Η Ανοικοδόμηση του Καμπούκι-ζα

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of bouno's latest journal entries May 19th 2010 22:20 θέατρο Καμπούκι theatre kabuki

Το Καμπούκι είναι ένα είδος της Ιαπωνικής παραδοσιακής θεατρικής τέχνης. Αν θέλετε το ακολουθείτε στο Τόκιο, πηγαίνετε στο Εθνικό Θέατρο, στο Καμπούκι-ζα ή στο Σιμπάσι Θέατρο κτλ.

Πάνω από όλα, το Καμπούκι-ζα είναι πολύ όμορφο θέατρο που έχει πολυτελή εμφάνιση σαν παλάτι. Το κτίριο όμως, είναι αρκετά παλιό και δεν είναι βολικό. Οι θέσεις του είναι μικρές, οι διάδρομοι του είναι στενοί, έχει πολλές σκάλες και λίγες τουαλέτες.

Για το λόγο αυτό, το έργο της ανοικοδόμησης αρχίζει φέτος. Το καινούριο θέατρο θα ανοίξει σε τρία χρόνια. Ελπίζω να είναι πιο άνετο από τώρα το καινούριο κτίριο.

Το Σοτσίκου, η εταιρία του Καμπούκι-ζα, άρχισε το πρώτο σχέδιο της ανοικοδόμησης το 2005 και παρουσίαζε τις "Σαγιονάρα Παραστάσεις" 16 μήνες από τον Ιανουάριο 2009 μέχρι τον Απρίλιο 2010,

* Η λέξη "σαγιονάρα" σημαίνει "good-bye" ή "farewell" στα Ιαπωνικά, όχι σανδάλι. :P

Οι τελευταίες παραστάσεις τελείωσαν στις 30 Απριλίου, και έκλεισε το θέατρο. Πολλοί οπαδοί επισκέφτηκαν εκεί.
Ένας ηθοποιός είπε στην παράσταση,
"Θα ξαναδούμε σε τρία χρόνια!"
Οι θεατές τον επαινούσαν, έτσι διάβασα σε μια είδηση.

---
歌舞伎座の改築

歌舞伎は日本の伝統的な舞台芸術のひとつです。東京では、国立劇場、歌舞伎座、新橋演舞場などで見ることができます。

中でも歌舞伎座は、宮殿のように豪華な外観を持った美しい劇場です。しかし、建物がかなり古く、不便です。席は小さく通路は狭いですし、階段が多く、トイレは少ないです。

そういうわけで、今年から建て替え工事が始まります。新しい劇場は、3年後に開場するそうです。新しい建物は、今よりも快適になるといいなと思います。

歌舞伎座の運営会社である松竹は、最初の計画を2005年にスタートし、2009年1月から16ヶ月の間、「さよなら公演」を上演しました。
(日本語で「さよなら」は "good-bye" とか "farewell" の意味で、サンダルじゃありません。:P)

最後の公演は4月30日に終わり、劇場は閉場しました。大勢のファンがそこにつめかけました。役者のひとりが、公演の中で次のように言いました。
「三年後、また会おうぞ」
観客は彼に大喝采したそうです。
May 20th 2010 00:33 x Sumire x

  • Πάνω από όλα, το Καμπούκι-ζα είναι πολύ όμορφο θέατρο που έχει πολυτελή εμφάνιση σαν παλάτι.
  • Πάνω από όλα, το Καμπούκι-ζα είναι ένα πολύ όμορφο θέατρο που έχει πολυτελή εμφάνιση σαν παλάτι.

 

  • Ελπίζω να είναι πιο άνετο από τώρα το καινούριο κτίριο.
  • (If you mean "I hope the new building is from now on more comfortable", then what you wrote is correct. But if you mean "I hope the new building is more comfortable than the current one", then the following sentence sounds better:)  Ελπίζω να είναι πιο άνετο από τώρα το καινούριο κτίριο από το τωρινό.(τωρινός = 現在の)

 

  • Το Σοτσίκου, η εταιρία του Καμπούκι-ζα, άρχισε το πρώτο σχέδιο της ανοικοδόμησης το 2005 και παρουσίαζε τις "Σαγιονάρα Παραστάσεις" 16 μήνες από τον Ιανουάριο 2009 μέχρι τον Απρίλιο 2010,
  • Το Σοτσίκου, η εταιρία του Καμπούκι-ζα, άρχισε το πρώτο σχέδιο της ανοικοδόμησης το 2005 και παρουσίαζε τις "Παραστάσεις Σαγιονάρα" για 16 μήνες από τον Ιανουάριο του 2009 μέχρι τον Απρίλιο του 2010,

 

  • Οι τελευταίες παραστάσεις τελείωσαν στις 30 Απριλίου, και έκλεισε το θέατρο.
  • Οι τελευταίες παραστάσεις τελείωσαν στις 30 Απριλίου, και [μετά] έκλεισε το θέατρο. OR: Οι τελευταίες παραστάσεις ήταν στις 30 Απριλίου, και [μετά] έκλεισε το θέατρο. [Explanation: In Greek it sometimes sounds slightly weird if you use words that have the same origin in the same sentence ("τελευταίες" and " τελείωσαν" come from the same word →τέλος), so it's good to avoid that. ;) ]

 

  • Πολλοί οπαδοί επισκέφτηκαν εκεί.
  • Πολλοί οπαδοί λάτρεις του το επισκέφτηκαν εκεί. [Note: Επισκέφτηκαは「訪れました」を意味します. でも、「つめかける」はギリシア語で「συνωστίζομαι」を意味します。→ "Πολλοί λάτρεις του συνωστίστηκαν εκεί."] [Note 2.: Οπαδός is not entirely wrong or anything, but when it comes to arts/theater etc, "λάτρης" sounds nicer :) ]

 

  • "Θα ξαναδούμε σε τρία χρόνια!"
  • "Θα ξαναδούμε ξαναβρεθούμε σε τρία χρόνια!"

 
とても綺麗なギリシア語を話せます~ 

ギリシア語がお上手ですね。 :D
May 20th 2010 04:09 georgios

三年の約束はちょっと長いですね。でも同時にロマンチックです。テクストの読むをとても楽しみました。よく書いていましたね。えらい。
May 20th 2010 07:23 Aminaoshi

  • Αν θέλετε το ακολουθείτε στο Τόκιο, πηγαίνετε στο Εθνικό Θέατρο, στο Καμπούκι-ζα ή στο Σιμπάσι Θέατρο κτλ.
  • Αν θέλετε να παρακολουθήσετε καμπούκι στο Τόκυο, μπορείτε να πάτε στο Εθνικό Θέατρο, στο Καμπούκι-ζα, ή στο θέατρο Σιμπάσι κτλ. // ακολουθώ = ついていく 

 

  • Πάνω από όλα, το Καμπούκι-ζα είναι πολύ όμορφο θέατρο που έχει πολυτελή εμφάνιση σαν παλάτι.
  • Ειδικά το Καμπούκι-ζα είναι ένα πολύ όμορφο θέατρο, που έχει πολυτελές εμφάνιση σαν παλάτι. // ειδικά=中でも、多くのものの中で特に//πάνω απ' όλα =もっとも大切なのは// εμφάνισηは人の見かけのことを話しているときに使う言葉です。Ειδικά το Καμπούκι-ζα είναι ένα πολύ όμορφο θέατρο που εξωτερικά μοιάζει με παλάτι.

 

  • Το κτίριο όμως, είναι αρκετά παλιό και δεν είναι βολικό.
  • Το κτήριο όμως, είναι αρκετά παλιό και δεν είναι βολικό. // πρακτικόのほうが丁寧です。

 

  • Οι θέσεις του είναι μικρές, οι διάδρομοι του είναι στενοί, έχει πολλές σκάλες και λίγες τουαλέτες.
  • Τα καθίσματά του είναι μικρά, οι διάδρομοι του είναι στενοί, έχει πολλές σκάλες και λίγες τουαλέτες. // κάθισμαのほうがそのものをはっきりと表す言葉なのです。勿論θέσηは間違っていません。

 

  • Ελπίζω να είναι πιο άνετο από τώρα το καινούριο κτίριο.
  • Ελπίζω (το νέο/καινούριο κτήριο) να είναι ακόμα πιο άνετο (απ' το σημερινό/τωρινό). ακόμα πιο = 今よりも

 

  • Το Σοτσίκου, η εταιρία του Καμπούκι-ζα, άρχισε το πρώτο σχέδιο της ανοικοδόμησης το 2005 και παρουσίαζε τις "Σαγιονάρα Παραστάσεις" 16 μήνες από τον Ιανουάριο 2009 μέχρι τον Απρίλιο 2010,
  • Η Σοτσίκου, η εταιρεία που διοικεί το Καμπούκι-ζα, ξεκίνησε να σχεδιάζει την ανοικοδόμηση το 2005, και διοργάνωσε τις "Σαγιονάρα Παραστάσεις" (που παρουσιάζονταν) για 16 μήνες, από τον Ιανουάριο του 2009 μέχρι τον Απρίλιο του 2010.// 会社のことなので、διοργανώνωという言葉を使いました。διοργανώνω = 開催する

 

  • Οι τελευταίες παραστάσεις τελείωσαν στις 30 Απριλίου, και έκλεισε το θέατρο.
  • Οι τελευταίες παραστάσεις τελείωσαν στις 30 Απριλίου, και μετά το θέατρο έκλεισε.

 

  • Πολλοί οπαδοί επισκέφτηκαν εκεί.
  • Πολλοί θεατρόφιλοι συνωστίστηκαν εκεί.// θεατρόφιλος = 演劇のファン

 

  • Ένας ηθοποιός είπε στην παράσταση,
  • Ένας ηθοποιός είπε στην παράσταση: // Ένας ηθοποιός είπε απο σκηνής : (より自然なギリシャ語です。λέω από σκηνής = 舞台から話します)

 

  • "Θα ξαναδούμε σε τρία χρόνια!"
  • "Θα τα ξαναπούμε σε τρία χρόνια!" かれは話し言葉なので、ギリシャ語で同じ意味をしている話し言葉を使いました。

 

  • Οι θεατές τον επαινούσαν, έτσι διάβασα σε μια είδηση.
  • Οι θεατές τον επαινούσαν, έτσι διάβασα σε μια είδηση. // Διάβασα κάπου ότι οι θεατές τον αποθέωσαν.

 
☆.。.:*・゜☆.。.:*・゜☆.。.:*・゜☆.。.:*・゜☆

面白い話をしてくれて、ありがとう!嬉しいです!

>Οι θεατές τον επαινούσαν, έτσι διάβασα σε μια είδηση.

Το διάβασες αλήθεια ή ήσουν εκεί και δε μας το λες για να μη ζηλέψουμε μερικοί; (^▽^笑)
May 21st 2010 01:52 bouno

@xSumirex

はじめまして! 本当に一年しか日本語を勉強していないのですか? とても上手です。
Ευχαριστώ πολύ που μου έμαθες τις λέξεις τωρινός, λάτρης, συνωστίζομαι και ξαναβρίσκομαι.
Είναι πολύ ενδιαφέρουσες!

@georgios

まったくそうですね。三年は長いです…。そしてとてもロマンチックです。
歌舞伎ファンの人たちはとてもがまん強いですから、三年でも十年でも待つと思います。^^

@Aminaoshi

ακολουθώ と παρακολουθώ をまた間違えました…!(汗)
Ευχαριστώ πολύ που μου έμαθες πολλές ενδιαφέρουσες λέξεις και εκφράσεις.
Αυτές οι λέξεις είναι πολύ πρακτικές για μένα! この表現は正しい?

> Το διάβασες αλήθεια ή ήσουν εκεί και δε μας το λες

Κρίμα, αλήθεια δεν ήμουν εκεί γιατί αυτή τη στιγμή ήμουν στην Ελλάδα! (^O^)/
May 22nd 2010 02:25 Aminaoshi

>Αυτές οι λέξεις είναι πολύ πρακτικές για μένα! この表現は正しい?

Αυτές οι λέξεις μου είναι πολύ χρήσιμες. Συνήθως δε λέμε "πρακτικές λέξεις". Λέμε
"πρακτικό μέγεθος", "πρακτική συσκευασία" ”πρακτικό δώρο" κλπ


>Η Σοτσίκου, η εταιρεία που διοικεί το Καμπούκι-ζα,

Η Σοτσίκου, η εταιρεία που ασκεί τη διοίκηση του Καμπουκι-ζαのほうが自然なギリシャ語だと思います。また自分を添削してしまったですね。添削するのは本当に難しいもん。正しい言い方がピンと来ないと。(_-_)



May 23rd 2010 01:30 richards elliot

>Η λέξη "σαγιονάρα" σημαίνει "good-bye" ή "farewell" στα Ιαπωνικά, όχι σανδάλι. :P

χαχαχα :D μία σαγιονάρα στο "δόξα πατρί" καί πές αντίο στη ζωή ^o^ )/ To ίδιο είναι όταν λές έκανα τάμα (賜物) στην Παναγία... ^^

Η αλήθεια είναι ότι έχει φάση να συγκρίνεις λέξεις με την ίδια προφορά... ακόμα και τα ονόματα :) Tara (鱈) Reid, Uma (馬) Thurman,榊(σακάκι)英雄, etc. Οί διεθνούς εμβέλειας εταιρείες διεξάγουν πάντα μία έρευνα για να διευκρίνουν αν σε άλλες γλώσες το όνομα που έχουν επιλέξει για ένα καινούριο προιόν δεν είναι... γελείο :D Πάντως δεν μπορείς να πείς ότι οι τίτλοι ταινείων δέν είναι σαφής... Rambo ( 乱暴) ^o^ )/
May 24th 2010 00:18 bouno

@Aminaoshi

> Λέμε "πρακτικό μέγεθος", "πρακτική συσκευασία" ”πρακτικό δώρο" κλπ.

なるほど、こういう使い方をするんですね。χρήσιμος とあわせて、使い分けがよく分かりました。
ασκεί τη διοίκηση についても、教えてくださってありがとう!
ギリシャ語にもいろいろな表現があって、添削に悩むということが分かってとても面白いです。

@richards elliot

Ευχαριστώ για την απάντησή σου...! XD
発音の同じことばがこんなにあるんですね。richards さんは、こういうことにすごく詳しいですよね。
私は、σακούλα と桜(さくら)が似ているな、といつも思います…。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month