「you're」対「your」(馬鹿な英語のミス)

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Lynkusu's latest journal entries Jun 06th 2010 10:47
英語はとても変なくて難しい言語です、もちろん。それで、ミスしている英語話者が多いです。
一番迷惑なミスは「you're」対「your」です。
「you're」の意味は「you are」(あなたは)です。「your」は所有格(あなたの)です。簡単ですね?でも、そのミスは多いです。
何人かは「your」をいつも使って、「you're」をいつも使いません。それで、「your stupid」(あなたの馬鹿)というアイロニカルな文をよく見ます。迷惑です。(>_>)
本当は、何人か英語話者の英語は苦手です。時々、外国人の英語の方が上手です。

As you know, English is a very weird and complicated language. That's why a lot of native English speakers often make mistakes.
The most annoying one is "you're" vs. "your."
"You're" means "you are". "Your" is a possessive. Simple, right? Yet the mistake is very common.
Some people always use "your" and never "you're," so we often see rather ironic sentences like "your stupid". It's kinda annoying.
Actually, some native English speakers have really bad English. Sometimes, foreigners have better English.
Jun 06th 2010 10:51 Kyoko

  • 英語はとても変なくて難しい言語です、もちろん。
  • 英語はとても変で、くて難しい言語です、もちろん。

 
日本語もよくそういうミスがありますよ。^^
Jun 06th 2010 10:55

  • 英語はとても変なくて難しい言語です、もちろん。
  • 英語はとても変難しい言語です、もちろん。

 

  • 本当は、何人か英語話者の英語は苦手です。
  • 実際、何人か英語話者の英語は苦手です。

 
Jun 06th 2010 11:01 ゼッパン

  • 何人かは「your」をいつも使って、「you're」をいつも使いません。
  • 何人かは「your」をいつも使って、「you're」を[ほとんど/まったく]使いません。

 
えぇっ、本当ですか。自分の日本語も注意しないといけませんね...。
Jun 06th 2010 11:02 Cincle

  • 英語はとても変なくて難しい言語です、もちろん。
  • 英語はとても変なくて難しい言語です、もちろん。

 

  • 「you're」の意味は「you are」(あなたは)です。
  • 「you're」の意味は 主格の「you are」(あなたは)です。

 

  • 何人かは「your」をいつも使って、「you're」をいつも使いません。
  • 何人かは「your」をいつも使って、「you're」をいつも全く使いません。

 

  • 本当は、何人か英語話者の英語は苦手です。
  • 本当は、何人か英語話者英語苦手です。

 
へぇ面白いです。you are と your を間違えることがあるなんて
ちょっと驚きです。
Jun 06th 2010 11:11 Roomy

  • 英語はとても変なくて難しい言語です、もちろん。
  • ご存知のように(or みんなも知っているように)、英語はとても変なくて奇妙で難しい言語です、もちろん

 

  • それで、ミスしている英語話者が多いです。
  • それで、ミスしている英語を母国語としている人の多く話者がよくミスを犯しています多いです

 

  • 一番迷惑なミスは「you're」対「your」です。
  • 一番迷惑な困ったミスは「you're」対「your」です。

 

  • 「you're」の意味は「you are」(あなたは)です。
  • 「you're」の意味は「you are」(あなたは)という意味です。

 

  • 何人かは「your」をいつも使って、「you're」をいつも使いません。
  • 何人かは「your」をいつも使って、「you're」をいつも決して使わない人たちがいるため、いません。

 

  • それで、「your stupid」(あなたの馬鹿)というアイロニカルな文をよく見ます。
  • それで、「your stupid」(あなたの馬鹿)というアイロニカルなかなり皮肉な文をよく見ます。

 

  • 迷惑です。
  • 迷惑ちょっと困ったものです。

 

  • 本当は、何人か英語話者の英語は苦手です。
  • 本当は、何人か英語を母国語としている人一部は本当に悪い英語を使っていますは苦手です

 

  • 時々、外国人の英語の方が上手です。
  • 時々、外国人の英語の方が上手なことがよくありますです

 
なるべく自然な日本語になるように、かなり書き換えました。分かりづらかったら、ごめんね。

私もLynkusuちゃんの考えに賛成。それに、日本語を使いこなせない人は英語もなかなか上達しないと思う。
Jun 06th 2010 11:30 taizou

ほかにも有名なものがあるみたい。

http://www.copyblogger.com/5-common-mistakes-that-make-you-look-dumb/

あと"would of"なんかは本当によく見かけます。
would've のことなんだろうなぁ。
Jun 06th 2010 13:17

I forgot to comment to this journal...
I agree with you. Sometime I have some trouble with reading their journal as their grammar is so terrible, even though they are native speakers of English!!
Jun 06th 2010 14:51 naoto^ω^


この間違いは嫌だねT_T haha (^^)
Jun 06th 2010 17:34

  • でも、そのミスは多いです。
  • でも、そのこの(or こういう)ミス(or 間違い)非常に多いです。(英語からすると、「その」でいいとは思いますが、「この」とかの方が自然な気がします)

 

  • 何人かは「your」をいつも使って、「you're」をいつも使いません。
  • 何人かは中には「your」をいつも使って、「you're」をいつも全く使いません。使わない人がいるので、

 

  • それで、「your stupid」(あなたの馬鹿)というアイロニカルな文をよく見ます。
  • それで、「your stupid」(あなたの馬鹿)というかなりアイロニカルな(or 皮肉な)文をよく見ます。(日本語でも「アイロニー」、「アイロニカル」といった言葉は使うので、そのままでもいいと思いますが、「皮肉」と言った方が日本語らしくていいと思います)

 
日本語の場合でいうと、漢字を間違えるとか、平仮名、片仮名だらけになるとかいうパターンがありますよ。
Jun 06th 2010 18:44 eigo

日本語でも同じだね。
日本人より敬語が上手な外国人がいるね。敬語は日本人でも難しい。外国人で凄く熱心に日本語を勉強している人は、言葉の苦手な日本人より綺麗な言葉を使う。you'reとyourを間違えるネイティブがいるって聞くと、自分はもっと自信を持って英語を使っても大丈夫な気がしてきた。
Jun 06th 2010 22:07 Shige

  • 一番迷惑なミスは「you're」対「your」です。
  • 一番紛らわしいミスは「you're」「your」です。

 

  • 迷惑です。
  • 紛らわしいです。

 
なるほどー
僕も気をつけよう。
Jun 07th 2010 10:50 zuboran

  • 英語はとても変なくて難しい言語です、もちろん。
  • 英語はとても変わっていて難しい言語です、もちろん。

 

  • それで、ミスしている英語話者が多いです。
  • それで、間違えている英語話者が多いです。

 

  • 一番迷惑なミスは「you're」対「your」です。
  • 一番迷惑なミスは「you're」「your」です。

 

  • それで、「your stupid」(あなたの馬鹿)というアイロニカルな文をよく見ます。
  • それで、「your stupid」(あなたの馬鹿)というアイロニカルな文をよく見ます。

 

  • 迷惑です。
  • 困ったものです。

 

  • 本当は、何人か英語話者の英語は苦手です。
  • 本当は、何人か英語話者の英語は苦手です。(英語話者という表現が分かりにくいようです。一般の英語使用者のこと?)

 
はじめまして、語学は難しいですね。
またきます。
Jun 07th 2010 23:11 chorus

  • それで、ミスしている英語話者が多いです。
  • それで、ミスをするネイティブスピーカーがたくさんいます。

 
lang-8を始めて
自分の日本語力のなさを痛感しています。
Jun 09th 2010 08:19 Maruko-chan

  • 英語はとても変なくて難しい言語です、もちろん。
  • 英語はとても変なくて難しい言語です、もちろん。(ね)。  I think ね instead of もちろんsometimes expresses "As you know".

 

  • それで、ミスしている英語話者が多いです。
  • それで、ミスしている英語話者(ネイティヴ is more common )が多いです。

 

  • それで、「your stupid」(あなたの馬鹿)というアイロニカルな文をよく見ます。
  • それで、「your stupid」(あなたの馬鹿)というアイロニカルな文をよく見ます。 So you want say ironically "No, stupid is yours" don't you?

 
Yes, the same things are often found in Japanese recently like 全然 is used in a positive sentense but it should be used in a negative sentense.
Jun 11th 2010 06:23 Lynkusu

Kyokoさん
添削ありがとう!
マジ?知りません。^^

imo-chan
添削ありがとう!
はは、そうですね!悪いですね。
They don't care, though >_>

ゼッパンさん
添削ありがとう!
あぁ、そうですか。普通な日本語の間違いを知りません。><

Cincleさん
添削ありがとう!
その間違いを知りませんでしたね?変ですね。ちょっと馬鹿ね・・・。

Roomyさん
添削ありがとう!
「ご存知のように」を教えてありがとう!!知らなかった。
英語はややこしい。o__O
習うのは難しそうです・・・。><

taizouさん
コメントありがとう!
Huh. I didn't even know that "would of" was wrong. I can't say I've ever really thought about that one... thanks for showing it! ^^

naotoさん
コメントありがとう!
はは、本当?私も XD
naotoさんはこの間違いをよく見ますか?

tsyさん
いつも添削ありがとう!
漢字を間違えるのは易しいですね。でも、平仮名と片仮名も?変ですよ・・・ ><

eigoくん
コメントありがとう!
あぁ、そうか。何人かの外国人の日本語は綺麗ですね?面白いね。
何人かのクラスメートより、eigoくんの英語の方が上手です!

Shigeさん
添削ありがとう!
間違いは迷惑ね。><

zuboranさん
添削ありがとう!
初めまして!^^
語学は難しいけど、楽しいですね!

chorusさん
添削ありがとう!
私の英語も。XD
I guess you're never done learning even your native language, eh.

マルコちゃん
いつも添削ありがとう!
Haha, as for replying to a sentence like that, if they ended it with an exclamation mark, I'd probably say in mock horror, "my exclamation mark is not stupid!"
Ah, I'll try to remember that 全然 is only supposed to be used in negative sentences. ^^
Jun 12th 2010 21:27

> 平仮名と片仮名も?変ですよ・・・
あぁ、いやいや、平仮名や片仮名を書き間違えるという意味ではないです。さすがに平仮名や片仮名を書き間違える人はいないと思います。

僕が、
> 平仮名、片仮名だらけになる
と書いたのは、漢字が分からないときに平仮名や片仮名(大抵は平仮名だけど)で書いたりして、「漢字をほとんど使わずに平仮名や片仮名ばかりを使った文章になってしまう人がいる」という意味で書きました。
Jun 12th 2010 22:26 Lynkusu

tsyさん
あぁ、なるほど!!ありがとう。分からなかったでごめんね・・・。Dx
平仮名だけを書いてる外国人が多いですか?平仮名だけを読みにくいと思う。><
Jun 12th 2010 23:14

いえいえ、こちらこそ紛らわしくてすみません。。

> 平仮名だけを書いてる外国人が多いですか?
あぁ、すみません。また、言葉が足りませんでした。僕が言いたかったのは、「日本人でも簡単な漢字以外平仮名になってしまう人がいる」という意味でした。
ちなみに、Lang-8で見ている限りは、平仮名だけで文章を書く外国の方は時々見かける程度で、そんなに多くない気がします。でも、これはパソコンの漢字変換能力が高いおかげもあるかも知れませんね。
まぁ、日本語を勉強中の外国の方が平仮名ばかりになってしまうのは仕方ない気もします。日本人も最初から漢字を書けるわけではないので。平仮名だけだと、言葉の切れ目が分からなかったり、同音異義語の可能性もあってかなり読みにくいのは確かですが。
Jun 13th 2010 00:04 Lynkusu

tsyさん
またありがとう!!(^_^)

あぁ、一つ目の説明を分かったけど、平仮名だけ文章を書いてる人が多いを知りたかった。^^ 時々、ランゲートで平仮名だけ日記を見て、困ると思います。><
そうだね、パソコンの漢字変換能力はとても、とても役立ちますね。
Jun 13th 2010 13:58 mako

今初めて Lynkusu さんのこの日記を見て、 tsyとのコメントのやり取りを読みながら、面白いなぁ!と思いました。
私が最近 気になる事は、日本人の書く、片仮名の「シ」と「ツ」です。
もともと平安時代に、平仮名は、漢字の草体から変化して「音(おん)」を表すのに女性が用いた字で、片仮名は漢字の一部(へんやつくりなどを)を取って「音」を表したと言われていますが、その出来た「元=もと」を考えないで書いているからだと思いますが、「シ」も「ツ」も、これはどちらを言いたいの?という字を書いている人がいます。
「シ」は漢字の「さんずい」から出来ていて、書く時にペンを続けて書くと平仮名の「し」になります。同じように「ツ」も、続けて書くと「つ」になるのですが、最近片仮名の書き方の基本が、忘れられているなと思う時があります。
どの言語や字にも同じ様な事があるのでしょうね。ツゥイッターの文章など読んでいると、変化が面白いですね!!
Jun 13th 2010 22:22

あぁ、ちゃんと伝わってましたね。よかったです。
Jun 14th 2010 00:47 Lynkusu

makoさん
ありがとう!!
仮名の変化は面白いね!「シ」と「ツ」の違いは難しいよね。「ソ」と「ン」も。
Jun 17th 2010 15:18 mako

Lynkusuさん 本当にいろいろ勉強しているのですね!! 
「ソ」と「ン」もおっしゃるとうり( as you said) です。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month