Η προφορά της Ιαπωνικής γλώσσας
Στα κείμενα της νέας ελληνικής γλώσσας δείχνεται τόνο κάθε λέξη. Γι' αυτό εμείς οι ξένοι καταλαβαίνουμε πώς τα προφέρουμε. Ενώ στα Ιαπωνικά, γενικά δεν δείχνεται τόνο καθόλου. Τα καθημερινά μας λεξικά επίσης δεν δείχνουν τόνο.
Πως μάθαμε τα προφορά της Ιαπωνικής γλώσσας; Τα μάθαμε από τους γονείς, ή τους γείτονες. Εμείς πιστεύομε ότι η γλώσσα οποία εαυτός μας μιλούμε είναι σωστή.
Υπάρχουν όμως διάφορες διάλεκτοι στην Ιαπωνία! Όταν κανείς μετακομίζει από την πατρίδα του στην άλλη πόλη, μαθαίνει πως η προφορά του είναι διαφορετική από τους κατοίκους εκεί.
Τώρα μένω στο Τόκυο, και εδώ μιλούν τη "Standard Japanese". Αλλά είμαι από την Ashikaga, τη μικρή πόλη που βρίσκεται στην βόρεια της περιοχής Kanto, και έχω την διάλεκτο του Kanto. Ο Toshi, ο συνεργάτης μου, είναι από το Kyoto, απέχει 500 χιλιόμετρα από το Tokyo. Και ο Hide είναι από την Kokura, την πόλη στην βόρεια του Kyushu, απέχει 1,000 χιλιόμετρα από το Τοκυο.
Μερικές φορές, εμείς λέμε ίδια λέξη, αλλά έχουμε διάφορα προφορά.
Για παράδειγμα, πως προφέρεται η λέξη "φράουλα";
Στην "Standard Japanese",
イ「チゴ」, "「」" δείχνει τόνο.
Στην Kanto διάλεκτο όμως,
「イ」チゴ
"μετρό" (地下鉄) στην "Standard",
チ 「カテツ」
Στην Kyoto διάλεκτο όμως,
チ「カ」テツ
"μαντίλι" (ハンカチ) στην "Standard",
ハ「ンカチ」
Στην Kokura διάλεκτο όμως,
「ハ」ンカ チ
Εμείς επιμέναμε καθένας, "εγώ είμαι σωστό"! Λοιπόν, αγόρασα ένα καλό λεξικό, "日本語発音アクセント辞典".
Και οι τρεις γνωρίσαμε ότι η προφορά τους είναι διαφορετική από την Standard Japanese. Ήταν μεγάλη έκπληξη μας.
--
Για να εξηγήσω την προφορά των Ιαπωνικών, έγραψα τα κείμενα...
Νομίζω ότι έκανα πολλά λάθη!! ><
Εάν έχετε καιρό, διορθώστε παρακαλώ.
Ευχαριστώ πολύ!
---------------------------
日本語の発音
現代ギリシャ語のテキストには、それぞれの語句にアクセントが示されています。だから、私たち外国人は、どう発音すればいいのかが分かります。しかし日本語には、一般的にアクセントはまったく示されていません。日本語の辞書にも、ふつうアクセントは書かれていません。
私たちはどうやって日本語の発音を覚えたのでしょう? 両親や、近隣の人々から学んだのです。私たちは、自分が話す日本語が正しいと信じています。
でも、日本にはたくさんの方言があるのです! ある人が、故郷から他の町に引っ越した時、自分のアクセントがそこの住人と違うということに、はじめて気づくのです。
私は現在東京に住んでいます。ここではほとんどの人が、標準的な日本語を話しています。しかし、私は足利(関東の北部の小都市)出身で、関東方言を持っています。同僚のToshiさんは京都出身(東京から500キロメートル離れています)で、Hideさんは小倉(九州の北部)出身(東京から1,000キロメートル)です。
ときどき、私たちが同じ単語を話しても、アクセントがまったく違います。
例えば、「イチゴ」はどのように発音されるでしょうか?
標準語では
イ「チゴ」で、"「」" にアクセントがあります。
しかし関東方言では
「イ」チゴ
です。
地下鉄は、標準語では
チ「カテツ」
京都弁では
チ「カ」テツ
ハンカチは、標準語では
ハ「ンカチ」
しかし小倉弁では
「ハ」ンカチ
私たちはそれぞれ、「自分が正しい!」と言い張りました。そこで私は、「日本語アクセント辞典」というすてきな辞書を買ったのです。
三人とも、自分のアクセントが標準語と違っているということが分かりました。それは大きな驚きでした。
--
日本語の方言を説明するために、このテキストを書きました。
たくさん間違っていると思います!><
お時間があれば、添削お願いします。どうもありがとうございます!
---------------------------
Japanese dialects
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_dialects
日本語のアクセント Japanese pronunciation
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%83%88
Το λεξικό "大辞林" daijirin περιέχει την προφορά.
「大辞林」には、発音も載っています。
イチゴ
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%84%E3%81%A1%E3%81%94&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss
「大辞林」のアクセント explanatory note
http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj02/jj10.html
Πως μάθαμε τα προφορά της Ιαπωνικής γλώσσας; Τα μάθαμε από τους γονείς, ή τους γείτονες. Εμείς πιστεύομε ότι η γλώσσα οποία εαυτός μας μιλούμε είναι σωστή.
Υπάρχουν όμως διάφορες διάλεκτοι στην Ιαπωνία! Όταν κανείς μετακομίζει από την πατρίδα του στην άλλη πόλη, μαθαίνει πως η προφορά του είναι διαφορετική από τους κατοίκους εκεί.
Τώρα μένω στο Τόκυο, και εδώ μιλούν τη "Standard Japanese". Αλλά είμαι από την Ashikaga, τη μικρή πόλη που βρίσκεται στην βόρεια της περιοχής Kanto, και έχω την διάλεκτο του Kanto. Ο Toshi, ο συνεργάτης μου, είναι από το Kyoto, απέχει 500 χιλιόμετρα από το Tokyo. Και ο Hide είναι από την Kokura, την πόλη στην βόρεια του Kyushu, απέχει 1,000 χιλιόμετρα από το Τοκυο.
Μερικές φορές, εμείς λέμε ίδια λέξη, αλλά έχουμε διάφορα προφορά.
Για παράδειγμα, πως προφέρεται η λέξη "φράουλα";
Στην "Standard Japanese",
イ「チゴ」, "「」" δείχνει τόνο.
Στην Kanto διάλεκτο όμως,
「イ」チゴ
"μετρό" (地下鉄) στην "Standard",
チ 「カテツ」
Στην Kyoto διάλεκτο όμως,
チ「カ」テツ
"μαντίλι" (ハンカチ) στην "Standard",
ハ「ンカチ」
Στην Kokura διάλεκτο όμως,
「ハ」ンカ チ
Εμείς επιμέναμε καθένας, "εγώ είμαι σωστό"! Λοιπόν, αγόρασα ένα καλό λεξικό, "日本語発音アクセント辞典".
Και οι τρεις γνωρίσαμε ότι η προφορά τους είναι διαφορετική από την Standard Japanese. Ήταν μεγάλη έκπληξη μας.
--
Για να εξηγήσω την προφορά των Ιαπωνικών, έγραψα τα κείμενα...
Νομίζω ότι έκανα πολλά λάθη!! ><
Εάν έχετε καιρό, διορθώστε παρακαλώ.
Ευχαριστώ πολύ!
---------------------------
日本語の発音
現代ギリシャ語のテキストには、それぞれの語句にアクセントが示されています。だから、私たち外国人は、どう発音すればいいのかが分かります。しかし日本語には、一般的にアクセントはまったく示されていません。日本語の辞書にも、ふつうアクセントは書かれていません。
私たちはどうやって日本語の発音を覚えたのでしょう? 両親や、近隣の人々から学んだのです。私たちは、自分が話す日本語が正しいと信じています。
でも、日本にはたくさんの方言があるのです! ある人が、故郷から他の町に引っ越した時、自分のアクセントがそこの住人と違うということに、はじめて気づくのです。
私は現在東京に住んでいます。ここではほとんどの人が、標準的な日本語を話しています。しかし、私は足利(関東の北部の小都市)出身で、関東方言を持っています。同僚のToshiさんは京都出身(東京から500キロメートル離れています)で、Hideさんは小倉(九州の北部)出身(東京から1,000キロメートル)です。
ときどき、私たちが同じ単語を話しても、アクセントがまったく違います。
例えば、「イチゴ」はどのように発音されるでしょうか?
標準語では
イ「チゴ」で、"「」" にアクセントがあります。
しかし関東方言では
「イ」チゴ
です。
地下鉄は、標準語では
チ「カテツ」
京都弁では
チ「カ」テツ
ハンカチは、標準語では
ハ「ンカチ」
しかし小倉弁では
「ハ」ンカチ
私たちはそれぞれ、「自分が正しい!」と言い張りました。そこで私は、「日本語アクセント辞典」というすてきな辞書を買ったのです。
三人とも、自分のアクセントが標準語と違っているということが分かりました。それは大きな驚きでした。
--
日本語の方言を説明するために、このテキストを書きました。
たくさん間違っていると思います!><
お時間があれば、添削お願いします。どうもありがとうございます!
---------------------------
Japanese dialects
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_dialects
日本語のアクセント Japanese pronunciation
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%83%88
Το λεξικό "大辞林" daijirin περιέχει την προφορά.
「大辞林」には、発音も載っています。
イチゴ
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%84%E3%81%A1%E3%81%94&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss
「大辞林」のアクセント explanatory note
http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj02/jj10.html
- 25
- 12
- 3
Journals Statistics
Latest entry
- Μετά το σεισμό. 地震からこれまで (10)
- Ευχαριστώ, είμαστε καλά! (4)
- Σας εύχομαι καλή χρονιά! よいお年を! (12)
- Ήρθε το καλοκαίρι! (4)
- Προσπαθώ να εξηγήσω : あの/その (3)
Latest comments
Entries by Month
- 2011
- - March (2)
- 2010
- - December (1)
- - July (1)
- - June (5)
- - May (5)
- - April (2)
- - March (3)
- - February (1)
- - January (1)
- 2009
- - November (4)
- - October (4)
- - September (7)
- - August (4)






日本語のアクセントをあんまり気づけません…
これから、もっとじっくり聞きます!
ο τονισμός - η προφορά // τονίζω - προφέρω.
τονισμός : Αυτό για το οποίο έγραψες σήμερα アクセント
προφορά : πχ そらの発音は =sora ή sola
*http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%84%E3%81%A1%E3%81%94&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss
これを使おうと思ったのですが、やっぱり諦めました。私には無理です!私は日本語を話しているときに関東弁と関西弁と全ての方言を交えるだけです。アミナオシ弁を作ってしまったようです。〈泣〉
面白い日記ありがとうございます!
Animeyoshi don't trouble the girl with terms like "οξεία" - that is not needed. and in japanese there is no punctuation whatsoever, not only in written speech. that's all.
Buono keep it up, i think you did quite well in this
sorry it's Bouno ^^'
LNE καλησπέρα,
Υποθέτω ότι γράφοντας Animeyoshi εννοείς Aminaoshi.
Προς αποφυγήν παρεξηγήσεων, επίτρεψέ μου να σου απαντήσω.
Ως Ελληνίδα αλλά και φοιτήτρια μελετώ την ελληνική γλώσσα εδώ και πολλά χρόνια, αλλά φυσικά κι εγώ γηράσκω αεί διδασκομένη.
Γλωσσολογικά, υπάρχει τονισμός στον προφορικό ιαπωνικό λόγο. Αυτό ακριβώς είναι και το περιεχόμενο της ανάρτησης που μόλις διόρθωσες.
Η οξεία είναι μια απ’ τις λέξεις που πρέπει να ξέρει κάθε άνθρωπος που διδάσκεται ελληνικά, ως αναπόσπαστο κομμάτι της ελληνικής γλώσσας. Η οξεία είναι το τονικό σημάδι που δηλώνει τη συλλαβή της λέξης που τονίζεται.
Το «που »τονίζεται όταν χρησιμοποιείται ως ερωτηματικό μόριο, όπως και το «πως» . Είναι ένας κανόνας που τον διδαχτήκαμε στο Δημοτικό.
Αποκάλεσες την διόρθωσή μου υπερβολική. Για να είμαι ειλικρινής, εγώ όταν τη διαβάζω μου φαίνεται υπερβολικά απλοϊκή.
LNEさん始めまして。
AnimeyoshiってAminaoshiのことでしょう。
bounoさんに混乱させないように、返事をさせていただきたいと思います。
私はギリシャ人としてだけではなく、学生としても、十年間ギリシャ語を学んできましたが、勉強には終わりはないと思います。
語学上に日本語にはアクセントというものがあるでしょう。あなたが添削したこの日記の内容は日本語のアクセントのことではないのでしょうか。
οξείαという言葉は、ギリシャ語を勉強している人が覚えらなければならないと思いますよ。οξείαはギリシャ語の重要なポイントなのです。οξείαはτόνοςの記号の呼び方なのです。
πουという言葉に質問の一部として、οξείαをつけなければなりません。Πωςと同じなのです。小学に教えてくれたことなのです。
私の添削には大げさがあるとおっしゃいましたが、実は簡単すぎるではないかと私は思います。
bounoさん、上記に書いてある返事でご迷惑をかけてごめんなさい。正確に言っておきたいのです。
hello. Aminaoshi, i am really sorry i messed up your name.
well, i think that for someone who is not interested in learning about the background of the greek language, but wants to learn it simply to communicate effectively, it is not necessary for them to know that the punctuation mark is an "οξεία". after all, in modern greek we do use that term anymore when we want to talk about the punctuation of a word, we just say "punctuation mark". for example we say: "γεια" does not need a punctuation mark; we do not say "γεια" does not need an "οξεία". so referring to it simply as "punctuation mark" will do. if you think it's necessary for people studying greek to know that term, then you imply they have to know about all the punctuation symbols etc. ancient greek used to have?
my japanese teacher is a japanese herself and has been a teacher for many years now and she has taught us that we should say the japanese words in a way so they don't sound punctuated anywhere in particular, that's why mentioned what i said and i do believe and do not question my teacher.
you don't need to point out to me those rules about the punctuation of "που" and "πως" either and even emphasize that we learnt that stuff in grade school, being ironic. i already know them you see. instead of using a fancy term to explain why the word should not be punctuated, i used a more "friendly" approach. please do not imply that i am ignorant.
finally, your correction might seem perfectly simple to you, but it might actually confuse someone studying the language; at least that's what i believe concerning this last bit.
well that's all i had to say.
it's up to bouno to decide what appoach she wants to follow concerning studying greek.
We are not helping Bouno with comments like these....
I'm on Aminaoshi's on this one. "acute -οξεία" is an important vocabulary item - not only as the name of the accent mark -. Taking in account that Bouno is an advanced learner, a new word won't do any harm. On the contrary.
Ευχαριστώ φίλε μου, όλλα που γράψατε με βοήθησαν πολύ!
皆さんありがとうございます! 書いてくださったことは、全部勉強になることばかりです。
> LNEさん、Aminaoshiさん
Ευχαριστώ, ενδιαφέρομαι για τη συζήτιση μεταξύ σας.
ありがとう、お二人のやり取りを、とても興味深く読んでいます。
Συγγνώμη που γράφω στα Ιαπωνικά από δω.
すみません、ギリシャ語や英語で正確に書く自信がないので、日本語で書きます。
確かに、外国語を学び始めたばかりの人に、文法的なことを細かく話すのは混乱のもとになります。
私のギリシャ語があまりにたどたどしいので、きっと LNE さんはアクセント記号の話までするのはまだ早いと思われたのかもしれません。
シンプルな言いまわしや、理解しやすい書き方を示してもらえることはとても役立ちます。短い時間で身に付けることができますから。
ただ、学習が進んでくると、語源や文法についても興味がわいてくるのも確かです。それについて考えることは、言葉についての理解を深めることに、非常に役立ちます。
Aminaoshiさんが書いてくれることは、いつもとても興味深いことばかりです。たとえ今すぐ全部を理解できなかったとしても、いつか必ず学習の助けになるはずです。
>Δημήτρη,
( ^3^ )<3
Αργότερα, θα γράψω αυτό το κείμενο με διορθώσεις και θα ηχογραψώ πάλι!
あとで、直したテキストを書いてまた録音しますね!
i wouldn't know how advanced of a learner bouno is. sorry if saying my opinion was such a bad thing to do.
tonikaku, bouno san ganbatte kudasai
> LNEさん
ありがとう、がんばります!^^
just for the record, i asked a teacher of greek yesterday. she said in modern greek we do not refer to the punctuation mark as "οξεία" (even if it is one). we just call it punctuation mark. so i was right on that one. you can ask anyone you want on your part too. well, that's all.
きのうギリシャ語の先生に聞きました。 現代ギリシャ語でアクセントのよび方は "τόνος だ"と言っていました。 アクセントのことは現代ギリシャ語で誰も"οξεία"の言葉をつかいません。 じあ、私がただしかったです。 それでは。
>> LNE
Ευχαριτώ πολύ για τη συμβουλή σου.
「アクセント」のことを話すには τόνος を使うのがもっとも普通なんですね。
そして、οξεία は「鋭アクセント」、もしくはアクセント記号(΄)のことですね。
もし、私の理解が間違っていたら、また教えてください。
本当は、日本語のアクセントは高低アクセント (pitch accent) 、強弱アクセント (stress accent) なので、そういうことも説明したかったのですけど、まだそれほど難しいことがギリシャ語で書けません。
いつか説明できるようになれるように、がんばりますね。
直した文章を投稿します!
Στα κείμενα της νέας ελληνικής γλώσσας σημειώνεται τόνος σχεδόν σε κάθε λέξη. Γι' αυτό εμείς οι ξένοι καταλαβαίνουμε πώς πρέπει να τις προφέρουμε. Ωστόσο στα Ιαπωνικά, γενικά δεν σημειώνεται ο τόνος. Τα κοινά μας λεξικά επίσης δε σημειώνεται πού τονίζονται οι λέξεις.
Πώς μάθαμε λοιπόν την προφορά της Ιαπωνικής γλώσσας; Τη μάθαμε από τους γονείς μας, και τους γείτονες. Ο καθένας από εμάς πιστεύουμε ότι η γλώσσα την οποία μιλάει είναι και η σωστή.
Υπάρχουν όμως διάφορες διάλεκτοι στην Ιαπωνία! Όταν κανείς μετακομίζει από την πατρίδα του σε άλλη πόλη, καταλαβαίνει πως η προφορά του είναι διαφορετική από αυτή των κατοίκων εκεί.
Τώρα μένω στο Τόκυο και εδώ μιλούν τη Επίσημη Ιαπωνική. Αλλά κατάγομαι από την Ashikaga, μια μικρή πόλη στα βόρεια της περιοχής Kanto, και μιλώ τη διάλεκτο της περιοχής Kanto. Ο Toshi, ο συνεργάτης μου, είναι από το Kyoto, το οποίο απέχει 500 χιλιόμετρα από το Tokyo. Και ο Hide είναι από την Kokura, μια πόλη στα βόρεια του Kyushu, που απέχει 1,000 χιλιόμετρα από το Tokyo.
Μερικές φορές ενώ λέμε την ίδια λέξη, την τονίζουμε διαφορετικά.
Για παράδειγμα, πώς τονίζεται η λέξη "φράουλα";
Στην Επίσημη Ιαπωνική,
イ「チゴ」, το "「」" παρένθεση δείχνει τη θέση του τόνου.
Στην διάλεκτο της περιοχής Kanto όμως,
「イ」チゴ
"μετρό" (地下鉄) στην Επίσημη Ιαπωνική,
チ「カテツ」
Στην διάλεκτο του Kyoto όμως,
チ「カ」テ ツ
"μαντίλι" (ハンカチ) στην Επίσημη Ιαπωνική,
ハ「ンカチ」
Στην διάλεκτο της Kokura όμως,
「ハ」ンカ チ
Ο καθένας από εμάς επέμενε, "Εγώ έχω δίκιο"! Αγόρασα λοιπόν, ένα καλό λεξικό, το "日本語発音アクセント辞典".
Τότε καταλάβαμε και οι τρεις ότι οι προφορές μας διαφέρουν από την Επίσημη Ιαπωνική. Ήταν μεγάλη η έκπληξη για μας.
--
Έγραψα αυτό το κείμενο για να εξηγήσω τον τονισμό των Ιαπωνικών...
Νομίζω ότι έκανα πολλά λάθη!! ><
Εάν έχετε χρόνο, παρακαλώ θα ήθελα να μου το διορθώσετε.
Ευχαριστώ πολύ!
良かったと思いますよ。
δεν σημειώνεται のアクセントはδεν σημειΩνεταιではなくて、 δΕν σημειωνεταιの方が自然です。Bounoさんのアクセントで言うとちょっとくどく聞こえます。一般的にδεν+ρήμα = δΕν+ρημα。まるで動詞のアクセントはδενの方へ移動するようです。
次の映像が始まるとき、俳優はそういいますΑν οι γονείς μας δΕ μας κάναν τέταρτη αδελφή (=両親に四人目の妹を生んでくれなかったら)
そして1分49秒のあたりで俳優はδΕ φαντάζομαι να ενοχλώ; (迷惑をかけるのでしょうか)。
2分15秒のあたりで、η τρίτη σας αδελφή δεν είναι εδώ; (三人目の兄弟はここにいないっていうわけですか)。これは質問なのでまたアクセントは変わります。
συνεργάτηςの発音はすごく良かったです!!
「」=η παρένθεση
そして、今回の録音は勉強になります。本当にありがとうございます。^^
> 一般的にδεν+ρήμα = δΕν+ρημα。まるで動詞のアクセントはδενの方へ移動するようです。
Α! Έτσι είναι;
Είδα το βιντέο και τότε κατάλαβα καλά. Προσέχω την άλλη φορά.
Η συμβουλή σου μου βοηθάει πάρα πολύ. Ευχαριστώ.
Και η ιστορία αυτή είναι αστεία. Είναι όμορφη "Μαρία"... :D