Χιονίζει ξανά... / Ήρθε το Bulbul.
Αυτόν το χειμώνα έκανε πολύ κρύο και τον Φεβρουάριο χιόνισε τέσσερις φορές στο Τόκυο.
Και σήμερα χιονίζει ξανά! Απίστευτο.
Σήμερα το πρωί ένα Brown-eared Bulbul ήρθε στη βεράντα μας.
Τρώει ένα μανταρίνι. Μου φαίνεται ότι το πουλί πεινάει πολύ. Νομίζω ότι η τροφή για τα πουλιά δε βρίσκεται αυτή τη εποχή.
Το Brown-eared Bulbul είναι κοινό άγριο πουλί στην Ιαπωνία. Στον κόσμο όμως, σύμφωνα με τη Βικιπαίδεια, είναι σπάνια είδη.
Έυχομαι να έρθει η άνοιξη γρήγορα!
-------------
また雪が降っています。/ヒヨドリが来ました。
今年の冬はとても寒くて、2月には東京で4回も雪が降 りました。
そして今日もまた雪が降っています! 信じられません。
今朝、ヒヨドリ(鵯)が一羽、わが家のベランダにやって来ました。
ミカンを食べています。とてもお腹がすいているように見えます。この時期、鳥たちの餌も少ないのでしょう。
ヒヨドリは日本ではありふれた野鳥です。でもウィキペディアによれば、世界的には珍しい鳥なんだそうです。
早く春が来ればいいのに!
Weather Data in Tokyo
http://weather.goo.ne.jp/past/2010/02/662/index.html
Brown-eared Bulbul
http://en.wikipedia.org/wiki/Brown-eared_Bulbul
- 13
- 5
- 3
Journals Statistics
Latest entry
- Μετά το σεισμό. 地震からこれまで (10)
- Ευχαριστώ, είμαστε καλά! (4)
- Σας εύχομαι καλή χρονιά! よいお年を! (12)
- Ήρθε το καλοκαίρι! (4)
- Προσπαθώ να εξηγήσω : あの/その (3)
Latest comments
Entries by Month
- 2011
- - March (2)
- 2010
- - December (1)
- - July (1)
- - June (5)
- - May (5)
- - April (2)
- - March (3)
- - February (1)
- - January (1)
- 2009
- - November (4)
- - October (4)
- - September (7)
- - August (4)





大変な間違いじゃありませんでしたよ!
@Δημήτρη,
いつもどうもありがとう!^^
@Mario-kun,
Ευχαριστώ πολύ!
Ω, το ヒヨドリ λέγεται "Μπουλμπούλ" στα ελληνικά;
Είναι φανταστικό...
そしてトロキ語でbulbulはナイチンゲールと意味するそうです。〈私も知らなかったですが、調べました〉Μπουλμπούληςという名字はギリシャ語でもあります。^^
@Aminaoshi,
Ευχαριστώ πολύ για τις διορθώσεις!
Microscelis amaurotis もギリシャ語なんですね!
μικρό+σκέλος = μικρά πόδια がなんだかかわいいです。
αμαυρότητα は羽の色を表しているのかもしれないですね。
> そしてトロキ語でbulbulはナイチンゲールと意味するそうです。〈私も知らなかったですが、調べました〉
調べてくださってありがとうございます。「トロキ語」は、トルコ語のことでしょうか。Εννοείς Τουρκικά;
ヒヨドリもまさか自分が「ナイチンゲール」の名前を持っているとは夢にも思わないでしょうね。^^
ところで、失礼ながら Aminaoshi さんが書いてくれた日本語を少し直します。
「ありふれた=どこにでも転がっている」という表現はまったく正しいです。
ですが、「どこにでも転がっている鳥」という表現になると少し不自然で、「実際に鳥が地面に転がっている」ことを想像してしまいます。
写真に、「どこにでも転がっている犬」を付けました。(汗)
「どこにでも転がっている」という表現は、実体を持たないことがらについて使ったほうが、自然に感じられます。
例えば、
・どこにでも転がっている話
・幸せはどこにでも転がっている
・チャンス(機会)はどこにでも転がっている
・災難はどこにでも転がっている
鳥などについて使うなら、以下のような表現のほうが自然なように思います。
・ありふれた鳥
・珍しくない鳥
・どこにでもいる鳥
・よく見かける鳥
それはともかくとして、添削ありがとうございました!^^
>「トロキ語」は、トルコ語のことでしょうか。Εννοείς Τουρκικά;
笑 そうです。ごめんなさい。ギリシャ語のΤουρκίαとを混同してしまいました。こういうところが下手です。〈汗〉
>写真に、「どこにでも転がっている犬」を付けました。(汗)
自分の間違いに気がついたところ、すごく笑いました。「どこにでも転がっている」という表現の使い方がよく分りました。勉強になりました。^^
こちらこそ丁寧に添削してもらってありがとうございます!失礼なんてありません。嬉しいです!*****
@Aminaoshi,
笑っていただけて良かったです。(笑)
またよろしくお願いします!