Η ιστορία του Τσιουσινγκούρα

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of bouno's latest journal entries May 23rd 2010 01:42 kabuki θέατρο theatre Καμπούκι Chushingura

Γράφω πάλι για το Καπούκι.

Πέρσι το Νοέμβριο παρακολουθήσαμε το "Τσιουσινγκούρα" στο Καμπούκι-ζα.
Το Τσιουσινγκούρα είναι ιστορία των Μπούσι (Σαμουράι) στην περίοδο Έντο και ένα από το πιο δημοφιλή έργο του Καμπούκι. Είναι πολύ μακριά ιστορία. Όταν παίζεται όλο το έργο, κάνει πλήρη μία μέρα. Δηλαδή, αρχίζει το έργο στις 11 το πρωί, και τελειώνει στις 9 το βραδύ. Κανένας αν θέλει το δει όλο το έργο, πρέπει να φάει το μεσημεριανό και το βραδινό του στο θέατρο.
Εμείς όμως, είδαμε μόνο δεύτερο μέρος εκείνη τη μέρα. Έβαλα μια φωτογραφία του Μπέντο σήμερα. (Μπέντο : φαγητά μέσα ένα κουτί)

Η πλοκή είναι ως εξής. (είναι σωστός τρόπος χρήσης;)
Στην περίοδο Έντο, δύο Σαμουράι ο Ασάνο Τακουμι-νό-καμι και ο Κίρα Κοζουκε-νο-σούκε μάλωσαν. Επειδή ο Κίρα έβρισε τον Ασάνο, ο Ασάνο θύμωσε και τον τραυμάτισε με το σπαθί του. Αυτοί μάλωναν μέσα στο Κάστρο Έντο, αλλά απαγορευόταν να χρησιμοποιήσει κανένα σπαθί. Έτσι η κυβέρνηση του Έντο, δηλαδή ο Σογκούν αποφάσισε να τιμωρήσει τον Ασάνο. Ο Ασάνο έκανε Σεπούκου και πέθανε. Ενώ ο Κίρα ήταν αθώος.
Οι υποτελές του Ασάνο λυπήθηκαν το θάνατό του αφέντη τους, και αποδοκίμασαν τον άδικο κριτή. Του χρόνου στις 14 του Δεκεμβρίου οι 47 Σαμουράι, δηλαδή οι υποτελές του Ασάνο, σκότωσε τον Κίρα για την εκδίκηση. Αυτοί επίσης έπρεπε να κάνουν Σεπούκου για την έγκλημα τους. Οι άνθρωποι στο Έντο όμως, τους αποθέωσαν γιατί ήταν πιστοί στον αφέντη τους.
Η λέξη "Τσιουσίν" σημαίνει πιστός υποτελής και η λέξη "Κούρα" είναι το όνομα του αρχηγός υποτελών, Όισι Κουρα-νο-σούκε.

...Συνεχίζεται!

---
忠臣蔵(ちゅうしんぐら)

今日も歌舞伎の話をします。

去年の11月、主人と私は歌舞伎座で「忠臣蔵」を見ました。
「忠臣蔵」は江戸時代の武士の物語で、大変人気がある歌舞伎作品のひとつです。それはとても長い物語です。全部上演すると一日かかります。つまり、朝の11時に始まって、夜の9時に終わります。全部見る場合は、昼食も夕食も劇場の中で食べるのです。
でも、私たちはその日は物語の後半だけを見ました。今日は歌舞伎弁当の写真を付けました(弁当:箱に入った食べ物)。

ストーリーはこうです。
江戸時代、二人の侍、浅野内匠頭と吉良上野介が争いました。吉良が浅野を侮辱したので、浅野は怒って吉良を刀で傷つけたのです。二人が争った場所は江戸城の中でしたが、そこでは刀を使うことが禁じられていました。そこで、江戸幕府(つまり将軍)は浅野だけを処罰し、彼は切腹して亡くなりました。吉良はお咎(とが)めなし(=無罪)でした。
浅野の家臣は、主君の死を大変悲しみ、不公平な裁きに対して不満を持ちました。翌年の12月14日、47人の侍(浅野の家臣)たちは、復讐のため吉良を殺害しました。彼らもまた、殺人の罪のため切腹しなければなりませんでした。しかし、江戸の人々は、主君に忠実な家臣だったと言って、彼らを賞賛しました。
「忠臣」とは主君に忠実な家臣を意味し、「蔵」は家臣のリーダーである大石内蔵助の名前です。

続きます…。
May 23rd 2010 02:14 Dimitris_KCY

  • Είναι πολύ μακριά ιστορία.
  • Είναι πολύ μεγάλη ιστορία.

 

  • Όταν παίζεται όλο το έργο, κάνει πλήρη μία μέρα.
  • Όταν παίζεται όλο το έργο,/Ολόκληρη η παράσταση παίρνει μία ολόκληρη μέρα.

 

  • Δηλαδή, αρχίζει το έργο στις 11 το πρωί, και τελειώνει στις 9 το βραδύ.
  • Δηλαδή, αρχίζει το έργο στις 11 το πρωί, και τελειώνει στις 9 το βραδύ.

 

  • Κανένας αν θέλει το δει όλο το έργο, πρέπει να φάει το μεσημεριανό και το βραδινό του στο θέατρο.
  • Κανείς αν/Κάποιος αν θέλει το δει όλο το έργο, πρέπει να φάει το μεσημεριανό και το βραδινό του στο θέατρο.

 

  • Εμείς όμως, είδαμε μόνο δεύτερο μέρος εκείνη τη μέρα.
  • Εμείς όμως, είδαμε μόνο δεύτερο μέρος εκείνη τη μέρα.

 

  • Έβαλα μια φωτογραφία του Μπέντο σήμερα.
  • Έβαλα μια φωτογραφία του μπέντο σήμερα.

 

  • (Μπέντο : φαγητά μέσα ένα κουτί)
  • (Μπέντο : φαγητά μέσα σε ένα κουτί)

 

  • Η πλοκή είναι ως εξής.
  • Η πλοκή έχει ως εξής:

 

  • (είναι σωστός τρόπος χρήσης;)
  • (είναι αυτός ο σωστός τρόπος χρήσης;)

 

  • Στην περίοδο Έντο, δύο Σαμουράι ο Ασάνο Τακουμι-νό-καμι και ο Κίρα Κοζουκε-νο-σούκε μάλωσαν.
  • Στην περίοδο Έντο, δύο Σαμουράι, ο Ασάνο Τακουμι-νό-καμι και ο Κίρα Κοζουκε-νο-σούκε μάλωσαν.

 

  • Αυτοί μάλωναν μέσα στο Κάστρο Έντο, αλλά απαγορευόταν να χρησιμοποιήσει κανένα σπαθί.
  • Αυτοί Μάλωσαν μέσα στο Κάστρο του Έντο, αλλά εκεί απαγορευόταν να χρησιμοποιήσει κάποιος σπαθί/αλλά εκεί απαγορευόταν η χρήση σπαθιού.

 

  • Ο Ασάνο έκανε Σεπούκου και πέθανε.
  • Ο Ασάνο έκανε Σεπούκου και πέθανε,

 

  • Ενώ ο Κίρα ήταν αθώος.
  • ενώ ο Κίρα θεωρήθηκε αθώος.

 

  • Του χρόνου στις 14 του Δεκεμβρίου οι 47 Σαμουράι, δηλαδή οι υποτελές του Ασάνο, σκότωσε τον Κίρα για την εκδίκηση.
  • Τον επόμενο χρόνο, στις 14 του Δεκεμβρίου οι 47 Σαμουράι, δηλαδή οι υποτελές του Ασάνο, σκότωσαν τον Κίρα για την εκδίκηση.

 

  • Αυτοί επίσης έπρεπε να κάνουν Σεπούκου για την έγκλημα τους.
  • Και αυτοί επίσης έπρεπε να κάνουν Σεπούκου για το έγκλημα τους.

 

  • Η λέξη "Τσιουσίν" σημαίνει πιστός υποτελής και η λέξη "Κούρα" είναι το όνομα του αρχηγός υποτελών, Όισι Κουρα-νο-σούκε.
  • Η λέξη "Τσιουσίν" σημαίνει πιστός υποτελής και η λέξη "Κούρα" είναι το όνομα του αρχηγού των υποτελών, Όισι Κουρα-νο-σούκε.

 
Ενδιαφέρον παράσταση. Τι βάζω στη λίστα του τι θα προσπαθήσω να δω όταν (και αν) πάω στην Ιαπωνία.

Μερικές παρατηρήσεις:
Το "Του χρόνου" χρησιμοποιείται μόνο στο παρόν ή αν παραθέτουμε τα λόγια κάποιου.
Στα ελληνικά, ο πιο γνωστός όρος για το seppuku είναι "χαρακίρι". Αλλιώς ονομάζεται "τελετουργική αυτοκτονία".
May 24th 2010 01:10 bouno

@Δημήτρη,
ευχαριστώ πολύ για τις χρήσιμες διορθώσεις σου!
Κατάλαβα καλά για τις εκφράσεις "του χρόνου" και "τον επόμενο χρόνο".

Για τη λέξη "χαρακίρι" είναι ενδιαφέρον.
Λέμε σπάνια 腹切り(はらきり) στα Ιαπωνικά, αλλά συνήθως λέμε 切腹(せっぷく).
Κατάλαβα ότι οι Έλληνες αναγνωρίζουν τη λέξη "χαρακίρι" πιο καλά.
Ευχαριστώ πολύ! (^_^)/
May 24th 2010 06:58 Aminaoshi

  • Η ιστορία του Τσιουσινγκούρα
  • Η ιστορία του "Τσιουσινγκούρα"

 

  • Γράφω πάλι για το Καπούκι.
  • Γράφω πάλι για το Καπούκι. //Σήμερα, θα γράψω πάλι για το θέατρο Καμπούκι.

 

  • Πέρσι το Νοέμβριο παρακολουθήσαμε το "Τσιουσινγκούρα" στο Καμπούκι-ζα.
  • Πέρυσι το Νοέμβριο παρακολουθήσαμε το θεατρικό έργο "Τσιουσινγκούρα" στο Καμπούκι-ζα.

 

  • Το Τσιουσινγκούρα είναι ιστορία των Μπούσι (Σαμουράι) στην περίοδο Έντο και ένα από το πιο δημοφιλή έργο του Καμπούκι.
  • Το "Τσιουσινγκούρα" είναι μια ιστορία με πρωταγωνιστές Σαμουράι της περιόδου Έντο και ένα από τα πιο δημοφιλή έργα του Καμπούκι. // Το Τσιουσινγκουρα, μια ιστορία με πρωταγωνιστές Σαμουράι της εποχής Έντο, είναι ένα απ' τα πιο δημοφιλή έργα του θεάτρου Καμπούκι.

 

  • Είναι πολύ μακριά ιστορία.
  • Είναι πολύ μεγάλη ιστορία.= 長い話

 

  • Όταν παίζεται όλο το έργο, κάνει πλήρη μία μέρα.
  • Ολόκληρη η παράσταση κρατάει/διαρκεί μια μέρα.

 

  • Δηλαδή, αρχίζει το έργο στις 11 το πρωί, και τελειώνει στις 9 το βραδύ.
  • Δηλαδή, το έργο αρχίζει στις 11 το πρωί και τελειώνει στις 9 το βράδυ.

 

  • Κανένας αν θέλει το δει όλο το έργο, πρέπει να φάει το μεσημεριανό και το βραδινό του στο θέατρο.
  • Αν θέλει κανείς να το δει όλο το έργο, πρέπει να φάει το μεσημεριανό και το βραδινό του στο θέατρο.// Αν θέλει κανείς να παρακολουθήσει ολόκληρη την παράσταση, πρέπει να γευματίσει και να δειπνήσει στο θέατρο. γευματίζω - δειπνώ

 

  • Εμείς όμως, είδαμε μόνο δεύτερο μέρος εκείνη τη μέρα.
  • Εμείς όμως, είδαμε μόνο το δεύτερο μέρος εκείνη τη μέρα.

 

  • Έβαλα μια φωτογραφία του Μπέντο σήμερα.
  • Έβαλα μια φωτογραφία του Καμπούκι - Μπέντο σήμερα. // Σήμερα έχω αναρτήσει μια φωτογραφία του Καμπούκι - Μπεντο.

 

  • (Μπέντο : φαγητά μέσα ένα κουτί)
  • (Μπέντο : φαγητό μέσα σε κουτί)

 

  • Η πλοκή είναι ως εξής.
  • Η πλοκή του έργου είναι η εξής:

 

  • (είναι σωστός τρόπος χρήσης;)
  • (είναι σωστός αυτός ο τρόπος χρήσης;)

 

  • Στην περίοδο Έντο, δύο Σαμουράι ο Ασάνο Τακουμι-νό-καμι και ο Κίρα Κοζουκε-νο-σούκε μάλωσαν.
  • Στην περίοδο Έντο, δύο Σαμουράι, ο Ασάνο Τακουμι-νό-καμι και ο Κίρα Κοζουκε-νο-σούκε μάλωσαν.// μάλωσαν = φιλονίκησαν(とても丁寧)

 

  • Επειδή ο Κίρα έβρισε τον Ασάνο, ο Ασάνο θύμωσε και τον τραυμάτισε με το σπαθί του.
  • Επειδή ο Κίρα προσέβαλε τον Ασάνο, ο Ασάνο θύμωσε και τον τραυμάτισε με το σπαθί του. προσβάλλω- προσέβαλα = 侮辱する

 

  • Αυτοί μάλωναν μέσα στο Κάστρο Έντο, αλλά απαγορευόταν να χρησιμοποιήσει κανένα σπαθί.
  • Μάλωσαν μέσα στο Κάστρο Έντο, όπου απαγορευόταν η χρήση σπαθιού.

 

  • Έτσι η κυβέρνηση του Έντο, δηλαδή ο Σογκούν αποφάσισε να τιμωρήσει τον Ασάνο.
  • Έτσι, η κυβέρνηση του Έντο, δηλαδή ο Σογκούν αποφάσισε να τιμωρήσει τον Ασάνο. 幕府=Σογκουνάτο

 

  • Ο Ασάνο έκανε Σεπούκου και πέθανε.
  • Ο Ασάνο έκανε Σεπούκου και πέθανε.

 

  • Ενώ ο Κίρα ήταν αθώος.
  • Ενώ Ο Κίρα όμως θεωρήθηκε αθώος. // Ο Κίρα όμως έμεινε ατιμώρητος. (咎めなし)

 

  • Οι υποτελές του Ασάνο λυπήθηκαν το θάνατό του αφέντη τους, και αποδοκίμασαν τον άδικο κριτή.
  • Οι υποτελείς/ακόλουθοι του Ασάνο λυπήθηκαν πολύ για το θάνατο του αφέντη τους, και δυσαρεστήθηκαν από την άδικη απόφαση.// δυσαρεστούμαι = 不満 // άδικη απόφαση / άδικη καταδίκη = 不平和な裁き// でもここはυποτελείςというと侍に対して失礼と思うので(笑)、οι ακόλουθοιのほうが正しいです。

 

  • Του χρόνου στις 14 του Δεκεμβρίου οι 47 Σαμουράι, δηλαδή οι υποτελές του Ασάνο, σκότωσε τον Κίρα για την εκδίκηση.
  • Ένα χρόνο μετά, στις 14 (του) Δεκεμβρίου, οι 47 Σαμουράι, δηλαδή οι ακόλουθοι του Ασάνο, σκότωσαν τον Κίρα για να πάρουν εκδίκηση.// δολοφονώ = 殺害する // παίρνω εκδίκηση = 復讐する

 

  • Αυτοί επίσης έπρεπε να κάνουν Σεπούκου για την έγκλημα τους.
  • Έπρεπε και αυτοί να κάνουν Σεπούκου, ως τιμωρία για το έγκλημα τους.

 

  • Οι άνθρωποι στο Έντο όμως, τους αποθέωσαν γιατί ήταν πιστοί στον αφέντη τους.
  • Οι άνθρωποι του Έντο όμως τους επαινούσαν για την αφοσίωση που έδειξαν στον αφέντη τους.//αφοσίωση = 忠実 επαινώ = 賞賛

 

  • Η λέξη "Τσιουσίν" σημαίνει πιστός υποτελής και η λέξη "Κούρα" είναι το όνομα του αρχηγός υποτελών, Όισι Κουρα-νο-σούκε.
  • Η λέξη "Τσιουσίν" σημαίνει πιστός ακόλουθος, και η λέξη "Κούρα" είναι το όνομα του αρχηγού των ακολούθων, Όισι Κουρα-νο-σούκε.

 
☆彡  ★彡  ☆彡  ★彡  ☆彡  

忠臣蔵の話は大好きです。映画しか見ていませんけど、とても感動的な話だと思いました。いつか歌舞伎の舞台も見たいと思います!

ちなみに、歌舞伎弁当は美味しそうです!

Έγραψα πολλούς διαφορετικούς τρόπους έκφρασης. Αν δεν καταλαβαίνεις κάτι, ρώτησέ με!
May 25th 2010 01:18 bouno

@Aminaoshi

いろいろな表現を教えてくださってありがとうございます! とても嬉しいです。
初めての単語や表現を使ったので、正しいかどうか分かりませんでしたから直していただけてとても助かりました。^^

Απορία :
"ανάρτηση" と "έχω αναρτήσει" という表現について教えてください。
ギリシャ語-英語辞典で調べていますが、hung up, suspend という説明しかないので意味がよく分かりません。
今まで書いていただいた例から、日本語でいう「アップする」という意味かな、と想像しています。

 ανάρτηση...アップした記事
 έχω αναρτήσει... (写真などを)アップした

という理解で正しいでしょうか?
May 25th 2010 19:23 Aminaoshi

アップする = ανεβάζω
πχ ανεβάζω ένα αρχείο, μια φωτογραφία

ανάρτηση
もともとはαναρτησηの意味は、「よく見えるように、何かを掛けること」を意味します。ですから、
αναρτώ τη φωτογραφία στον τοίχο = κρεμάω τη φωτογραφία στον τοίχο
でもインターネットの場合には、掲示板に書き込みするときとかどこかで写真をアップするときとかαναρτώ - ανάρτησηという言葉をよく使います。「皆に見えるように何かをアップする」を意味します。

それから、インターネットで書き込むときに、ανάρτησηやδημοσίευσηや καταχώρισηや εγγραφήや を使います。
あそう、CDを書き込むときに、γράφω CD と言います。コピーの場合にはαντιγράφωCDと言います。

実はインターネットの場合にはどのような言葉を使ったほうが正しいか、ギリシャ人の勝手です。これは面白いと思います。久しぶりにギリシャ人は言葉を生かせて、新しい物事の言い方を見つけないといけなくなりました。^^

分からないことがあったら教えてくださいね。

忠臣蔵の舞台の印象を読むのを楽しみです!^^
May 25th 2010 21:12 bouno

@Aminaoshi

ありがとうございます! とても嬉しいです!
インターネットは新しい世界だから、言葉も新しい使い方をしているのですね。

日本語では、(もうご存じだとは思いますが(笑))「書き込み」という言葉が一般的です。
lang-8 では、「日記」や「記事」も使うと思います。
書き込みに対する返事は「レス」とか「コメント」って言いますね。lang-8 ではもちろん「添削」もありですね。^^

CD(CD-R)の場合は、「書き込む」とか「焼く」って言います。
CDに書き込む、CDに焼く、CDを焼くとかです。英語でも burn CD と言うでしょうか。

日本語で、写真を紙に現像するとき「紙に焼く」と言っていましたからそれと同じなのかもしれません。…なぜ写真は「焼く」って言うのでしょう?
夫に聞いたら、「写真は太陽の光で焼くものだから」と言っていました。本当でしょうか?

関係のないことを書いてしまいました。
いろいろ面白いことを考えることができました。
どうもありがとう!^^

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month