。^^

Não quero dinheiro:


基本的に、愛の歌ですね。嬉しくなれるため、お金じゃなくて、ただ恋人が来られてもらって、その人に愛され戻れてもらうの、ということです。

Chocolate:


チム·マヤのかかったチョコレート中毒のお話している歌です。(笑)コラでもコーヒーでもお茶でも飲みたくない、チョコレートだけはいただきたい、という歌詞です。

Azul da cor do mar:


ちょっと説明しにくいので、引用しかしません。「一人は苦しみを感じるため生まれながら、他は笑っているばかりか、人生には分からないと」、と歌われる悲しくてリアリストのような歌詞ですよね。

---------------------------

ポルトガル語版 (直接翻訳じゃないのです):

Decidi escrever um pouco sobre a música brasileira, primeiramente sobre a de Tim Maia. Pra falar a verdade, quase não ouço mais música brasileira atualmente, mas me lembro das que ouvia quando criança, com o fone de ouvido, enquanto dançava, hah.

As músicas de Tim Maia normalmente eram um tanto agitadas, envolventes, por isso, ainda criança, as ouvia na fita-cassete, ficando alegre e, quando menos percebia, já estava dançando!

Mas então, imagino que vocês estejam se perguntando: quem será este cantor conhecido como Tim Maia? No Brasil, ele é bastante famoso, conhecido também como “o pai do soul brasileiro”. Dentre suas músicas mais famosas estão “Não quero dinheiro”, “Chocolate” e “Azul da cor do mar”, que podem ser ouvidas nos vídeos que já postei acima.

“Não quero dinheiro” se trata basicamente de uma canção de amor, em que, para a pessoa ficar feliz, ela não precisa de dinheiro, mas que a pessoa que ela ame volte para ele e volte a amá-lo.

“Chocolate” trata de um vício – aparentemente – do Tim Maia: chocolates! XD Ele não quer nem coca-cola, nem cafézinho nem chá, ele só quer chocolate.

Já “Azul da cor do mar” é uma música difícil de dizer do que se trata. Por isso, deixo-os com uma citação da música:

“E na vida a gente tem que entender
Que um nasce pra sofrer
Enquanto o outro ri”
Aug 14th 2010 09:25 PACHA

  • 日記は、ブラジルの音楽について、まずTim Maiaという歌手の歌です。
  • 日記は、ブラジルの音楽、Tim Maiaという歌手の歌についてです。

 

  • 正直行って、今の私はブラジル音楽はよく聞いていませんけれど、子供のころにはいつもヘッドホンから聞きながら踊りました(笑)。
  • 正直言って、今の私はブラジル音楽はよく聞いていません、子供のころにはいつもヘッドホン聞きながら踊っていました(笑)。

 

  • では、Tim Maiaという歌手は誰か、驚嘆しているでしょう。
  • では、Tim Maiaという歌手は誰か、気になっているでしょう。>>>is better and natural expression. >>>驚嘆=admiração, espanto,oasmo, assombro; >>>驚嘆する=admirar-se .>>>> In this case, you wrote [ imagino que]=想像する、~だと思う

 

  • ブラジルのソールミュージックの父と呼ばれて、そんなに有名な人でした。
  • ブラジルのソールミュージックの父と呼ばれてとても有名な人でした。

 

  • 有名な曲の中に、Não quero dinheiro, Só quero amar 「お金が要らない。
  • 有名な曲の中に、Não quero dinheiro, Só quero amar 「お金要らない。

 

  • 愛したいしかない」、Chocolate 「チョコレート」、Azul da cor do mar「海の色のような青い」、チム·マヤが歌いました。
  • ただ、愛が欲しい(or ただ、愛したい)」、Chocolate 「チョコレート」、Azul da cor do mar「海の色の青」、チム·マヤが歌いました。>>> azul =noun, so in this case [][青さ]is better and natural.

 

  • 嬉しくなれるため、お金じゃなくて、ただ恋人が来られてもらって、その人に愛され戻れてもらうの、ということです。
  • 嬉しくなるため(or 幸せになるには)、お金じゃなくて、ただ恋人来てもらって、その人に愛され、戻てもらう、ということです。>>>you can say 「人が幸せを感じるのに必要なのは、お金じゃなくて、誰かに愛され、その人が自分の元へ戻って自分を愛してくれること

 

  • (笑)コラでもコーヒーでもお茶でも飲みたくない、チョコレートだけはいただきたい、という歌詞です。
  • (笑)コーラでもコーヒーでもお茶でもないただチョコレートだけが欲しい(or 食べたい)、という歌詞です。「いただく」is not mistake, but it is very formal expression. xp

 

  • 「一人は苦しみを感じるため生まれながら、他は笑っているばかりか、人生には分からないと」、と歌われる悲しくてリアリストのような歌詞ですよね。
  • 「人は苦しみを感じるため生まれながら、一方では笑っている、人生とは分からない」、と歌われる悲しくてリアリストのような歌詞ですよね。

 
Magbaadさん!!とてもいい文章です!!
ポル語が書いてあったので、日本語の訂正をする時に役立ちましたし、自分の勉強にもなりました。
今は、時間がないので、訂正だけ。音楽は後で、ゆっくり聞きます。じゃあ!!またね!!
Aug 14th 2010 10:18 Magbaad

PACHAさん、添削とコメントしてくれて、ありがとうございました!

あのう、うかがいますが、添削してくれた部分に書いてある「一方」はどう読みますか。ひとかたか、いっぽうか、どちらですか。

そうですか。ポル語版が役に立ったのは、よかったですね。^_^ 時間があったら、聞いてみてください。気に入るかもしれないからです。^~^/
Aug 14th 2010 13:09 PACHA

Magbaadさん。

「一方では=いっぽうでは」と読みます。この場合、二つのうちの片方(かたほう)という意味で使いました。この言い回しはよく使われます(二つの異なる事物を対照して表現するときに)。この場合、「人生を苦しむために生まれた」に対してそれなのにもう一方では・・・という使い方ですね。um lado, uma parte[feceta];um aspect と辞書にありますが・・・正しいのかな?

それから、音楽いいですね。
1)愛の歌は、本当に歌詞全部が愛の歌でした。(笑)
2)Chocolate は、見ていたら食べたくなります。。。
3)夢を、夢の色を海の青さにたとえてありましたね。。。
みんな好きでしたよ~~~~~ありがとう!!!
Aug 14th 2010 20:03 Magbaad

ああ、分かりました。ありがとう!"um lado, uma parte [faceta]; um aspecto"ということですね。ポルトガル語では、あの歌詞のように、um... o outroの二つのうちの片方がよく使われていますね。それから、もう話していたなら、este... aqueleも言われています。ありがとうございました!

三番の曲はそのとおりです。よく分かったのですね。^_^ 三つの曲では、一番聞き取りにくいと思います。
Magbaad
  • Portuguese(Brazil)
  • Japanese, French

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month