Έχω μια απορία : 「がんばれ」 στα ελληνικά;
Τώρα γίνεται το 29ο παγκόσμιο πρωτάθλημα ρυθμικής γυμναστικής στην MIE(三重), Ιαπωνία.
http://www.rgwc2009mie.jp/
http://www.gymnastics.gr/enimerosi/ifma_09/japan_beg4.htm
Ελλήνιζες κοπέλες συμμετέχουν εκεί. Επόμενο Σαββατοκύριακο, θα έρθουμε για να παρακολουθήσουμε τις αγώνες.
Έχω μια απορία!
We want to cheer the Greek national team. What do you say in Greek instead of "がんばれ"?
http://www.rgwc2009mie.jp/
http://www.gymnastics.gr/enimerosi/ifma_09/japan_beg4.htm
Ελλήνιζες κοπέλες συμμετέχουν εκεί. Επόμενο Σαββατοκύριακο, θα έρθουμε για να παρακολουθήσουμε τις αγώνες.
Έχω μια απορία!
We want to cheer the Greek national team. What do you say in Greek instead of "がんばれ"?
- 22
- 5
- 1
Journals Statistics
| Total | 40 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Μετά το σεισμό. 地震からこれまで (10) |
| Ευχαριστώ, είμαστε καλά! (4) |
| Σας εύχομαι καλή χρονιά! よいお年を! (12) |
| Ήρθε το καλοκαίρι! (4) |
| Προσπαθώ να εξηγήσω : あの/その (3) |
Latest comments
| May 12th ヘラクレス |
| Apr 10th Pikou |
| Apr 01st Aminaoshi |
| Apr 01st Dimitris_KCY |
| Apr 01st richards elliot |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - March (2) |
| 2010 |
| - December (1) |
| - July (1) |
| - June (5) |
| - May (5) |
| - April (2) |
| - March (3) |
| - February (1) |
| - January (1) |
| 2009 |
| - November (4) |
| - October (4) |
| - September (7) |
| - August (4) |

Τώρα διεξάγεται το 29ο παγκόσμιο πρωτάθλημα ρυθμικής γυμναστικής στην MIE(三重), Ιαπωνία.
Ελληνίδες αθλήτριες συμμετέχουν εκεί.
Το επόμενο Σαββατοκύριακο, θα πάμε για να παρακολουθήσουμε τις αγώνες.
I think the "がんばれ" in greek could be better translate as "βάλτε τα δυνατά σας" or "καλή επιτυχία", the first is a little bit more slang language.
ブラボー, ギリサ語いいです. すみません, でも私の日本語はわるいです! :Ρ
Το "διεξάγεται / διεξάγομαι" και οι (;) "Ελληνίδες αθλήτριες", έμαθα τώρα.
We will try to say "βάλτε τα δυνατά σας" or "καλή επιτυχία" :)
ディミトリスさんの日本語も悪くないですよ! 大丈夫です。また書いてくださいね。
Μόνο ένα... 「ギリサ語」→「ギリシャ語/ギリシア語」。 Είναι πιο φυσικά.
[Το "διεξάγεται / διεξάγομαι" και οι (;) "Ελληνίδες αθλήτριες", έμαθα τώρα.--->Τα "διεξάγεται / διεξάγομαι" και (;) "Ελληνίδες αθλήτριες", τα έμαθα τώρα.] . Because you refer to two words you need just one article in plural in each sentence.
[ευχαριστώ πάρα πολύ τη διόρθωσή σου ---> ευχαριστώ πάρα πολύ για τη διόρθωσή σου.] . Without "για" sounds like you thanks the correction not me.
It’s like in Japanese: "電話を話します" ---> λάθος, "電話をかけます" ---> σωστό. It has different meaning, am I right?
ありがとうぼうのさん. サとシャあまり分かちません!
Ξεχνούσα τις λέξεις "αθλητής" ή "αθλήτρια". Κατάλαβα καλά την συμβουλές σου! :)
> "電話を話します" ---> λάθος, "電話をかけます" ---> σωστό.
> It has different meaning, am I right?
そうですね、"電話をかけます" が正しいです。
私のギリシャ語も、
ευχαριστώ για τη διόρθωσή σου が正しいですね。よく勉強して覚えます。
どうもありがとう!
Η συμβουλή σου με βοηθάει πολύ.
どうもありがとう。