<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Elaine's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/68898/journals/rss</link>
    <description>Elaine's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Tue May 29 15:23:20 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue May 29 15:23:20 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Elaine : 自然災害 (1)</title>
      <description><![CDATA[

私の近所は最近多くの自然災害があります。There have been a lot of natural disasters in my area lately.<br />最初はGreat Dismal Swamp（大変な陰鬱な沼地）での火事でした。First there was the fire in the Great Dismal Swamp.<br />呼吸が難しくならせる煙をここに吹かれて、その家事がいくつかの週間続きました。It went on for weeks, the smoke carried here by the wind, making it hard to breathe.<br />その後、地震がありました。Then, there was an earthquake.<br />一生の半分の間以上はカリフォルニアに住んでいましたが、バージニアに住む九年の中でこれが始めての地震でした。I lived in California over half my life, but this is the first earthquake of my 9 years in Virginia.<br />とても小さかったけど人は恐怖になりました。It made people panic even though it was tiny.<br />でもここの建物は地震に耐えるために建てられないでしょう。But I guess the buildings here aren't made to withstand earthquakes.<br /><br />今、私がハリケーンの中にいます。Right now, I'm in the middle of a hurricane.<br />沼地がまだ燃えましたなら、きっと今そうじゃありません。If the swamp was still on fire, surely it's not now.<br />水着を着て、天気を楽しみに外に行きました　XD　I went out to enjoy the weather in my swimsuit XD;<br />はい、ちょっと気が変です。Yeah, I'm a bit crazy.<br />でも嵐が今までとても悪くありません。But so far the storm's not so bad.<br />後ほど悪くなります。It'll get worse later on.
<br /><br />Posted at Sat Aug 27 18:37:43 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/1072616</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/1072616</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Sat Aug 27 18:37:43 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 「so」の使い方 (7)</title>
      <description><![CDATA[

ほとんどのときはLang-8で人が日記で「very」を使うのを見ます。Most of the time I see people using "very" in their journals　on Lang-8.<br />でも「so」もとても役に立ちます。But "so" is also very useful.<br />「so」の意味は「very」を含みますが、soのニュアンスのほうが広いです。The meaning of "so" contains "very", but its nuances are broader.<br />「very」を使うと、ただありのままの声明みたいな感じです。If you use very, it sounds merely like a statement of fact.<br />でも「so」は示唆があります。But "so" has implication.<br />「んだ」を使うみたいだと思います。I think it's like using "んだ".<br />多くのとき、その示唆が気持ちです。Many times the suggestion is emotion.<br /><br />A:"The cat is so cute!"（猫がかわいいんだ！）<br />B:"The roller coaster was so fast!"（ジェットコースターが早いんだ！）<br /><br />Aの場合には、明らかに誰かがその猫が好きです。For A, obviously someone likes the cat.<br />Bには、感じることが気分高揚だか怖さだか不明ですが、気持ちがきっとあります。For B, it's unclear whether they're feeling exhilaration or fear, but emotion is there.<br /><br />「くらい」みたいな文法の役を果たすので、「so」はこう示唆すると思います。I think "so" suggests things in this way because it fulfills a similar grammar role to "くらい".<br /><br />C: The path was so hot that my feet burned. （小道では足が焼けたくらい暑かったです）<br />（（昨日日記を添削した人にこれにとってありがとうございます。Thanks to the people who corrected my journal yesterday for this. こんな文法をわかっていませんでした。 I didn't know this kind of grammar.））<br /><br />この場合には示唆が明白に述べられました。Here the implication is explicitly stated.<br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Jun 10 19:25:08 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/966272</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/966272</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Fri Jun 10 19:25:08 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 熱波 (3)</title>
      <description><![CDATA[

今、アメリカの東海岸は熱波に会っています。The American east coast is experiencing a heat wave right now.<br />私の家での石の小道は足を焼きました。ウッドデッキも！The stone paths at my house burn my feet. Even the wooden porch!<br />気温は今日３８度以上でした。It was over 100 degrees today.<br />庭の写真を取りに外に行きました。I went out to take pictures of the garden.<br />先週は花はきれいな虫が全体かかっていました。Last week all the flowers were covered with pretty bugs.<br />でも今日は虫にとっても暑すぎたと思います。But I think it was too hot for even the bugs today.
<br /><br />Posted at Fri Jun 10 02:50:46 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/965226</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/965226</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Fri Jun 10 02:50:46 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : ドクター・フーの呪い (3)</title>
      <description><![CDATA[

家族はNetflixを定期購読しました。My family got a Netflix subscription.<br />Netflixとはネット上に映画やテレビを見る用とかのサービスです。Netflix is a service that lets you watch movies and TV online.<br />私はWiiで見ます。I watch through my Wii.<br />最近はドクター・フーを見ています。Lately I've been watching Doctor Who.<br />昨年いくつかのエピソードを見ましたが、見ていてコンピューターが壊れた後でやめました。I saw a few episodes last year, but I stopped when my laptop died in the middle of watching.<br />このシリーズが好きです。I enjoy the show.<br />でもその危ないエピソードがまた来ました。But again I came to the deadly episode that broke my laptop last year.<br />そのエピソードを見てしました。I finished that episode.<br />で、新しいコンピューターが翌日壊れました。And then, my new laptop broke the next day.<br />それに今日は見ることからWiiが数回フリーズしました。And today it kept making my Wii freeze.<br />呪いです．．．！It's a curse...!<br /><br /><br /><br /><br />もちろん、見て続きますXD Of course, I'll keep watching XD
<br /><br />Posted at Sun May 29 06:31:22 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/948459</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/948459</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Sun May 29 06:31:22 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 欲求不満 (2)</title>
      <description><![CDATA[

日本文化の先生によって欲求不満です。I'm frustrated because of my Japanese culture teacher.<br />彼女は教えるのはあまり上手じゃありません。She's not really good at teaching.<br />クラスの中での話が難しいほどに、英語が下手です。Her English is bad to the point that class discussions are difficult.<br />私はこんなに起こるべきじゃありません。I shouldn't get annoyed like this.<br />Lang-8の友達の英語は完璧じゃないんです。My Lang-8 friends' English isn't perfect after all.<br />でも先生の仕事は教えることです。But a teacher's job is to teach.<br />そうするために英語の能力をいります。She needs good English to do so.<br />彼女から日本語を習うときのほうが簡単だかも知れません。Maybe it'll be easier when I learn Japanese from her.
<br /><br />Posted at Thu Nov 25 09:54:25 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/706272</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/706272</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Thu Nov 25 09:54:25 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : ありがとうございます。 (0)</title>
      <description><![CDATA[

皆さん、宗教についての返事からありがとうございます！Thank you for your answers about religion, everyone!<br />最近は生活がめまぐるしいので、私はあまり話していませんでした。Life has been rather hectic lately, so I haven't said much.<br />でも思い続けないべきでしょう。But I shouldn't dwell on it.<br />すぐに仕事にかからなくちゃいけません！I have to get to work right away!<br />この日本文化の論文が成績の２５％です。This Japanese culture paper is 25% of my grade.<br />皆さんの返事はとても役立ちます。Everyone's answers will be very helpful.
<br /><br />Posted at Thu Nov 25 08:55:25 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/706230</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/706230</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Thu Nov 25 08:55:25 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : インタビューの質問 (1)</title>
      <description><![CDATA[

これらは論文の質問です。Here are my questions for my paper.<br />すべてのを答えなかったらいいです。You don't have to answer them all.<br />何の返事もとても役に立ちます。Any contribution is very helpful.<br />よかったらこの日記でもあなたのでもLang-8のメールでもSkypeでも答えるのはいいです。You can answer in this journal, in your own, in a PM, or on Skype if you want.<br />Skypeのハンドルネームはelainexeです。My Skype username is elainexe.<br />（でもSkypeなら私はたぶんほとんど英語で話します。そのほうがちょっと早くてやさしいんです。）(But if it's Skype I'll probably mostly talk in English. It's a bit faster and easier that way)<br />追加の質問の提案や聞かない質問の返事も感謝になります。Suggestions for more questions and answers to questions I haven't asked about religion would also be appreciated.<br /><br /><br />1.宗教についてどう思っていますか。What do you think of religion?<br />2.あなたによって宗教の定義は何ですか。How would you personally define religion?<br />3.あなたの生活にどう影響しますか。How does it affect your life?<br />4.宗教(あなたの又は、ほかの)に信じている人をどう思いますか。What do you think of other people who follow religions(yours or another)?<br />5.オウム真理教の地下鉄サリン事件（または似ている事件)はあなたは宗教についての意見にどう影響していますか。ほかの日本人の意見にどう影響していると思いますか。Does the Subway Sarin Incident by the members of Aum Shinrikyo(or any similar incidents) affect your views of other religions? How do you think it affects others' opinions?<br />6.宗教的な多様性はあなたの近所にたくさんありますか。Is there much religious diversity where you live?<br />7.いくつかの宗教を調べるのは普通ですか。Is exploring religions common?<br />8.宗教は日本を統一することを手伝っていると思いますか。Do you feel religion helps give Japan unity?<br />9.宗教の役割は日本で変わっていますか。Is the role of religion in Japan changing?<br />10.西洋では宗教がよく争いや立腹の原因になることをできます。日本には比較することがありますか。In the West religion can often be a source of conflict and anger. Is there anything comparable in Japan?<br /><br />ありがとうございます！
<br /><br />Posted at Tue Nov 23 04:51:48 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/703632</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/703632</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Tue Nov 23 04:51:48 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 論文 (1)</title>
      <description><![CDATA[

日本の文化のクラスによって論文を書かなくちゃいけません。I have a term paper to write for my Japanese culture class.<br />日本人の宗教につく意見について書くと思います。I think it'll be about the Japanese views on religion.<br />最近私のために学校の図書館で宗教を研究しているので適切な本があることを知っていますけど、インタビューをしようと考えています。I've been researching religion at the school library for myself recently, so I know there are books about it, but I've been thinking about interviewing people.<br />インタビューの質問を作ろうとしています。I'm trying to think up interview questions.<br />１．宗教はどう思っていますか。What do you think of religion?<br />２．あなたの生活をどう影響しますか。How does it affect your life?<br />３．宗教(ほかのか、あなたのか)を従事する他人についてどう思っていますか。What do you think of other people who follow religions(yours or another)?<br />だれかがインタビューをされてくれますか。Is anyone willing to be interviewed?<br />ならないと本を読むことだけいいですけど、手伝いにとてもありがたくなります。If not, I can just read books, but I'd be very grateful for any help.
<br /><br />Posted at Thu Nov 18 20:59:17 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/698677</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/698677</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Thu Nov 18 20:59:17 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 添削 (3)</title>
      <description><![CDATA[

Lang-8でまた書き始めましたから、何も添削しません。I haven't corrected anything since I've been writing on Lang-8 again.<br />最近、緩和するようにここに来ます。Lately, I've been coming here to relax.<br />心配せず書きます。I can write without worrying.<br />ストレスが高く、またうつ病になっていました。I was getting stressed, and heading into depression again.<br />しかし、まだ英語の勉強と人を手伝いたいです。But, I still want to help people learn English.<br />皆さんは説明したい言葉も文法も何もありますか。Is there any word or grammar or anything anyone wants explained?<br />私は今別に何も知らないので、ただにcleanとcleanseを説明します。I can't think of anything special, so I'll just explain clean and cleanse.<br />これはたくさん似ている言葉です。These are very similar words.<br />cleanもcleanseも「掃除する」です。Both 'to clean' and 'to cleanse' are 掃除する.<br />でもcleanseのニュアンスはちょっと「清める」です。But the nuance of cleanse is a bit towards purification.
<br /><br />Posted at Sat Nov 06 22:42:28 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/684534</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/684534</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Sat Nov 06 22:42:28 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : Picowrimo (0)</title>
      <description><![CDATA[

NaNoWriMoは「National Novel Writing Month]、または国家の小説の書く月です。NaNoWriMo is National Novel Writing Month.<br />国家は名前の中でも、国際的なイベントです。Even though national is in the name, it's an international event.<br />一ヶ月で５００００言の小説を書く挑戦です。The challenge is to write a 50000 word long novel in a month.<br />でも．．．私はそうしません。But...I'm not gonna do that.<br />むしろ、私はすることがPICOWRIMOです。Instead, I'm gonna do PICOWRIMO.<br />Picowrimoは何でしょうか？What's Picowrimo?<br />まあ、それを作ったばかりです。Well, I just made it up.<br />「nano」は科学的記数法で10^-9で、「pico」は10^-12です。In scientific notation, "nano" is 10^-9, and "pico" is 10^-12.<br />わたしにとって５０００，１００００言の小さい目的はもっともらしいです。For me, a smaller goal of 5000 or 10000 words is more feasible.<br />私は余り作家じゃありません。I'm not really a writer ^^;<br />．．．さあ、なんで中編小説を書かず時間をつぶしてこの日記を！？...then, why am I wasting time writing these journals instead of my novella!?
<br /><br />Posted at Sat Nov 06 09:13:08 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/683832</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/683832</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Sat Nov 06 09:13:08 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 少女らしい (0)</title>
      <description><![CDATA[

私は少女らしい！I'm girly!<br />―とRyoが言います。―is what Ryo says.<br />これはいつも抗議したくなりさせます。This always makes me want to protest.<br />はい、ドレスしか着ません。Yes, I only wear dresses.<br />でもメーキャップをしないし。But I don't wear makeup.<br />流行をまねないし。I don't follow fashion.<br />虫が大好きなんです！I adore bugs!<br />やっと、Ryoが説明しました。Finally Ryo explained.<br />「多くのとても女らしい人を知ることがあるが、君が一番少女らしい。」 "I've known a lot of very feminine people, but you are the most girly.<br />おおおおおおおおおお。今わかります。OHHHHH. I get it now.<br />私は小さい女の子みたいです。I'm like a little girl.<br />日本語でこれについて不確実ですが、英語では言葉の「girl」が関係する年齢の範囲はかなりあいまいです。I'm not sure about in Japanese, but in English the age range that "girl" refers to is rather vague.<br />時々子供化、時々若い大人です。Sometimes a child, sometimes a younger adult.<br />私はgirlyさをきっと否認できません！I can't deny my girliness!
<br /><br />Posted at Sat Nov 06 08:30:45 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/683803</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/683803</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Sat Nov 06 08:30:45 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 寒い (0)</title>
      <description><![CDATA[

友達のMasakoの家に運転すると、ひとつの雪片がフロントガラスの上に着陸を見ました。As I was driving to my friend Masako's house, I saw a single snowflake land on my windshield.<br />冬が来ました！Winter is here!<br />あの．．．もう少しで。Er......almost.<br />こんな寒い天気が早いことに慣れていません。I'm not used to such cold weather so early ^^;<br />今ほど北に住んだことがありませんでした。I've never lived so far north.<br />はじめに北緯３３度ぐらいでカリフォルニアに住んでいました（福岡市と同じ）。First I lived in California around 33 degrees N(like Fukuoka).<br />そして３７度でバージニアに（福島市と同じ）。Then, in Virginia at 37 degrees(like Fukushima).<br />今は３９．５度です（秋田市と同じ）。And now I'm at 39.5 degrees(like Akita).<br />本当の冬には、気温の平均が摂氏－７度になります。In the real winter, it'll get to be -7 degrees on average.<br />Brrrrrrr.　（誰かの冷たい音です）<br /><br />先日、冬の服を買いました。I got some winter clothes recently.<br />安楽すぎるので今家で着ている毛羽のコートと手をうまく動かさないほど分厚すぎない手袋ときれいな帽子があります。There's a fuzzy coat I'm wearing inside right now cuz it's too comfy and gloves that aren't so thick that I can't move my hands well and a pretty hat.<br />しかし！But!<br />いいブーツを見つけるのはできてしまいました。I couldn't find good boots.<br />こんな寒い天気でまだサンダルを履きます。I'm still wearing sandals in this cold weather.<br />すべての店でのブーツが足首までの男のブーツか非実際的な女の流行のブーツでした。All the boots in the store were either men's ankle boots or impractical women's fashion boots.<br />今度実際の靴店に行くとしました。I should go to an actual shoe store next time.
<br /><br />Posted at Sat Nov 06 06:23:33 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/683708</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/683708</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Sat Nov 06 06:23:33 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 元チョー身重な女の激怒 (2)</title>
      <description><![CDATA[

「元チョー身重な女」と私たちに言われる隣人があります。I have a neighbor who we refer to as "ex-super-pregnant lady".<br />本当な名前を知りません。We don't know her real name.<br />彼女はここに引っ越したとき、すごく身重でした。When she moved in, she was extremely pregnant.<br />やせているんで、おなかがかなり卓立でした。Her stomach was quite prominent since she's so thin.<br />とにかく、今は赤ちゃんがあります。Anyway, now she has a newborn baby.<br />先週学校から家についたとき彼女のアパートからうるさい音楽が出ていました。Last week when I was getting home from school loud obnoxious music was coming from her apartment.<br />数分後に誰かが隣のアパートのドアを硬くノックしました。A few minutes later someone knocked loudly on the door next door.<br />誰も答えて音楽が続いていました。No one answered and the music kept going.<br />数分後にもまたドアで連打でした。And again a few minutes later more pounding on the door.<br />まだ答えがありませんでした。Still no answer.<br />私はウィキペディアで「治安妨害」を引こうとしたとき私のドアでのノックがありました。Just as I was looking up "disturbing the peace" on Wikipedia there was a knock on my own door.<br />Tada!<br />元チョー身重な女でした！ It was ex-super-pregnant lady!<br />「ドアをノックしてるやつ、あんただ？」"Are you knocking on the door?"<br />「いいえ―」"No--"<br />「あんたが前で歩いていることを見た。あんたと友達をよく見る。」"Cuz I saw you walking by. I see you and your friend often."<br />「私たちじゃありませんでした。」"No, it wasn't us.<br />Ryo: 「おそらく音楽なんてから。」"It's probably from all that music."<br />「赤ちゃんを寝させる。でもそのノックなんてが起こす！」"It puts the baby to sleep, but all the knocking is waking him up!"<br />そしてこの女はノックしながら私たちがきっと通っていたことについて続いていました。And she continues to say how we were walking by during the knocking.<br />なんて無作法でした！WTF, lady? <br />単に音楽を消しなさいよ！Just turn off your music! 
<br /><br />Posted at Thu Nov 04 03:18:36 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/681338</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/681338</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Thu Nov 04 03:18:36 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 蚤の根絶 (1)</title>
      <description><![CDATA[

一ヶ月以上前Ryoの猫は蚤がつきました。Over a month ago Ryo's cat got fleas.<br />大変でした！It was horrible!<br />ありやしらみの後、気が変になっていました！After the ants and lice, I was going crazy!<br />（「貧乏な存在へようこそ」とRyoがいいました）("Welcome to being poor," Ryo said)<br />ゴキブリがなくていいですね。At least there aren't cockroaches.<br />まだ。Yet.<br />一周ぐらい前猫に薬を付けました。We gave the cat treatment about a week ago.<br />（まあ、ほかの薬のときがありましたが効果的じゃありませんでした）(Well, there was another treatment but it didn't work)<br />蚤が猫にありませんけどじゅうたんには．．．There're no fleas on the cat but the carpet is another story.<br />数文前シリアルを食べていました。A few minutes ago I was eating cereal.<br />ベッドで座ってコンピューターを使うんで食べ終えるときじゅうたんに鉢をおきます。Since I sit on my bed to use my computer, when I was finish eating I put the bowl on the floor.<br />明らかに蚤の根絶のこの方法がいちばん効果的です。Apparently this is the most effective method of flea removal.<br />飲みはもう５つ中に飛んで牛乳で溺死しています。Already five fleas have jumped in and are drowning in milk.<br />勝利！Victory!<br />（はは、先の日記の続きを書くつもりでしたがこの軽い日記を書きました）(Haha, I meant to write a continuation of the last entry but I wrote this silly one instead)
<br /><br />Posted at Tue Nov 02 22:13:51 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/679942</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/679942</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Tue Nov 02 22:13:51 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 非性愛 (0)</title>
      <description><![CDATA[

性的指向の種類は数個です。There are several kinds of sexual orientations.<br />もちろん、異性愛と同性愛と量性愛があります。Of course, you have heterosexuality, homosexuality, and bisexuality.<br />でも「非性愛」は多い人が知らない性的指向です。But "asexuality" is a sexual orientation not many people have heard of.<br />（まあ、全性愛も多性愛もautosexuality（自性愛？）もdemisexuality（半性愛？）もありますが、それがこの日記の話題じゃありません）(Well, there's pansexuality, polysexuality, autosexuality, and demisexuality, but that's not what this journal's about)<br />非性愛者はどんな性別にも性的にひきつけられない人です。An asexual is a person who isn't attracted to anyone sexually, regardless of gender.<br />しかし、こんな人がロマンチックにひきつけられるのができます。However, they can feel romantic attraction.<br />またはひきつけられません。Or not.<br />とても個人的です。It's very individual.<br /><br />http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%A7%E7%9A%84%E6%8C%87%E5%90%91<br />http://www.asexual.jp/
<br /><br />Posted at Tue Nov 02 04:23:33 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/678941</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/678941</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Tue Nov 02 04:23:33 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : Desert Island (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="6c7cabe1aca852e2e76190ca5440ccade6081218" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/6c7cabe1aca852e2e76190ca5440ccade6081218.JPG" /><br />

<img alt="21934131d2607cda5c09696f1b361818ca4468c0" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/21934131d2607cda5c09696f1b361818ca4468c0.JPG" /><br />

「desert island」の意味は動詞の「desert(見捨てる)」に関すると思います。 I think the meaning of "desert island" is related to the verb "desert".<br />でもisland（島）がdesert（砂漠）の可能性があると思っていませんでした．．．But I didn't think an island could look like a desert...<br />私たちは船に乗って灯台がある島に行きました。We got on a boat and went to an island with a lighthouse.<br />植物は砂漠の植物のようでした。The plants were like desert plants.<br />私はサボテンも踏みました！I even stepped on a cactus!<br />（第二の写真にはRyoです）<br /><br />船は灯台の島に行く前に貝殻を探しにほかの島に連れて行きました。The boat took us to a different island to look for shells before the lighthouse one.<br />妹はいつも「神話」の「巨大」なほら貝を探しています。My sister has always been looking for the "mythical" "giant" conch shell.<br />フィアンセに与えたいと思います。I think she wants to give one to her fiance.<br />私たちは全きのを見つけたことがありませんでした。We had never found an intact one.<br />まあ、この日記を読んでいるみんなは推測できるかも知りませんが、私はほら貝を見つけました！Well, as you might guess, I found a conch!<br />とてもうれしかったです。I was ecstatic.<br />いもうとは私に笑うことを止めるといいました。My sister told me to stop laughing.<br />偶然に意地悪だったかも知りません．．．Maybe I was mean accidentally...
<br /><br />Posted at Thu Aug 05 15:41:38 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/577943</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/577943</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Thu Aug 05 15:41:38 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 海 (0)</title>
      <description><![CDATA[

安全に飛行機に乗り込みました！ We made it on the plane safely!<br />身分証明書は、便の前の日に郵便でつきました。The day before our flight, our IDs arrived in the mail.<br />バージニア州での両親の家に乗りました。We flew to my parents' house in Virginia.<br />でも、今は私の家族でノースカロライナ州での浜にいます！But now we're at the beach in North Carolina with my family!<br />そして金曜日には、私とRyoはサウスカロライナ州にいきます。And on Friday, me and Ryo are going to South Carolina.<br />Ryoの家族はそこにいます。 Ryo's family is there.<br />彼女は一月に引っ越しました。その時から訪問していません。She moved out in January and hasn't been back since.
<br /><br />Posted at Sat Jul 31 22:08:09 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/572841</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/572841</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Sat Jul 31 22:08:09 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 日本語のクラス (1)</title>
      <description><![CDATA[

秋の学期のクラスを登録しました。I signed up for classes for the fall semester.<br />でも日本語を登録しませんでした。But not for Japanese.<br />私の新しい大学では、転校の単位ははじめに選択科目になります。At my new college, transfers credits are counted as electives at first.<br />アカデミックアドバイザーはその単位を等しいクラスに割り当てました。My adviser distributed the credits to equivalent classes.<br />でも彼女は日本語を割り当てれませんでした。But she couldn't distribute Japanese.<br />私は日本語の先生に行くべきですが、その先生は日本にいます。I have to go to a Japanese professor, but she's in Japan.<br />二周の前、彼女にメールを送りましたが．．．I sent her an email a couple weeks ago, but...
<br /><br />Posted at Wed Jul 28 04:51:21 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/569077</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/569077</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Wed Jul 28 04:51:21 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 飛行機で旅行 (0)</title>
      <description><![CDATA[

ちょっと心配しています。I'm a bit worried.<br />私とRyoは木曜日に飛行機で行きます。Me and Ryo are going on an airplane on Thursday.<br />でも、金曜日に、インディアナポリスに引っ越したので、新しい身分証明書をもらいに行きました。But, on Friday, since we moved to Indianapolis, we went to get new IDs.<br />それは郵便に送られます。They're being sent in the mail.<br />とりあえず、私たちは仮の身分証明書を与えられました。For now, we were given temporary IDs.<br />プリンターからの一枚の簡単な紙だけです。It's just on a piece of printer paper.<br />身分証明書という紙はもうだめです。The "ID" has already been useless.<br />Ryoは昨日それを使って預金を開けなかった。Ryo couldn't open a bank account with it yesterday.<br />空港に電話してその身分証明書がいいと教えられましたが、まだ気になっています。I called the airport and they said that ID is okay, but I'm not convinced.<br />空港の警備はアメリカ同時多発テロ事件から物々しくなったんです。Airport security has gotten strict since 9/11.
<br /><br />Posted at Tue Jul 27 17:26:02 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/568741</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/568741</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Tue Jul 27 17:26:02 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : ロールプレイ (3)</title>
      <description><![CDATA[

ロールプレイは各参加者がひとつかひとつ以上のキャラクターを書くゲームです。Roleplaying is a game in which each participant writes one or more characters.<br />換わって書きます。You take turns writing.<br />物語を作るようにみんな共同します。Everyone collaborates to make a story.<br />将来に起こることをいつも知りません。You never know what's going to happen.<br />興奮します。It's exciting.
<br /><br />Posted at Sun Jul 25 22:19:35 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/566837</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/566837</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 25 22:19:35 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 引っ越す (0)</title>
      <description><![CDATA[

いいえ、私はまた引っ越しません。No, I'm not moving again.<br />友達のMasakoと夫は家を買いました。My friend Masako and her husband got a house.<br />もうすぐアパートを去ります。They are leaving the apartment very soon.<br />私とRyoはものをうが貸すことを手伝っています。Me and Ryo are helping move stuff.<br />家まで数分だけかかっても慕います。I'll miss them even though they're only a few minutes away.<br />他方、私は自分の部屋をもらいます。On the other hand, I'm gonna get my own room.<br />今までソファーで寝ています。I've been sleeping on the couch so far.<br />やっとちゃんと荷物取り出せます！I can finally unpack properly!
<br /><br />Posted at Sun Jul 25 03:24:49 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/566000</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/566000</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 25 03:24:49 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : アルバイト (3)</title>
      <description><![CDATA[

庭師としてアルバイトをします。I'm working as a gardener.<br />一週間で１０時間ぐらい働きます。I work about 10 hours a week.<br />今日はとても蒸し暑かったです。Today was very hot and humid.<br />働きながら３４度で、暑さについての政府の警報でした。It was 93 degrees while I was working, and there was a heat advisory warning.<br />だから今日あまり働きませんでした。So I didn't really work much today.<br />先月のような霍乱になりたくありません。I don't want to get heat sickness like last month. 
<br /><br />Posted at Sat Jul 24 08:02:13 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/565279</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/565279</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Sat Jul 24 08:02:13 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 英語の形容詞の順序 (3)</title>
      <description><![CDATA[

英語は、形容詞の順序が大事です。In English, adjective order is important.<br />ただしくない順序を使ったらかなり不自然な感じです。If you use the wrong order it can sound pretty unnatural.<br />形容詞は一番特徴付けないのから一番特徴付けるのまで整理します。Adjectives are ordered from least defining to most defining.<br />http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/410/grammar/adjord.htm<br />これは形容詞の順序についての案内です。This is a guide to adjective order.<br />書いた順序は．．．The written order is...<br />opinion(意見): beautiful（美しい）, difficult（難しい）, sad（悲しい）<br />size (寸法): big（大きい）, narrow（狭い）<br />age (年齢): young（若い）, old（古い）, new（新しい）<br />shape (形状): round（丸い）, square（四角）, lopsided（あの．．．どう訳すか知りません）<br />color (色): blue（青い）, translucent（半透明）<br />origin (起源): space（宇宙の）, American（アメリカの）<br />material (材料): wooden（木製）, plastic（プラスチック製）<br />purpose (目的): cooking（料理用）, walking（歩く用）<br />事実上、このサイトでの順序が好きじゃありませんが、ほかのサイトに同じ順序があります。Actually, I don't like the order on this site, but another site had the same order.<br />寸法は表で一番にあるはずだと思います。I think 'size' should be first on the list.<br />まあいいです。But whatever.<br />この順序は絶対的じゃありません。This order is not absolute.<br />ある形容詞は時々通例より特徴付けます。Certain adjectives are sometimes more defining than usual.<br />実例を見つけました。I found an example.<br />"a German small town"<br />正常な順序は「a small German town（小さいドイツの町）」です。The normal order is "a small German town".<br />「a German small town」を使うのは意味を変えます。Using "a German small town" changes the meaning.<br />たとえば、もう小さい町について放ていたら、これをいえます。For instance, if you were already talking about small towns, you could say this.<br />「small」は主な特徴付ける形容詞で、「German」はもっと指定します。"small" is the main defining adjective; "German" further specifies.<br /><br />質問がありますか。Any questions?
<br /><br />Posted at Sat Jul 24 06:24:48 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/565222</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/565222</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Sat Jul 24 06:24:48 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : "At first" vs "First" (3)</title>
      <description><![CDATA[

これは英語を勉強している日本人にとってありがちな間違いようです。It seems this is a common mistake for Japanese people learning English.<br />三日前だけLang-8に帰ったので一度だけこれを見て、その日記で日本語はありませんが、人が訳していた言葉は「最初」だったと思います。Since I only came back to Lang-8 three days ago I've only seen this once, and in that journal there wasn't Japanese, but I think the word people were translating was "最初".<br />「at first」と「first」の意味は副詞として似ていますが含みは違います。 "At first" and "first" are similar as adverbs but have different implications.<br />「first」は「at first」を含めて「最初」の意味を取り囲むと思います。"First" encompasses the meaning of "最初", including "at first", I think.<br />でも、「at first」は．．．But, "at first"...<br />「at first」は後で状況が変える含みがあります。"At first" implies that there is a change in circumstances later on.<br />"First, I went shopping. Next I went home." （最初に買い物をしました。次に家に帰りました。）<br />"At first, I thought it was my friend, but when I got closer, I saw it was a stranger." （最初に友達だったと思いましたが、近くなった時、他人だったことを見ました。）
<br /><br />Posted at Wed Jul 21 18:30:45 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/562788</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/562788</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Wed Jul 21 18:30:45 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 久しぶりに、また日記を！ (2)</title>
      <description><![CDATA[

（日記の題名は意味を成しますか？分法を試みています）(Does the title make sense? I'm testing grammar)<br />二ヶ月前に、インディアナポリスに引っ越しました。Two months ago, I moved to Indianapolis.<br />友達のRyoとMasako（とMasakoの夫）と一緒にアパートで生きます。I live with my friends Ryo and Masako (and Masako's husband) in an apartment.<br />今アルバイトがあって、近くの大学に入りました。I have a job now, and was accepted into a nearby college.<br />今まで両親から遠く生きることがありませんでした。I'd never lived away from my parents until now.<br />まあ、大学の始めに、寮に生きていたが、週末に家に変えました。Well, at the beginning of college, I lived in a dorm, but I went home on the weekends.<br />その時と違って、今度うれしいです。Unlike then, this time I'm happy.<br />もちろんすべては簡単なんじゃありません。Of course not everything is easy.<br />（意味を成しますか？「すべては簡単じゃない」じゃなくて、「あるものは簡単じゃない」です）(Does this make sense? It's not "everything is not easy", it's "some things are not easy")<br />友達からたくさん習います。I'm learning a lot from my friends.<br />初めて銀行口座を開きました。I got a bank account for the first time.<br />することはまだたくさんです。There are still a lot of things to do.
<br /><br />Posted at Mon Jul 19 01:22:49 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/559597</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/559597</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 19 01:22:49 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : すし (6)</title>
      <description><![CDATA[

昨日はすしを作りました。I made sushi yesterday<br />巻き寿司でした。It was makizushi.<br />キュウリとアボカドとカニカマを使いました。I used cucumber, avocado, and imitation crab.<br />以前すしを作りたかったことがありましたけど、短粒米を作るのは大変でした。I've wanted to make sushi before, but I had some difficulty making short grain rice.<br />長粒米の作り方を使いました。I used the same method as for making long grain rice.<br />効果的じゃありませんでした。It didn't work.<br />でも昨日、長粒米を作りました。But yesterday, I made long grain rice.<br />友達は米酢を足したら、長粒米がねばねばになると言いました。My friend said that if you add sushi vinegar, the long grain rice will get sticky.<br />まあ、ねばねばにならせることは酢か混合か知りませんが、効果的です。Well, I'm not sure if it's the vinegar or the mixing that makes it sticky, but it works.<br />空前に直径が大きいようにすしを作りました。I accidentally made my sushi very large in diameter.<br />でもよかったです。But it was good.<br />両親は嫌いだと思いましたけど、好きでした。I thought my parents wouldn't like it, but they did.<br />問題はたぶん、両親は生の魚が嫌いなんです。The problem is that my parents don't like raw fish, probably.<br />昨日までそんなすしだけを食べたことがあります。They've only tried that kind of sushi until yesterday.<br />早くまたすしを作ると思います。I think I'll make sushi again soon.
<br /><br />Posted at Sun Apr 25 20:41:16 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/457787</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/457787</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 25 20:41:16 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 新しいグループの記述 Description for the new group (7)</title>
      <description><![CDATA[

作りたいグループについて考えています。I've been thinking about the group I want to make.<br />先の日記にあるアイディアにとって少し問題があります。There's a bit of a problem with an idea in my last journal.<br />書き込みは多くの言語に訳したらいいと思っていました。I thought it would be good if the posts would be translated into many languages.<br />でも、英語についての私の日記は日本人向けです。But, my journals about English are oriented towards Japanese people.<br />他の言語を話す人に適切じゃないかも知りません。They might not be relevant to speakers of other languages.<br />たとえば、「the」を説明するのは日本人にもスペイン語を話す人にも役に立ちます。For example, explaining "the" would be useful to both Japanese and Spanish speakers.<br />でも違う説明が要られます。But different explanations are needed.<br />日本語は「the」がなくて、スペイン語は用法が違います。Japanese doesn't have "the", while Spanish uses it differently.<br />それで、相似な説明がおそらくグループに書き込みますが、たぶん翻訳はよくいりません。So, it's likely that similar explanations will be posted, but translations probably won't be needed often.<br />（でも、誰かが書き込みを呼んで、他の言語にとって役に立つと思えば、どうぞ！But, if someone reads a post and thinks it'll be useful for another language, go ahead!)<br /><br /><br />これは記述として考えていることです: This is what I'm thinking of for a description:<br />題名:　English Grammar Reference　（英語の文法の参考）<br />Welcome! （ようこそ！）<br />This group is a place to learn about English.（このグループは英語について習うところです。）<br />So far there are only Japanese translations, but there will hopefully be more languages in the future. （今、日本語の翻訳だけがありますが、理想的に将来に追加の言語があります。）<br />Now, the intention isn't to teach basic grammar, but more correct common mistakes or explain complex concepts. （さて、簡単な文法を教えるつもりじゃありませんけど、むしろ普通な間違いを添削して難しい概念を教えるつもりです。）<br />I hope for this group to be well organized.（このグループはよく組織されることを期待します。）<br />There is one topic for requests, and the rest will be about grammar. （トピックの要望のためのトピックは一つあって、他のは文法についてなります。）<br />Warning: Unrelated topics will be deleted. (注意：無関係のトピックは削除されます。)<br />どうぞたくさん質問を聞いてください！Feel free to ask lots of questions!<br /><br /><br />（次の日記でもっと書きます。I'll write more in my next journal.<br />今とても眠いです。Right now I'm very tired.）
<br /><br />Posted at Fri Apr 16 05:51:55 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/446282</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/446282</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 16 05:51:55 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 新しいグループ (5)</title>
      <description><![CDATA[

新しいグループを作ることを考えています。I'm thinking about making a new group.<br />現在のグループを見て、性格に作りたいようなグループがありません。I looked at the current groups, and there isn't one exactly like the group I want to make.<br />最近日記を読んだような英語の説明のためのグループを作りたいです。I want to make a group for English explanations like what I've written in my journals lately.<br />英語を教えるためのグループがありますけど、私のグループは参照のように組織的にまとめたいです。There are groups for teaching about English, but I want my group to be organized like a reference.<br />トピックの要望のためのトピックは一つになります。There will be one topic for topic requests.<br />すべてのほかのトピックは英語の説明になります。The rest of the topics will be English explanations.<br /><br />私はいくつかのグループの一員です。I'm a member of a few groups.<br />でもよく見る問題があります。But there's a problem that I often see.<br />書き込んだ無関係のトピックがたくさんあるんです。There are a lot of unrelated topics posted.<br />「こんにちは」や「侵入者です」などを見ます。I see things like "Hello" or "I'm new".<br />グループの目的から気を散らします。They distract from the group's purpose.<br />書き込む前にすべてのトピックを賛成されたいです。I want to be able to approve each topic before it's posted.<br />でもグループを作ったら、選択が三つだけあります。But if you're creating a group, there are only three options.<br />1. Who can join: Anyone, Post messages: Anyone （加入できる人：誰でも、書き込める人：誰でも）<br />2. Who can join: Users that administrator approve, Post messages: Anyone　（加入できる人：アドミンが賛成するユーザー、書き込める人：誰でも）<br />3. Who can join: Users that administrator approve, Post messages: Only group members　（加入できる人：アドミンが賛成するユーザー、書き込める人：アドミンが賛成するユーザー）<br />この場合なら、１は一番いい選択だと思います。If this is the case, I think 1 is the best option.<br />注意を書き込みます：　I'll post a warning:<br />無関係のトピックは削除されます。Unrelated topics will be deleted.<br /><br />英語を話す誰でもトピックを書きこめることがほしいです。I want any English speaker to be able to post a topic.<br />理想的に、そのトピックはいくつかの言語に訳されます。Ideally, those topics will be translated into several languages.<br />私はトピックを書き込むと、日本語が性格になるために最初に私の日記に書き込みます。If I post a topic, I'll post it to my journal first for the Japanese to be accurate.<br /><br />皆さん、どう思いますか？What do you think, everyone?<br />質問？コメント？評論？理念がありますか？Any questions? Comments? Criticisms? Ideas?
<br /><br />Posted at Wed Apr 14 01:59:42 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/443729</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/443729</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Wed Apr 14 01:59:42 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 句読法２ (10)</title>
      <description><![CDATA[

書きたかったいくつかのことを忘れていました！I forgot some things I wanted to write!<br />読点は時々意味を変えます。Sometimes commas can change the meaning.<br /><br />例の状態：　Example situation:<br />There are many students in the room. （学生は部屋にたくさんあります。）<br />A red haired boy comes up to me. （赤い髪の男の子は私に来ます。）<br />1. The boy, who has a book, laughs.<br />2. The boy who has a book laughs.<br />3. The boy, who has a book laughs.<br />4. I like the boy, who has a book.<br />5. I like the boy who has a book.<br /><br />１と４の含蓄：赤い髪の男の子＝本を持っている男の子。<br />1 and 4's implication: red haired boy = boy who has a book<br />２と５の含蓄：本を持っている男の子＝他の男の子。<br />2 and 5's implication: boy with a book = another boy<br />３はあっていません。3 is incorrect.<br /><br />他の読点の例：<br />o He said, "I hate you."<br />x He said "I hate you."<br />o "I hate you," he said.<br />x "I hate you." he said. （引用は句点と終わって、その引用を含む文の終わりじゃないと、句点は読点になります。If a quotation ends in a period, and it's not the end of the sentence containing that quotation, the period becomes a comma）<br />o I bought oranges, bananas and apples. （ある人によってあっています。Correct according to certain people）<br />o I bought oranges, bananas, and apples.　（他の人によってあっています。私はこの方が好きです。Correct according to other people. I like this way）<br /><br />質問がありますか？Questions?
<br /><br />Posted at Mon Apr 12 23:12:10 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/442457</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/442457</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 12 23:12:10 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Elaine : 句読法 (5)</title>
      <description><![CDATA[

句読点をタイプするのは英語にとって違います。Typing in punctuation is different concerning English.<br />日本語の読点と句点のデジタルの字体ははめ込みのスペースが右にあります。The digital character for a Japanese comma or period has a blank space in it.<br />英語のはありません。The English ones don't.<br />比べますと：<br />「。」<br />「.」<br />「、」<br />「,」<br />それで、英語のを使ったら、後にスペースをタイプしなければいけません。Therefore, when you use the English ones, you have to put a space after them.<br />o Therefore, when<br />x Therefore,when<br />だけど頭字語のような除外があります。Though there are exceptions like acronyms.<br />o U.S.<br />x U. S.<br />（しかし、句点は頭字語にとってたいてい任意です）(However, periods are generally optional for acronyms)<br />すべての句読法を説明すると、この日記はとても長くなります。If I explained all punctuation rules, this entry would get very long.<br />でも、標本：<br />o Example: punctuation<br />x Example:punctuation<br />o "Eep!" he said.<br />x "Eep!"he said.<br />x "Eep! " he said.<br />x " Eep!" he said.<br />疑問符と感嘆符は句点と同じで、セミコロンは読点と同じです。Question marks and exclamation points are the same as periods, and semicolons are the same as commas.
<br /><br />Posted at Mon Apr 12 05:06:19 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/68898/journals/441476</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/68898/journals/441476</guid>
<dc:creator>Elaine</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 12 05:06:19 UTC 2010</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

