日本語講座:くだけた言い方
在學言語時候,
如果你調査單語的結果,
出來兩個以上意思的話
你想不想哪一個比較常用?
還有哪一個比較有禮貌?
用太正式的句語的話、有點奇怪.
這樣的時候我們經常這麼說
「どっちがくだけた表現ですか?」
「くだけた」
是沒有很正式的意思.對上面的人不可說.
日文有很多「敬語」吧?
你想知道那句怎麼有禮貌的話
跟你日本人這麼問看看.
那麼日本人就回答而且他一定覺得你的日文很好!!
如果你調査單語的結果,
出來兩個以上意思的話
你想不想哪一個比較常用?
還有哪一個比較有禮貌?
用太正式的句語的話、有點奇怪.
這樣的時候我們經常這麼說
「どっちがくだけた表現ですか?」
「くだけた」
是沒有很正式的意思.對上面的人不可說.
日文有很多「敬語」吧?
你想知道那句怎麼有禮貌的話
跟你日本人這麼問看看.
那麼日本人就回答而且他一定覺得你的日文很好!!
- 87
- 6
- 4
Journals Statistics
| Total | 132 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 還有一年 (5) |
| 我不要上課了 (8) |
| 忘廊2 (4) |
| 忘廊 (7) |
| LYCEE (2) |
Latest comments
| 00:31 Syuu です |
| May 26th BillyKnight |
| May 26th Jill |
| May 26th こおり |
| May 25th こおり |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (2) |
| 2011 |
| - December (2) |
| - November (3) |
| - May (3) |
| - March (2) |
| - February (1) |
| - January (3) |
| 2010 |
| - December (1) |
| - November (5) |
| - October (5) |
| - September (2) |
| - July (5) |
| - June (9) |
| - May (13) |
| - April (7) |
| - March (11) |
| - February (6) |
| - January (12) |
| 2009 |
| - December (15) |
| - October (4) |
| - September (18) |
| - August (3) |
在學言語 語言的 時候,
如果你調 査 單語 單字 的結果,
有出來兩個以上意思的話發現有兩個以上意思的話
你想不想知道哪一個比較常用呢?
還有哪一個(意思)比較有禮貌呢?
用太正式的句語句型的話、會有點奇怪.如果用太正式的句型,會變得點奇怪
這樣的 這種時候我們經常會這麼說
是沒有這不是很正式的意思用法.對上面 長輩(長輩、長官)的人不可說(不可使用).
日文(中)有很多「敬語」吧?
你想知道那句話怎麼有禮不禮貌的話 (ここはちょっと分からない。日本語で ”あなたはそのセンテンスが敬意があるかと知りたければ” ですか?)
跟你(可以)跟日本人這麼(這樣)問看看.
那麼日本人就會回答(告訴你),而且他一定會覺得你的日文很好!!
でも、「くだけた」の意味は何ですか?
ちょっと分からない。。。
ありがとうございます。
ありがとうございます。
Violetさんの添削は完璧だと思います:)
學語言時,
在査詢單字之後,
有兩個以上的意思時,
你想知道哪一個比較常用嗎?
還有哪一個是比較有禮貌的呢?
若用過於正式的語氣的話、就會有點奇怪.
這時,我們通常會這麼說
這樣的語氣不太正式,不可對長輩之類的人使用(說).
可以向你的日本朋友問問看.
那麼,日本人就會回答你,而且也一定會覺得你的日文很好!!
在學語言的言語時候,
如果你調査單字語的結果,
發現有出來兩個以上意思的話
你有沒有想過哪一個比較常用?
還有哪一個比較有禮貌?
用太正式語句的句語的話、會有點奇怪.
這種樣的時候我們經常這麼說
是沒有不是很正式的意思.對上面的人盡量不要可說.
你想知道那句話怎麼有沒有禮貌的話
請你跟跟你日本人這麼問看看.
那麼日本人就會告訴你答案,而且他一定覺得你的日文很好!!
如果你査一個單字,
結果出來兩個以上意思的話,
你不知道哪一個口語比較常用?
或者是哪一個是比較有禮貌的說法...
用太正式的單字/句子/句型的話,會有點奇怪.
這時候我們可以這麼說
的意思是「一般、普通」,因為不太正式,這種說法不能用在下對上。
另外,日文有很多「敬語」。(ここの前に、「くだけた」の状況を言い表していたので、後は、「敬語」の状況を補う...「by the way」の意味みたい...)
你想知道哪句話怎麼講比較有禮貌的話...
可以跟你的日本朋友問看看.
那麼,你的日本朋友一定會告訴你怎麼說,而且還會覺得你的日文很好!!
但很謝謝日本朋友都會幫我修改。
日本語では「ところで」と訳されます。
另外は「他に」のような意味では??
我同事教我「ところで」的意思是「順便問一下」.
不對嗎?
「ところで」不只有「順便問一下」的意思吧,我想。
ex.
A:おいしいラーメンでした。
拉麵很好吃。
B:本当に。ところで、寿司は好きですか?
真的。對了,那喜歡壽司嗎?
比較像是,要加入跟前文不一樣話題的感覺。
因為你的前文說了很多關於「くだけた」。
後面突然又講「敬語」,我才加上「另外」去改變一下你的文章的意思。
ex.
「くだけた」はていねいではありませんですから、自分より地位が上の人にた使えません。
「くだけた」的意思是「一般、普通」,因為不太正式,這種說法不能用在下對上
(我不太會翻這句)
"ところで"、日本語はたくさん「敬語」があるんです。
另外,日文有很多「敬語」。
大概像這樣的意思吧。
丁寧にありがとうございます!
しかし、、、よくわかりません。
別の日記で「ところで」を議論させてください。