Caution This member has already resigned

Ελληνικό τραγούδι που το άκουσα για πρώτη φορά

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of bouno's latest journal entries Feb 12th 2010 00:16 ελληνικά μουσική τραγούδι τραγουδιστής
Το ελληνικό τραγούδι που το άκουσα για πρώτη φορά ήταν "Έι... τρελάθηκα" της Χάρις Αλεξίου. Σε ένα ιαπωνικό δισκοπωλείο το πουλούσαν. Εκεί το αγόρασα πριν από ...15 χρόνια περίπου. Τα τραγούδια ήταν πολύ ωραία αλλά δεν τα κατάλαβα καθόλου. Ήξερα μόνο δύο-τρεις λέξεις.
Και μετά, αγόρασα μερικά ελληνικά CD, για παράδειγμα, της Μαρίνας Σκιαδαρέσης, Κωνσταντίνας, κτλ. Αργότερα, μου έμαθε μια συμμαθήτρια στην τάξη των Ελληνικών τον Σάκη Ρουβά. Ήταν πολύ ωραίος! Και μου αρέσουν ο Αντώνης Ρεμός, ο Μάριος Φραγκούλης... και πολλοί άλλοι.
Μου άρεσε επίσης οι "Φίλοι για πάντα". Αυτοί ακόμα παίζουν μουσικές; Δεν τους ακούω σε καμιά φήμη αυτές τις μέρες... Λυπάμαι.

Στην Ιαπωνία, η ελληνική μουσική δεν είναι "main stream". Αλλά ξέρω ότι υπάρχουν οι μανίες της ελληνικές μουσικές. Αυτοί μου μαθαίνουν καινούριες τραγουδιστές.

私が初めて聞いたギリシャの歌は、ハリス・アレクシーウの "Έι... τρελάθηκα" でした。日本のあるCDショップで売っていたんです。そこで…15年くらい前に買いました。とてもすてきな歌でしたが、まったく(歌詞が)分かりませんでした。二、三の単語しか知らなかったんです。
それから、ギリシャのCDをいくつか買いました。例えば、マリナ・スキアダレッシとか、コンスタンティーナとかです。後になって、ギリシャ語教室のクラスメートがサキス・ルヴァスを教えてくれました。とってもすてきでしたね! それから、アンドニス・レモスとか、マリオス・フラングーリス、その他たくさんの歌手が好きです。
フィリ・ヤ・パンダも好きでしたが、彼らは今も演奏していますか? 最近、噂を聞きません。寂しいです。

日本では、ギリシャ音楽は主流ではありません。でも熱烈な愛好者がいるってことを知ってます。彼らが、新しい歌手を教えてくれます。
Feb 12th 2010 00:54 richards elliot

  • Ελληνικό τραγούδι που το άκουσα για πρώτη φορά
  • Η πρώτη φορά που άκουσα ελληνικό τραγούδι
Comment  

  • Το ελληνικό τραγούδι που το άκουσα για πρώτη φορά ήταν "Έι...
  • Το πρώτο ελληνικό τραγούδι που άκουσα- στην ζώη μου - ήταν το "Έι...τρελάθηκα" της Χάρις Αλεξίου, σ'ένα ιαπωνικό δισκοπωλείο.
Comment  

  • Τα τραγούδια ήταν πολύ ωραία αλλά δεν τα κατάλαβα καθόλου.
  • Βρήκα τα τραγούδια πολύ ωραία αν και δεν τα κατάλαβα καθόλου.
Comment  

  • Και μετά, αγόρασα μερικά ελληνικά CD, για παράδειγμα, της Μαρίνας Σκιαδαρέσης, Κωνσταντίνας, κτλ.
  • Ύστερα, αγόρασα και άλλα ελληνικά CD, για παράδειγμα: της Μαρίνας Σκιαδαρέσης, της Κωνσταντίνας, κτλ.
Comment  

  • Αργότερα, μου έμαθε μια συμμαθήτρια στην τάξη των Ελληνικών τον Σάκη Ρουβά.
  • Αργότερα, μια συμμαθήτρια μου στην τάξη των Ελληνικών μου μίλησε για τον Σάκη Ρουβά.
Comment  

  • Ήταν πολύ ωραίος!
  • Εύρισκα ότι ήταν πολύ ωραίος (όμορφος)!
Comment  

  • Και μου αρέσουν ο Αντώνης Ρεμός, ο Μάριος Φραγκούλης...
  • Επίσης μου αρέσουν ο Αντώνης Ρεμός,ο Μάριος Φραγκούλης... και πολλοί άλλοι.
Comment  

  • Αυτοί ακόμα παίζουν μουσικές; Δεν τους ακούω σε καμιά φήμη αυτές τις μέρες...
  • Αυτοί ακόμα παίζουν μουσική; Δεν τους ακούω πουθενά πλέον αυτές τις μέρες...
Comment  

  • Λυπάμαι.
  • Κρίμα.
Comment  

  • Αλλά ξέρω ότι υπάρχουν οι μανίες της ελληνικές μουσικές.
  • Αλλά ξέρω ότι υπάρχουν ακόμα "φαν" της ελληνικής μουσικής.
Comment  

  • Αυτοί μου μαθαίνουν καινούριες τραγουδιστές.
  • Αυτοί είναι πουμου μαθαίνουν για τουςκαινούριους τραγουδιστές.
Comment  
Ελπίζω να μην ξέχασα τίποτα... ;)



Feb 12th 2010 01:30 Dimitris_KCY

あれれ、ぼうのさんから新しい日記。すごい!
Ααα, νέο post από την Bouno! Τέλεια!

今日は、偶々Googleに、インアバ・アキラと呼ばれる人が「Του Έρωτα και της Φωτιάς」を歌った、日本語で! このうたが大好きから、日本語で聴きたいです。
Σήμερα, τυχαία βρήκα στο Google ότι το τραγούδι "Του Έρωτα και της Φωτιάς" τραγουδήθηκε στα Ιαπωνικά από κάποιον Ινάμπα Άκιρα. Μ' αρέσει πολύ αυτό το τραγούδι, θα ήθελα να το ακούσω στα Ιαπωνικά.


それも、エレニ・ツァリゴプルはすばらしい!
Επίσης, η Ελένη Τσαλιγοπούλου είναι εξαιρετική.


僕のむかし日記にギリシャ音楽について書きました。
http://lang-8.com/38738/journals/163808
Feb 12th 2010 05:03 Aminaoshi

  • Ελληνικό τραγούδι που το άκουσα για πρώτη φορά
  • Το πρώτο ελληνικό τραγούδι που άκουσα ποτέ.//ποτέはここに強調するために使います。
Comment  

  • Το ελληνικό τραγούδι που το άκουσα για πρώτη φορά ήταν "Έι...
  • Το πρώτο ελληνικό τραγούδι που άκουσα ποτέ ήταν το "Έι...
Comment  

  • τρελάθηκα" της Χάρις Αλεξίου.
  • τρελάθηκα" της Χάριτος Αλεξίου. ή της Χαρούλας Αλεξίου
Comment  

  • Σε ένα ιαπωνικό δισκοπωλείο το πουλούσαν.
  • Το πουλούσαν σε ένα ιαπωνικό δισκοπωλείο. //ここは動詞の方が大切な情報なのです。bounoさんの書き方は、「どこで買ったのですか」という質問に答えたようです。
Comment  

  • Εκεί το αγόρασα πριν από ...15 χρόνια περίπου.
  • (Εκεί) το αγόρασα πριν από ...15 περίπου χρόνια.
Comment  

  • Τα τραγούδια ήταν πολύ ωραία αλλά δεν τα κατάλαβα καθόλου.
  • Τα τραγούδια ήταν πολύ ωραία, αλλά δεν τα κατάλαβα καθόλου. // Η μουσική μου άρεσε πολύ αλλά δεν κατάλαβα καθόλου τους στίχους (οι στίχοι = 歌詞)
Comment  

  • Και μετά, αγόρασα μερικά ελληνικά CD, για παράδειγμα, της Μαρίνας Σκιαδαρέσης, Κωνσταντίνας, κτλ.
  • Αργότερα, αγόρασα λίγα ακόμα ελληνικά CD, (για παράδειγμα, )της Μαρίνας Σκιαδαρέσης, της Κωνσταντίνας, κτλ.//Σκιαδαρέσηは彼女の名字ですね。名字の意味は彼女がΣκιαδαρέσηςという男の娘なのです。 Σκιαδαρέσης - του Σκιαδαρέση. Η ( κόρη του) Σκιαδαρέση - της (κόρης του) Σκιαδαρέση, την (κόρη του) Σκιαδαρέση
Comment  

  • Αργότερα, μου έμαθε μια συμμαθήτρια στην τάξη των Ελληνικών τον Σάκη Ρουβά.
  • Αργότερα, μια συμμαθήτριά μου στην τάξη των Ελληνικών μου μίλησε για τον/μου συνέστησε να ακούσω Σάκη Ρουβά.
Comment  

  • Ήταν πολύ ωραίος!
  • Ήταν πολύ ωραίος! // Τον βρήκα πολύ ωραίο! //εύρισκαはκαθαρευουσαの書き方なのですが、現代ギリシャ語の文法によれば間違っています。
Comment  

  • Και μου αρέσουν ο Αντώνης Ρεμός, ο Μάριος Φραγκούλης...
  • Και μου αρέσουν ακόμη ο Αντώνης Ρεμός, ο Μάριος Φραγκούλης...
Comment  

  • Μου άρεσε επίσης οι "Φίλοι για πάντα".
  • Μου άρεσαν επίσης οι "Φίλοι για πάντα".
Comment  

  • Αυτοί ακόμα παίζουν μουσικές; Δεν τους ακούω σε καμιά φήμη αυτές τις μέρες...
  • Αυτοί παίζουν ακόμα μουσική; Δεν έχω ακόυσει νέα τους τελευταία 〈最近〉 ...// Αυτοί υπάρχουν/ζουν ακόμα; これはちょっと皮肉の言い方ですけどね。(笑)
Comment  

  • Λυπάμαι.
  • / Κριμα. // λυπάμαιは悲しいという意味なので、ここには書くと強すぎると思います。寂しいはギリシャ語でμου λείπουνと言いますがこの場合には言えないのです。
Comment  

  • Στην Ιαπωνία, η ελληνική μουσική δεν είναι "main stream".
  • Στην Ιαπωνία, η ελληνική μουσική δεν είναι "main stream".
Comment  

  • Αλλά ξέρω ότι υπάρχουν οι μανίες της ελληνικές μουσικές.
  • Αλλά ξέρω ότι υπάρχουν ένθερμοι οπαδοί της (ελληνικής μουσικής).
Comment  

  • Αυτοί μου μαθαίνουν καινούριες τραγουδιστές.
  • Αυτοί μου μαθαίνουν καινούριους τραγουδιστές. // Αυτοί με ενημερώνουν για τα ελληνικά μουσικά δρώμενα. これは丁寧な言い方です。
Comment  
いい文章でした。
Φίλοι για πάνταまでをご存知でしたか。あのバンドの一員(あの金髪の人)を最近どこかのカフェテーリアで見ましたよ。そこでバーテンとして働いていました。確かバンドに入る前にバーテンの仕事をやっていました。彼らはまとめにバンドを作ったわけはなかったので、いつか新しい曲を作るようになるか不明でしょう。^^

ギリシャ音楽にはいろんな種類あるのですね。

Ο Ρουβάς, ο Ρέμος, η Βανδή είναι mainstream τραγουδιστές.
Η Αρβανιτάκη, η Τσαλιγοπούλου, ο Αλκίνοος Ιωαννίδης, ο Κότσιρας τραγουδούν έντεχνο.
Ο Τερζής, ο Μητροπάνος είναι λαϊκοί τραγουδιστές.
Ο Παπακωσταντίνου είναι ροκ τραγουδιστής.
ほかにもいろんな種類あるのです。
以上に書いた歌手がとても有名です。ΝταλάραςもΑλεξίουも大変有名です。

次の曲はとても有名です。この曲の歌詞を次の日記で訳したいと思います。本当に素敵だと思うのです。

Feb 14th 2010 22:51 bouno

わぁぁ、皆さん添削ありがとうございます!
すごく嬉しいです…。

Αχ, ευχαρισώ πολύ τις διορθώσεις σας φίλοι!
Είμαι πολύ χαρούμενη...

直していただいた文章を、次の日記に書きなおしてみます。
初めて知った言葉はまだ使いこなせないので、私がよく分かる表現のほうで直してみました。

それから、いくつか質問があります。

> Βρήκα τα τραγούδια πολύ ωραία...
> Τον βρήκα πολύ ωραίο!

richards さんと、Aminaoshi さんが、このように書いてくれました。
両方とも、同じような使い方だと思います。
「それはすてきだと思った」という意味のことを書くのに、

Ήταν πολύ ωραίο.
ではなくて、
Τον βρήκα πολύ ωραίο. / Τα βρήκα πολύ ωραία.

と書いた方がいいのはなぜでしょうか。もう少し、説明していただけますか?

また、μανία という言葉はあまり使わない方がいいですか?
失礼な表現になりますか?

ακόμα
ακόμη
を使いこなすことは、まだ難しいです。
でも、この意味がよく分かるようになると、自然な表現ができるようになるように思います。

本当に、どうもありがとうございました!^^

知らなかった言葉
συνέστησε να ακούσω < συνιστώ να ακούσω | 聞くように勧める
ένθερμοι οπαδοί < ένθερμος οπαδός | 熱烈なファン
Feb 14th 2010 22:52 bouno

> richards,
ダラーラスもいいですよね! 大御所(おおごしょ)ですね。
Χάρης και Πάνος Κατσιμίχας という人は初めて知りました。とてもきれいな歌だと思います。
ありがとうございます^^

> Dimitris,
イナバ・アキラさんがギリシャ語の歌を歌っていたのを見つけたんですね!
アテネ・オリンピックの年に、地中海の歌を集めたCDが発売されて、話題になりました。
"Του Έρωτα και της Φωτιάς" ではありませんでしたけど、このCDが見つかりました。
http://www.amazon.co.jp/dp/B00013YS4K
「試聴用サンプル」のところで、7番から10番までがギリシャ語の歌です。
「試聴する」のところから、聞けるといいんですけど。
日記の紹介もありがとう、ゆっくり読ませていただきます。^^

> Aminaoshi,
アルヴァニタキの曲の紹介、ありがとうございます!
Ο φίλος μου την αγαπάει πάααααρα πολύ!
Aminaoshiさんが日本語に訳した歌詞も、とてもすてきだと思いましたよ。
Feb 15th 2010 02:38 Aminaoshi

τον βρήκα πολύ ωραίο = 彼を〈はじめて〉見たときに、素敵だなと思いました。このβρήκαの意味はちょっと違います。「物を見た〈聞いた、感じた)ところ、このように思いました」という意味を持っています。 
ήταν πολύ ωραίος = 素敵だった。
bounoさんが書いたことはもちろん文法的に間違っていません。日本語で素敵でしたと書いていますが、ギリシャで語では印象を表しているときに βρήκαを使ったほうがいいです。話し言葉だったらbounoさんが書いたままでもいいですよ。



μανία με το Ρουβά έχεις ρε παιδάκι μουなどを言うと失礼です。でもそれを友達に言うと失礼ではありません。一般的にμανίαという言葉は悪い意味を持っています。

添削のακομηを「ほかにも」という意味で使いました。でも 本当にそんなことを気にしないでください。^^

Feb 15th 2010 23:33 bouno

ありがとう! Aminaoshiさんの説明で、よく分かりました。
τον βρήκα πολύ ωραίο のような表現を、これから使えるようになるといいなと思います。

μανία は、やはり悪い意味も持っていますね。
友達と話すときと、正式な時と、違う言葉を使い分けられるようにしたいです。

少しずつ、いろいろなことを覚えますから楽しいですよ。^^
Premium_icon_orange_round bouno
40 entries
37 corrections made
85 corrected

Journals Statistics

Total

40

This Month

0

This week

0

Latest entry

See more

Latest comments

See more

Entries by Month