"のろけ" και "ごちそうさま"

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of bouno's latest journal entries Nov 11th 2009 22:58 自慢 のろけ ごちそうさま
Στο προηγούμενο ημερολόγιό μου ο himmelszelt μου ζήτησε να εξηγήσω για την έκφραση "ごちそうさま", γιατί ο εκείνος σκέφτηκε ότι έγραψα "のろけ(惚気)".

Τώρα, θα εξηγήσω για τις εκφράσεις.
"ごちそうさま" είναι χαιρετισμός που λέμε στο τέλος του φαγητού.
Σημαίνει (Εννοούμε ;),
- Έφαγα αρκετά. Τελειώνω να φάω τώρα. Νόστιμα ήταν. Ευχαριστώ.

"のろけ" σημαίνει καύχημα.
Ιδιαίτερα όταν καυχιούνται οι εραστές ή οι σύζυγοι, λέγεται "のろけ".
Εγώ καυχήθηκα για τον άνδρά μου στο προηγούμενο ημερολόγιό μου, δηλαδή έγραψα ότι ο άνδρας μου μαγείρεψε για μένα.
Πώς σκέφτεστε όταν το ακούτε; Θα σκεφτείτε πώς,
- Ακούγαμε αρκετά για το καύχημά σου. Τελειώνω να ακούμε τώρα. Ευχαριστώ.

Γι' αυτό λέμε,
"ごちそうさま!"

Ηimmelszelt, δεν θέλω να εξηγήσω τέτοια ιστορία!

--
「のろけ」と「ごちそうさま」

前の日記で、himmelszeltさんは私に、「ごちそうさま」という表現について説明してくださいと言いました。なぜなら、彼は私が「のろけ」を書いたと思ったからです。

仕方がないから、その二つの表現について説明しますね。

「ごちそうさま」は、食事の終わりに言う挨拶です。
「お腹がいっぱいになりましたから、食べるのを終わります。美味しかった、ありがとう」
という意味です。

「のろけ」は、恋人や夫(妻)を自慢することです。
私は日記で、「夫が私のためにご飯を作ってくれました。」と自慢しました。
皆さんはどう思うでしょうか?
「あなたの自慢をたくさん聞きました。もう充分ですから、聞くのを終わります。ありがとう」
と思うでしょう。
ですから、この場合に私たちは
「ごちそうさま!」
と言います。

himmelszeltさん、こんなこと説明させないでくださいよ!
Nov 12th 2009 01:48 richards elliot

  • Στο προηγούμενο ημερολόγιό μου ο himmelszelt μου ζήτησε να εξηγήσω για την έκφραση "ごちそうさま", γιατί ο εκείνος σκέφτηκε ότι έγραψα "のろけ(惚気)".
  • Στο προηγούμενο ημερολόγιο μου ο himmelszelt μου ζήτησε να εξηγήσω για την έκφραση "ごちそうさま", γιατί ο εκείνος νόμισε ότι έγραψα "のろけ(惚気)".

 

  • Τώρα, θα εξηγήσω για τις εκφράσεις.
  • Τώρα, θα εξηγήσω για τις (παρακάτω) εκφράσεις.

 

  • "ごちそうさま" είναι χαιρετισμός που λέμε στο τέλος του φαγητού.
  • "ごちそうさま" είναι μία έκφραση που την χρησιμοποιούμε στο τέλος του φαγητού.

 

  • Τελειώνω να φάω τώρα.
  • Μόλις τελείωσα να τρώω (ή μόλις τελείωσα το φαγητό).

 

  • Εγώ καυχήθηκα για τον άνδρά μου στο προηγούμενο ημερολόγιό μου, δηλαδή έγραψα ότι ο άνδρας μου μαγείρεψε για μένα.
  • Εγώ καυχήθηκα για τον άνδρα μου στο προηγούμενο ημερολόγιο μου, δηλαδή έγραψα ότι ο άνδρας μου μαγείρεψε για μένα.

 

  • Πώς σκέφτεστε όταν το ακούτε; Θα σκεφτείτε πώς,
  • Τι σκέφτεστε όταν το ακούτε; Θα σκεφτείτε (φανταστείτε) πώς,

 

  • - Ακούγαμε αρκετά για το καύχημά σου.
  • καυχιέμαι πολύ. (το διορθώνω με μεγάλη επιφύλαξη... γιατί δεν είμαι σίγουρος το τι ακριβώς ήθελες να πείς)

 

  • Τελειώνω να ακούμε τώρα.
  • ???

 

  • Ηimmelszelt, δεν θέλω να εξηγήσω τέτοια ιστορία!
  • Ηimmelszelt, δεν θέλω να εξηγήσω μία τέτοια (ή μία τέτοιου είδους) ιστορία!

 
Hello ;)
Nov 12th 2009 06:26 Aminaoshi

  • Στο προηγούμενο ημερολόγιό μου ο himmelszelt μου ζήτησε να εξηγήσω για την έκφραση "ごちそうさま", γιατί ο εκείνος σκέφτηκε ότι έγραψα "のろけ(惚気)".
  • Στο προηγούμενο ημερολόγιό μου ο himmelszelt μου ζήτησε να εξηγήσω για (ή να γράψω για) την έκφραση "ごちそうさま", γιατί ο εκείνος σκέφτηκε/θεώρησε ότι έγραψα "のろけ(惚気)".)

 

  • Τώρα, θα εξηγήσω για τις εκφράσεις.
  • Τώρα, θα εξηγήσω πώς χρησιμοποιούμε τις εκφράσεις αυτές.

 

  • "ごちそうさま" είναι χαιρετισμός που λέμε στο τέλος του φαγητού.
  • "ごちそうさま" είναι μια έκφραση που λέμε μόλις τελειώσουμε το φαγητό.

 

  • Σημαίνει (Εννοούμε ;),
  • Σημαίνει/ Λέγοντάς την εννοούμε:

 

  • Τελειώνω να φάω τώρα.
  • Έφαγα!

 

  • Νόστιμα ήταν.
  • Νόστιμο ήταν. これを言うと、相手によって「お前なかなか料理ができるじゃん」 「まあうまかった。」って意味を持つこともあるので、Ήταν πολύ νόστιμοのほうが丁寧です。 

 

  • Ιδιαίτερα όταν καυχιούνται οι εραστές ή οι σύζυγοι, λέγεται "のろけ".
  • Ειδικά όταν κάποιος καυχάται για τον εραστή ή το σύζυγό του, λέμε "のろけ".(πιο φυσικό)

 

  • Πώς σκέφτεστε όταν το ακούτε; Θα σκεφτείτε πώς,
  • Τί θα σκεφτείτε αν ακούσετε κάτι τέτοιο; Δε θα σκεφτείτε: πως, (εδώ στο τέλος της πρότασης εννοείται ερωτηματικό, αλλά ακολουθεί διάλογος και έτσι δεν το βάζουμε) Μια συνηθισμένη πρόταση είναι π.χ. Δε σκέφτεσαι πως ήρθε η ώρα να αναλάβεις τις ευθύνες σου; (もう責任を負うじゃないか)

 

  • - Ακούγαμε αρκετά για το καύχημά σου.
  • - Κοίτα την πως καμαρώνει! (καμαρώνω = καυχιέμαι)

 

  • Τελειώνω να ακούμε τώρα.
  • Αρκετά ακούσαμε!

 

  • Ηimmelszelt, δεν θέλω να εξηγήσω τέτοια ιστορία!
  • Ηimmelszelt, γιατί με βάζεις να εξηγώ τέτοια πράγματα;

 
はははは!
添削をしながら、すごく笑いました!
ギリシャ語でこういうことわざがあります!
αν δεν παινέψω το σπίτι μου
θα πέσει να με πλακώσει

自分の家のことをほめないと
それは崩壊して私をつぶす!

誰かが家族のことを自慢するときに使います。自分で自分のことも言えます。
じゃあbounoさん、
himmelszeltのおっしゃったとおり、ごちそうさま!
(笑)

Nov 12th 2009 08:02 himmelszelt

bounoさん、1時間で、「ごちそうさま」についてギリシャ語で書けるなんて、すごすぎます。そもそも、「いただきます」とか、「ごちそうさま」っていうような食事のときの挨拶(あいさつ)は、日本特有(とくゆう)のものですよね? だから、なおさら、ぼくは、日本語でも上手(うま)く説明(せつめい)できないなあと思ったんです。

こういうときは、日本語で何と言うのでしょうか? 「驚(おどろ)き、桃(もも)の木、山椒(さんしょ)の木」*? いやいや、ぜんぜん違いますよね! 語彙(ごい)が足りません・・・。

しかも、ぼくは、「のろけ」に対して、どうして「ごちそうさま」っていうのか、いま、はじめて知りました。いやぁ、つっこんでみるものですね! どうもありがとうございました! 勉強になりました!


*新明解(しんめいかい)国語辞典(こくごじてん)では、 「驚(おどろ)き、桃(もも)の木、山椒(さんしょ)の木」は、「驚いたという気持ちをあらわす語呂合(ごろあわ)せ」とありました。なるほど・・・。
 
Nov 12th 2009 23:13 bouno

Ευχαριστώ σε όλους! ^^
Θα μελετώ τις διορθώσεις σας αργότερα.

@richards elliot
お久しぶりですね。^^ Καιρό έχουμε να τα πούμε!
ギリシャ語ではこのように言いますでしょうか。直してくれて、どうもありがとう!

@Aminaoshi
Νόστιμο ήταν. これに、そんな意味があるとは知りませんでした。これは大事ですね。
Ήταν πολύ νόστιμο. と、きちんと言った方がいいですね。

> αν δεν παινέψω το σπίτι μου θα πέσει να με πλακώσει
ギリシャにはそんなことわざがあるんですね! じゃあ、家族のことをたくさんほめた方がいいですね。

@himmelszelt
どうやって説明するか、ものすごく考えましたよ! 日本語での説明も、ギリシャ語で書くのもすごく難しかったです。
でも、皆さんに分かってもらえたみたいで良かったです。
Nov 12th 2009 23:14 Dimitris_KCY

Γεια, bouno.
Δεν θα διορθώσω κάτι. Οι διορθώσεις της Aminaoshi είναι όπως πάντα τέλειες.

Με τις αναρτήσεις σου (ανάρτηση = 投稿, 特にインターネットで) και τα σχόλια στα Ιαπωνικά μαθαίνω νέες λέξεις.
Πρέπει με κάποιο τρόπο να γράφω πιο συχνά στα Ιαπωνικά επειδή ξεχνάω τις φράσεις και τα Κάντζι που έμαθα.

こんにちは、Bounoさん。
僕、何もを正しません。Aminaoshiさんの補正はいつも完璧です。

Bounoさんの投稿と皆のコメントで(から?)新しい言葉を習っています。(Ξέχασα πώς λέμε “Πρέπει να ... επειδή...” στα Ιαπωνικά... Το ήξερα ότι θα συνέβαινε αυτό! やっぱり忘れていました!)
Nov 12th 2009 23:35 bouno

Δημήτρη, καιρό έχουμε να τα πούμε!
Μήπως διαβάζεις πολύ στο λυκειό σου;

ディミトリ、お久しぶりですね!
きっと、学校でたくさん勉強していて忙しいんじゃないかなと思っています。

Εγώ μαθαίνω νέες (καινούριες ;) λέξεις από αυτά που γράψατε στα ελληνικά.
私の方こそ、みなさんがギリシャ語で書いたことの中から、新しい言葉を学んでいますよ。

> Πρέπει με κάποιο τρόπο να γράφω πιο συχνά στα Ιαπωνικά επειδή ξεχνάω τις φράσεις και τα Κάντζι που έμαθα.
どんな方法でも(いいから)、時々日本語で書かないと、覚えた文章や漢字を忘れてしまいます。
覚えた文章や漢字を忘れないように、どんな方法でもいいから、時々は日本語で書かなければいけません。

どんな方法でもいいから/どうにかして
時々/時には
日本語で書かないと/日本語で書かなければ
書かなければいけません/書くようにしないといけません

Μαθαίνουμε σιγά σιγά.
Καλό κουράγιο και στους δυο μας!
Nov 14th 2009 06:10 Dimitris_KCY

>きっと、学校でたくさん勉強していて忙しいんじゃないかなと思っています。
1学期のテストが来ているから、忙しいです。(”I'm busy because the 1st semester test are coming")
>どんな方法でも(いいから)、時々日本語で書かないと、覚えた文章や漢字を忘れてしまいます。[・・・]
ああ、どうもありがとう。Θα τα μελετήσω περισσότερο :)

>Καλό κουράγιο και στους δυο μας!
bounoさんのいちばん好きな言葉ですね、「Καλό κουράγιο」・・・^^
がんばりましょう!

じゃまた!
Nov 14th 2009 21:16 bouno

@Dimitris_KCY
1学期のテストが近いのですか! それは忙しいですね。
Καλή ευτυχία!
こういう時に、これを言うかな?

> bounoさんのいちばん好きな言葉ですね、「Καλό κουράγιο」・・・^^

あはは、そうですね。^^;
でも無理はしないで、ときどき休みながら勉強するのがいちばんいいですよね。
Nov 14th 2009 23:01 Dimitris_KCY

>Καλή ευτυχία!
>こういう時(とき)に、これを言ういかな?
"Καλή επιτυχία". Μοιάζουν πολύ οι δύο λέξεις, ε;

>でも無理はしないで、ときどき休みながら勉強するのがいちばんいいですよね。
そうですね…
Nov 14th 2009 23:08 bouno

Αχ, έκανα λάθος!
"Καλή επιτυχία!", ήθελα να το πεί. ^^;

わっ、間違えました!
"Καλή επιτυχία!" と言いたかったんです。 ^^;

ありがとう!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month