Έχω μια απορία : 「がんばれ」 στα ελληνικά;

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of bouno's latest journal entries Sep 10th 2009 21:30 question expression έκφραση απορία
Τώρα γίνεται το 29ο παγκόσμιο πρωτάθλημα ρυθμικής γυμναστικής στην MIE(三重), Ιαπωνία.
http://www.rgwc2009mie.jp/
http://www.gymnastics.gr/enimerosi/ifma_09/japan_beg4.htm

Ελλήνιζες κοπέλες συμμετέχουν εκεί. Επόμενο Σαββατοκύριακο, θα έρθουμε για να παρακολουθήσουμε τις αγώνες.

Έχω μια απορία!
We want to cheer the Greek national team. What do you say in Greek instead of "がんばれ"?
Sep 11th 2009 02:57 Dimitris

  • Τώρα γίνεται το 29ο παγκόσμιο πρωτάθλημα ρυθμικής γυμναστικής στην MIE(三重), Ιαπωνία.
  • Τώρα διεξάγεται το 29ο παγκόσμιο πρωτάθλημα ρυθμικής γυμναστικής στην MIE(三重), Ιαπωνία.

 

  • Ελλήνιζες κοπέλες συμμετέχουν εκεί.
  • Ελληνίδες αθλήτριες συμμετέχουν εκεί.

 

  • Επόμενο Σαββατοκύριακο, θα έρθουμε για να παρακολουθήσουμε τις αγώνες.
  • Το επόμενο Σαββατοκύριακο, θα πάμε για να παρακολουθήσουμε τις αγώνες.

 
For events you can say "διεξάγεται". Also it’s better to say "Ελληνίδες αθλήτριες".
I think the "がんばれ" in greek could be better translate as "βάλτε τα δυνατά σας" or "καλή επιτυχία", the first is a little bit more slang language.

ブラボー, ギリサ語いいです. すみません, でも私の日本語はわるいです! :Ρ
Sep 11th 2009 20:11 bouno

Γιεά σου Δημήτρη, ευχαριστώ πάρα πολύ τη διόρθωσή σου!
Το "διεξάγεται / διεξάγομαι" και οι (;) "Ελληνίδες αθλήτριες", έμαθα τώρα.
We will try to say "βάλτε τα δυνατά σας" or "καλή επιτυχία" :)

ディミトリスさんの日本語も悪くないですよ! 大丈夫です。また書いてくださいね。
Μόνο ένα... 「ギリサ語」→「ギリシャ語/ギリシア語」。 Είναι πιο φυσικά.
Sep 12th 2009 01:49 Dimitris

When you refer to sports you use "αθλητής" or "αθλήτρια". In combination with the adjective "Έλληνας" or "Ελληνίδα" you define the gender, so the words "κοπέλες" or "αγόρια" can be omitted. Επίσης:

[Το "διεξάγεται / διεξάγομαι" και οι (;) "Ελληνίδες αθλήτριες", έμαθα τώρα.--->Τα "διεξάγεται / διεξάγομαι" και (;) "Ελληνίδες αθλήτριες", τα έμαθα τώρα.] . Because you refer to two words you need just one article in plural in each sentence.


[ευχαριστώ πάρα πολύ τη διόρθωσή σου ---> ευχαριστώ πάρα πολύ για τη διόρθωσή σου.] . Without "για" sounds like you thanks the correction not me.
It’s like in Japanese: "電話を話します" ---> λάθος, "電話をかけます" ---> σωστό. It has different meaning, am I right?

ありがとうぼうのさん. サとシャあまり分かちません!
Sep 22nd 2009 16:24 bouno

Ευχαριστώ Δημήτρη, συγγνώμη άργησα να σου γράψω.
Ξεχνούσα τις λέξεις "αθλητής" ή "αθλήτρια". Κατάλαβα καλά την συμβουλές σου! :)

> "電話を話します" ---> λάθος, "電話をかけます" ---> σωστό.
> It has different meaning, am I right?

そうですね、"電話をかけます" が正しいです。

私のギリシャ語も、
ευχαριστώ για τη διόρθωσή σου が正しいですね。よく勉強して覚えます。
どうもありがとう!
Apr 11th 2010 02:28 Tony

Συμφωνώ με όλες τις διορθώσεις που έκανε ο Δημήτρης. Όσον αφορά το "γκανμπάττε κουντασάι" ή "γκανμπαρώ", βασικά χρησιμοποιούνται διάφορες ανάλογες εκφράσεις όπως "γερά, παιδιά!", "μπράβο παιδιά" και πολλά άλλα.
Apr 12th 2010 01:28 bouno

Ευχατιστώ, Tony!
Η συμβουλή σου με βοηθάει πολύ.
どうもありがとう。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month