Προσπαθώ να εξηγήσω : あの/その

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of bouno's latest journal entries Jun 27th 2010 22:49 あの その Ιαπωνικά
lang-8 で外国人の方が書く文章を読んでいて、「あの」と「その」の使い分けが意外と難しいらしい、ということを知りました。はじめ、私はその理由を説明できませんでした。その後、インターネットでいくつかの文章を探して読んで、とても納得しました。
今日はそれを説明してみようと思います。
でも私は日本語を専門的に勉強したわけではないので、間違っているかもしれません。

Όταν διαβάζω τα κείμενα των ξένων, βρήκα ότι είναι δύσκολο να χρησιμοποιήσουν τις λέξεις あの και その.
Την αρχή, δεν μπόρεσα να εξηγήσω το λόγο. Αργότερα, διάβασα μερικά κείμενα που γράφονται για την Ιαπωνία, κατάλαβα καλά το λόγο.
Τώρα προσπαθώ να εξηγήσω για αυτές.
Δεν σπούδασα όμως επαγγελματικά τα Ιαπωνικά. Γι' αυτό μπορεί να έκανα λάθη.

外国人の方が日本語を勉強するときに、「この」「その」「あの」を、以下のように学んだと思います。
Νομίζω ότι οι ξένοι έμαθαν 「この」「その」「あの」 ως εξής:

この…話し手に近い場所にあるもの
その…聞き手に近い場所にあるもの
あの…話し手からも聞き手からも遠い場所にあるもの

この… πράγμα που υπάρχει κοντά στον ομιλητή
その… πράγμα που υπάρχει κοντά στον ακροατή
あの… πράγμα που υπάρχει μακρυά από τούς δύο

「これ・それ・あれ」、「ここ・そこ・あそこ」も同じ使い方です。
Και οι λέξεις 「これ・それ・あれ」, 「ここ・そこ・あそこ」 χρησιμοποιούμε σε ίδιο τρόπο.

例1)
A:この携帯電話、あなたの?
B:どれ?
A:この、青い携帯。
B:ああ、それはマリのだよ。
A:そうなんだ。あなたのはどこに置いたの?
B:あそこの机の上にある、黒いやつ。
A:ああ、あれか。

なにか、現在目の前に見えるものについて話す場合は、これで正しいです。

Παράδειγμα 1
Α: Αυτό το κινητό είναι δικό σου;
Β: Ποιό κινητό;
Α: Αυτό το μπλέ κινητό.
Β: Α, είναι δικό της Μάρι.
Α: Α, ναι. Το δίκο σου πού είναι;
Β: Εκείνο το μαύρο είναι δικό μου στο γραφείο.
Α: Α, αυτό είναι.

Όταν μιλούμε για κανένα πράγμα βρίσκεται μπροστά μας, αυτές τις εκφράσεις είναι σωστές.

でも、もし二人が現在目の前に見えないものについて話している場合、少し使い方が変わってきます。
例えば、過去の記憶、未知のことがら、遠くの場所などについてです。

Όταν μιλούμε για κάτι αθέατο όμως, o τρόπος χρήσης είναι διαφορετικός λίγο.
Για παράδειγμα, παλιά μνήμη, κάτι άγνωστο, κάποιο τόπο που βρίσκεται μακριά.

例2)
去年、ギリシャのデルフィに行きました。あの町には有名な遺跡があります。

この文章は、多くの日本人には不自然に感じると思います。普通は、次のように言います。

Παράδειγμα 2
Πέρσι πήγα στους Δελφούς στην Ελλάδα. Υπάρχει ένας γνωστός αρχαιολογικός χώρος σε あの町.

Αυτή η έκφραση φαίνεται παράξενη (δεν είναι φυσική ;) οι Ιάπωνες. Συνήθως λέμε έτσι,

例3)
去年、ギリシャのデルフィに行きました。その町には有名な遺跡があります。

デルフィは、話し手からも聞き手からも遠い場所にあります。
でも、「あの」ではなく「その」を使います。何故でしょうか?
この場合、「その」と「あの」には、以下のような違いがあります。

Παράδειγμα 3
Πέρσι πήγα στους Δελφούς στην Ελλάδα. Υπάρχει ένας γνωστός αρχαιολογικός χώρος σε その町.

Οι Δελφοί βρίσκεται μακριά από τον ομιλητή και τον ακροατή.
Λέμε όμως その, δεν λέμε あの. Γιατί;
Είναι η διαφορά μεταξύ της その και της あの.

その、それ、そこ
 s-1 話し手だけが知っているとき使う。
 s-2 今話題になっているものについて使う。
 s-3 聞き手が思い浮かべていることについて使う。

あの、あれ、あそこ
 a-1 話し手と聞き手、どちらも知っていることが確実なときに使う。
 a-2 または、話し手が「聞き手も知っているはずだ」と思っている場合に使う。

その、それ、そこ
 s-1 Όταν μόνο ο ομιλητής ξέρει, λέμε
 s-2 Για το θέμα αυτή τη στιγμή, λέμε
 s-3 Για κάτι σκέφτεται ο ακροατής, λέμε

あの、あれ、あそこ
 a-1 Για κάτι ξέρουν ο ομιλητή και ο ακροατής, λέμε
 a-2 Ο ομιλητής πιστεύει ότι ο ακροατής ξέρει για κάτι, λέμε


例4)
A:去年、ギリシャのデルフィに行きました。
B:へえ、初めて聞く名前です。
A:そうですか。その町には有名な遺跡があるんですよ。
B:私もいつかそこに行ってみたいな。

Παράδειγμα 4
Α: Πήγα στους Δελφούς πέρσι.
Β: Άκουσα το όνομά της πόλης για πρώτη φορά.
Α: Έτσι. Υπάρχει ένας γνωστός αρχαιολογικός χώρος εκεί.
Β: Κάποτε θα ήθελα να πάω εκεί κι εγώ.

この会話では、Bはデルフィについて知りません。だから、通常「あの町」とは言いません。
Σε αυτόν το διάλογο ο Β δεν ξέρει για τους Δελφούς. Γι' αυτό συνήθως δεν λέμε あの町.


例5)
A:去年、ギリシャのデルフィに行きました。
B:デルフィなら私も行ったことがありますよ。
A:そうですか。あの町には有名な遺跡がありますよね。
B:ええ、知っています。あそこはとても素晴らしいですよね。

Παράδειγμα 5
Α: Πήγα στους Δελφούς πέρσι.
Β: Κι εγώ έχω πάει στους Δελφούς.
Α: Αλήθεια; Υπάρχει ένας γνωστός αρχαιολογικός χώρος εκεί.
Β: Ναι, τον ξέρω. Αυτός ο χώρος είναι πολύ ωραίος.

この会話では、Bがデルフィを知っていることが分かりました。だから、Aは「あの町」という表現を使うことができます。
Σε αυτόν το διάλογο ο Β ξέρει τους Δελφούς. Γι' αυτό μπορούμε να λέμε あの町.


例6)
5年前、新潟で大きな地震がありました。その時、私の友達も何人かそこに住んでいたのです。

Παράδειγμα 6
Πριν από 5 χρόνια, έγινε ένα μεγάλος σεισμός στην Νιγκάτα. Τότε, μερικοί φίλοι μου έμειναν εκεί.

この例も、例4と同じです。聞き手が新潟地震について知っているかどうか分からないので、「あの時」「あそこ」とは言いません。「その時」「そこ」という表現を使います。
もし、聞き手が新潟地震についてよく知っていたらどうでしょうか。

Αυτό το παράδειγμα είναι ίδιο με το παράδειγμα 4.
Ο ομιλητής δεν ξέρει ότι ο ακροατής ξέρει τον σεισμό ή δεν ξέρει. Γι' αυτό δεν λέμε あの時/あそこ. Λέμε その時/そこ.
Αν ξέρει ο ακροατής για τον σεισμό καλά, πώς λέμε;

例7)
(手紙で)5年前の新潟地震のことを覚えていますか。あの時、あなたが色々と私を助けてくださって、本当に嬉しかったです。

Παράδειγμα 7
(σε ένα γράμμα) Θυμάσαι για τον σεισμό που έγινε πριν από 5 χρόνια; Επειδή μου βοήθησες καλά, τότε ήμουν πολύ χαρούμενη.

手紙を書いた人は、読む人が地震のことを覚えているはずだと思っているので、「あの時」という表現を使っています。
また、誰でもよく知っている大きな事件などについては、相手が知っているかどうか確認せずに「あの・あれ・あそこ」を使うこともあります。

Αυτή που έγραψε αυτό το γράμμα, πιστεύει ότι o αναγώστης ξέρει τον σεισμό. Γι' αυτό έγραψε あの時.
Και όταν λέμε κάποιο μεγάλο θέμα που ξέρουν όλοι άνθρωποι, λέμε 「あの・あれ・あそこ」.

例8)
戦後65年。あれから、世界はどう変わったか。

Παράδειγμα 8
Πέρασα 65 χρόνια μετά από τον Α΄ Παγκόσμιος Πόλεμος. Πώς άλλαξε ο κόσμος από τότε;


つまり、聞き手は、知らないことについて「あの」と言われると、不安を感じるというわけです。
Όταν ακούει κάτι あの που δεν ξέρει ο ακροατής, φαίνεται ανησυχία.

以下は、私が読んだ説明です。もしよろしければ、皆さんも読んでみてください。
Αυτά είναι τα κείμενα που διάβασα. Αν θέλετε, μπορείτε να διαβάσετε;

☆ 「ここ、そこ、あそこ」の不思議
http://www.yano.bc.ca/vansin/vansinpo111.htm
「そしてこの『こそあ』に関しては距離以外にもう一つ大事なことがある。例えばこんな間違い表現をする。『先生、リルエットという町があります。あそこはとてもいいところですよ』である。生徒の大部分は遠いから『あそこ』になってしまう。でも先生がリルエットという町を知っているか、知らないかの違いを教えなければならない。知らなければ『そ』を使って『そこはいいところです』であり、知っていれば『あ』を使って『あそこはいいところですね』である。
すなわち『あそこ』は両方が知っていなければダメである。」


「そこ」と「あそこ」の意味の違い(教えて!goo)
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1759863.html?best_flg=true
Jun 28th 2010 04:30 georgios

  • Όταν διαβάζω τα κείμενα των ξένων, βρήκα ότι είναι δύσκολο να χρησιμοποιήσουν τις λέξεις あの και その.
  • Όταν διαβάζω τα κείμενα των ξένων, ανακαλύπτω πως είναι δύσκολο να ξεχωρίσουν τις λέξεις あの και その. *この場合には:χρησιμοποιήσουν = 「あの」もと「その」も正しくを使えない。ξεχωρίσουν = 「あの」と「その」何方を使う方が正しいか、分からない。

 

  • Την αρχή, δεν μπόρεσα να εξηγήσω το λόγο.
  • Στην αρχή, δεν μπορούσα να καταλάβω τον λόγο. *εξηγώ→説明する καταλαβαίνω→分かってする

 

  • Αργότερα, διάβασα μερικά κείμενα που γράφονται για την Ιαπωνία, κατάλαβα καλά το λόγο.
  • Αργότερα, αφού διάβασα μερικά κείμενα που γράφονται για την Ιαπωνία, κατάλαβα καλά τον λόγο.

 

  • Τώρα προσπαθώ να εξηγήσω για αυτές.
  • Τώρα θα προσπαθήσω να εξηγήσω αυτές τις λέξεις.

 

  • Δεν σπούδασα όμως επαγγελματικά τα Ιαπωνικά.
  • Δεν σπούδασα όμως επαγγελματικά τα Ιαπωνικά.

 

  • Νομίζω ότι οι ξένοι έμαθαν 「この」「その」「あの」 ως εξής:
  • Νομίζω ότι οι ξένοι έμαθαν τα「この」「その」「あの」 ως εξής:

 

  • あの… πράγμα που υπάρχει μακρυά από τούς δύο
  • あの… πράγμα που υπάρχει μακρυά και από τούς δύο

 

  • Β: Α, είναι δικό της Μάρι.
  • Β: Α, αυτό είναι της Μάρι.

 

  • Β: Εκείνο το μαύρο είναι δικό μου στο γραφείο.
  • Β: Εκείνο το μαύρο (πάνω) στο γραφείο είναι το δικό μου.

 

  • Όταν μιλούμε για κανένα πράγμα βρίσκεται μπροστά μας, αυτές τις εκφράσεις είναι σωστές.
  • Όταν μιλούμε για κάποιο πράγμα που βρίσκεται μπροστά μας, αυτές οι εκφράσεις είναι σωστές. *κάποιος-α-ο = 誰か/何か(いる・ある) κανένας-α, καμία = 誰も/何も(いない・ない)

 

  • Όταν μιλούμε για κάτι αθέατο όμως, o τρόπος χρήσης είναι διαφορετικός λίγο.
  • Όταν μιλούμε για κάτι αθέατο όμως, o τρόπος χρήσης είναι λίγο διαφορετικός .

 

  • Για παράδειγμα, παλιά μνήμη, κάτι άγνωστο, κάποιο τόπο που βρίσκεται μακριά.
  • Για παράδειγμα: μια παλιά μνήμη, κάτι άγνωστο, κάποιο τόπο που βρίσκεται μακριά.

 

  • Αυτή η έκφραση φαίνεται παράξενη (δεν είναι φυσική ;) οι Ιάπωνες.
  • Αυτή η έκφραση ακούγεται παράξενη (δεν είναι φυσική ;) στους Ιάπωνες. *φαίνομαι = 見える ακούγομαι = 聞こえる

 

  • Συνήθως λέμε έτσι,
  • Συνήθως λέμε έτσι:

 

  • Οι Δελφοί βρίσκεται μακριά από τον ομιλητή και τον ακροατή.
  • Οι Δελφοί βρίσκονται μακριά από τον ομιλητή και τον ακροατή. *Δελφοί = plural. ギリシャの町の名前はPluralでもがある。例えば:Αθήναι (古い名) 、Θήβαι (古い名)、Χανιά、Γιάννενα、Τρικαλα ・・・

 

  • Είναι η διαφορά μεταξύ της その και της あの.
  • Είναι η διαφορά μεταξύ του その και του あの.

 

  • s-1 Όταν μόνο ο ομιλητής ξέρει, λέμε
  • s-1 Όταν μόνο ο ομιλητής ξέρει, λέμε

 

  • s-2 Για το θέμα αυτή τη στιγμή, λέμε
  • s-2 Για το θέμα αυτή τη στιγμή, λέμε

 

  • s-3 Για κάτι σκέφτεται ο ακροατής, λέμε
  • s-3 Για κάτι που σκέφτεται ο ακροατής, λέμε *Λέμε 「これとそれとあれ」:1) Όταν ......2) Όταν......3) Για.........

 

  • a-1 Για κάτι ξέρουν ο ομιλητή και ο ακροατής, λέμε
  • a-1 Για κάτι ξέρουν και ο ομιλητής (αλλά) και ο ακροατής, λέμε

 

  • a-2 Ο ομιλητής πιστεύει ότι ο ακροατής ξέρει για κάτι, λέμε
  • a-2 Ο ομιλητής πιστεύει ότι ο ακροατής ξέρει για κάτι, λέμε

 

  • Β: Άκουσα το όνομά της πόλης για πρώτη φορά.
  • Β: Ακούω το όνομά της πόλης για πρώτη φορά.

 

  • Α: Έτσι.
  • Α: Αλήθεια; / Α, ναι;

 

  • Β: Ναι, τον ξέρω.
  • Β: Ναι, το ξέρω.

 

  • Τότε, μερικοί φίλοι μου έμειναν εκεί.
  • Τότε, μερικοί φίλοι μου έμεναν εκεί.

 

  • Ο ομιλητής δεν ξέρει ότι ο ακροατής ξέρει τον σεισμό ή δεν ξέρει.
  • Ο ομιλητής δεν ξέρει αν ο ακροατής ξέρει ή όχι για / ή αν δεν ξέρει για τον σεισμό.

 

  • Αν ξέρει ο ακροατής για τον σεισμό καλά, πώς λέμε;
  • Έστω πως ξέρει ο ακροατής για τον σεισμό, τότε πώς λέμε;

 

  • (σε ένα γράμμα) Θυμάσαι για τον σεισμό που έγινε πριν από 5 χρόνια; Επειδή μου βοήθησες καλά, τότε ήμουν πολύ χαρούμενη.
  • (σε ένα γράμμα) Θυμάσαι τον σεισμό που έγινε πριν από 5 χρόνια; Επειδή μου βοήθησες πολύ τότε, ήμουν πολύ χαρούμενη.

 

  • Πέρασα 65 χρόνια μετά από τον Α΄ Παγκόσμιος Πόλεμος.
  • Πέρασαν 65 χρόνια μετά από τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο.

 

  • Όταν ακούει κάτι あの που δεν ξέρει ο ακροατής, φαίνεται ανησυχία.
  • Με λίγα λόγια (つまり), όταν ο ακροατής ακούει «あの» για κάτι που δεν ξέρει, γίνεται ανήσυχος / νιώθει άβολα.

 
Ευχαριστώ πολύ για το κείμενό σου. Ως τώρα γνώριζα σχετικά με αυτές τις λέξεις μόνο όσον αφορά την τοπική τους σημασία (παράδειγμα 1). Για το πως ξεχωρίζονται με την αφηρημένες τους έννοιες πρώτη φορά το διάβασα. Τέτοιου είδους λάθος κάνω και εγώ συχνά, νομίζω... :( Τώρα ελπίζω να καταφέρω να τα ξεχωρίζω καλύτερα.
Jun 28th 2010 04:44 Aminaoshi

  • Προσπαθώ να εξηγήσω : あの/その
  • Θα προσπαθήσω να εξηγήσω τη σωστή χρήση των λέξεων あの/その.

 

  • Όταν διαβάζω τα κείμενα των ξένων, βρήκα ότι είναι δύσκολο να χρησιμοποιήσουν τις λέξεις あの και その.
  • Όταν διαβάζω τα κείμενα των ξένων, βλέπω ότι τους είναι δύσκολο να χρησιμοποιήσουν σωστά τις λέξεις あの και その.

 

  • Την αρχή, δεν μπόρεσα να εξηγήσω το λόγο.
  • Στην αρχή, δεν μπορούσα να εξηγήσω το λόγο,

 

  • Αργότερα, διάβασα μερικά κείμενα που γράφονται για την Ιαπωνία, κατάλαβα καλά το λόγο.
  • ύστερα όμως διάβασα κάποια πράγματα σχετικά και κατάλαβα καλά το λόγο.

 

  • Τώρα προσπαθώ να εξηγήσω για αυτές.
  • Τώρα θα προσπαθήσω να εξηγήσω τη σωστή χρήση των λέξεων αυτών. για αυτές.

 

  • Δεν σπούδασα όμως επαγγελματικά τα Ιαπωνικά.
  • Δεν έχω σπουδάσει όμως επαγγελματικά τα Ιαπωνικά. // Συνήθως λέμε : Δεν είμαι όμως φιλόλογος.

 

  • Γι' αυτό μπορεί να έκανα λάθη.
  • Γι' αυτό μπορεί αυτά που γράφω να είναι λανθασμένα.

 

  • Νομίζω ότι οι ξένοι έμαθαν 「この」「その」「あの」 ως εξής:
  • Νομίζω ότι οι ξένοι διδάσκονται πώς να χρησιμοποιούν σωστά τις αντωνυμίες 「この」,「その」 και 「あの」 ως εξής:

 

  • この… πράγμα που υπάρχει κοντά στον ομιλητή
  • この: πράγμα που βρίσκεται κοντά στον ομιλητή

 

  • その… πράγμα που υπάρχει κοντά στον ακροατή
  • その: πράγμα που βρίσκεται κοντά στον ακροατή

 

  • あの… πράγμα που υπάρχει μακρυά από τούς δύο
  • あの: πράγμα που βρίσκεται μακριά και από τους δύο

 

  • Και οι λέξεις 「これ・それ・あれ」, 「ここ・そこ・あそこ」 χρησιμοποιούμε σε ίδιο τρόπο.
  • Τις λέξεις 「これ・それ・あれ」και 「ここ・そこ・あそこ」 τις χρησιμοποιούμε με τον ίδιο τρόπο.

 

  • Παράδειγμα 1
  • Παράδειγμα 1:

 

  • Β: Ποιό κινητό;
  • Β: Ποιο κινητό;

 

  • Α: Αυτό το μπλέ κινητό.
  • Α: Αυτό το μπλε κινητό.

 

  • Β: Α, είναι δικό της Μάρι.
  • Β: Α, είναι δικό της Μαρί.

 

  • Α: Α, ναι.
  • Α: Α.

 

  • Το δίκο σου πού είναι;
  • Το δικό σου πού είναι;

 

  • Β: Εκείνο το μαύρο είναι δικό μου στο γραφείο.
  • Β: Εκείνο το μαύρο στο γραφείο είναι το δικό μου.

 

  • Α: Α, αυτό είναι.
  • Α: Α, αυτό είναι.

 

  • Όταν μιλούμε για κανένα πράγμα βρίσκεται μπροστά μας, αυτές τις εκφράσεις είναι σωστές.
  • Όταν μιλούμε για κάποιο πράγμα που βρίσκεται μπροστά μας, αυτές οι εκφράσεις είναι σωστές.

 

  • Όταν μιλούμε για κάτι αθέατο όμως, o τρόπος χρήσης είναι διαφορετικός λίγο.
  • Όταν μιλούμε για κάτι που δε βρίσκεται μπροστά μας όμως, o τρόπος χρήσης είναι λίγο διαφορετικός.

 

  • Για παράδειγμα, παλιά μνήμη, κάτι άγνωστο, κάποιο τόπο που βρίσκεται μακριά.
  • Για παράδειγμα, μια ανάμνηση , κάτι άγνωστο, κάποιο μέρος που βρίσκεται μακριά.

 

  • Παράδειγμα 2
  • Παράδειγμα 2:

 

  • Αυτή η έκφραση φαίνεται παράξενη (δεν είναι φυσική ;) οι Ιάπωνες.
  • Αυτή η έκφραση ακούγεται παράξενη στους Ιάπωνες. //Δεν είναι φυσική.

 

  • Συνήθως λέμε έτσι,
  • Συνήθως λέμε (έτσι):

 

  • Παράδειγμα 3
  • Παράδειγμα 3:

 

  • Οι Δελφοί βρίσκεται μακριά από τον ομιλητή και τον ακροατή.
  • Οι Δελφοί βρίσκονται μακριά από τον ομιλητή και τον ακροατή.

 

  • Είναι η διαφορά μεταξύ της その και της あの.
  • Σ' αυτήν την περίπτωση η διαφοροποίηση στη χρήση μεταξύ των λέξεων その και あの έχει ως εξής:

 

  • その、それ、そこ
  • Τις αντωνυμίες その、それ、そこ

 

  • s-1 Όταν μόνο ο ομιλητής ξέρει, λέμε
  • τις χρησιμοποιούμε: s-1Όταν μόνο ο ομιλητής γνωρίζει το θέμα στο οποίο αναφέρεται η αντωνυμία.

 

  • s-2 Για το θέμα αυτή τη στιγμή, λέμε
  • s-2 Για το θέμα για το οποίο κουβεντιάζουμε αυτή τη στιγμή.

 

  • s-3 Για κάτι σκέφτεται ο ακροατής, λέμε
  • s-3 Για κάτι που σκέφτεται ο ακροατής.

 

  • あの、あれ、あそこ
  • Τις αντωνυμίες あの、あれ、あそこ τις χρησιμοποιούμε:

 

  • a-1 Για κάτι ξέρουν ο ομιλητή και ο ακροατής, λέμε
  • a-1 Για κάτι που ξέρει και ο ομιλητής και ο ακροατής.

 

  • a-2 Ο ομιλητής πιστεύει ότι ο ακροατής ξέρει για κάτι, λέμε
  • a-2 Για κάτι που ο ομιλητής πιστεύει ότι το ξέρει και ο ακροατής.

 

  • Παράδειγμα 4
  • Παράδειγμα 4:

 

  • Β: Άκουσα το όνομά της πόλης για πρώτη φορά.
  • Β: Πρώτη φορά ακούω ότι υπάρχει τέτοιο μέρος.

 

  • Α: Έτσι.
  • Α: Αλήθεια;

 

  • Β: Κάποτε θα ήθελα να πάω εκεί κι εγώ.
  • Β: Κάποτε θα ήθελα να πάω κι εγώ εκεί.

 

  • Παράδειγμα 5
  • Παράδειγμα 5:

 

  • Β: Ναι, τον ξέρω.
  • Β: Ναι, το ξέρω.

 

  • Αυτός ο χώρος είναι πολύ ωραίος.
  • Είναι πολύ ωραία εκεί.

 

  • Παράδειγμα 6
  • Παράδειγμα 6:

 

  • Πριν από 5 χρόνια, έγινε ένα μεγάλος σεισμός στην Νιγκάτα.
  • Πριν από 5 χρόνια, έγινε ένας μεγάλος σεισμός στην Νιγκάτα.

 

  • Τότε, μερικοί φίλοι μου έμειναν εκεί.
  • Μερικοί φίλοι μου ζούσαν εκεί τότε.

 

  • Ο ομιλητής δεν ξέρει ότι ο ακροατής ξέρει τον σεισμό ή δεν ξέρει.
  • Ο ομιλητής δεν ξέρει αν ο ακροατής ξέρει (ή δεν ξέρει) για το σεισμό.

 

  • Γι' αυτό δεν λέμε あの時/あそこ.
  • Γι' αυτό δεν λέμε あの時/あそこ, αλλά

 

  • Λέμε その時/そこ.
  • λέμε その時/そこ.

 

  • Αν ξέρει ο ακροατής για τον σεισμό καλά, πώς λέμε;
  • Αν ξέρει ο ακροατής για τον σεισμό καλά, τι λέμε; // あの時と言いますね。はいよく分かりました!

 

  • Παράδειγμα 7
  • Παράδειγμα 7:

 

  • (σε ένα γράμμα) Θυμάσαι για τον σεισμό που έγινε πριν από 5 χρόνια; Επειδή μου βοήθησες καλά, τότε ήμουν πολύ χαρούμενη.
  • (σε ένα γράμμα) Θυμάσαι για τον σεισμό που έγινε πριν από 5 χρόνια; (Επειδή με βοήθησες πολύ τότε, ήμουν πολύ χαρούμενη). Χάρηκα πολύ τότε που με στήριξες/με βοήθησες.

 

  • Αυτή που έγραψε αυτό το γράμμα, πιστεύει ότι o αναγώστης ξέρει τον σεισμό.
  • το άτομο που έγραψε αυτό το γράμμα, θεωρεί ότι o αναγνώστης ξέρει για τον σεισμό.

 

  • Και όταν λέμε κάποιο μεγάλο θέμα που ξέρουν όλοι άνθρωποι, λέμε 「あの・あれ・あそこ」.
  • Και όταν μιλάμε για (κάποιο μεγάλο θέμα που το ξέρουν όλοι οι άνθρωποι) κάτι κοινώς γνωστό, λέμε 「あの・あれ・あそこ」. //

 

  • Πέρασα 65 χρόνια μετά από τον Α΄ Παγκόσμιος Πόλεμος.
  • Πέρασαν 65 χρόνια μετά από τον Α΄ Παγκόσμιος Πόλεμος.

 

  • Όταν ακούει κάτι あの που δεν ξέρει ο ακροατής, φαίνεται ανησυχία.
  • Αν δηλαδή ο ακροατής ακούσει "あの" για κάτι που δεν ξέρει, θα απορήσει.

 

  • Αν θέλετε, μπορείτε να διαβάσετε;
  • Αν θέλετε διαβάστε τα κι εσείς. // "μπορείτε να τα διαβάσετε" εδώ ακούγεται σα να μας ζητάς χάρη, ενώ εσύ θέλεις να μας προτείνεις να τα διαβάσουμε.

 
すごいすごい!
とても分かりやすくて、勉強になる日記です。

*s-2 今話題になっているものについて使う。
*s-3 聞き手が思い浮かべていることについて使う。

これは最近無意識に分かるようになったと思いますが、やっぱりはっきりと説明されてとても嬉しいです!本当にありがとうございました! ・・・・・★

Αν έχεις απορίες σχετικά με τις διορθώσεις μου, να μου πεις.^^
Jun 29th 2010 00:38 bouno

georgiosさん、Aminaoshiちゃん、長い文章なのに、読んでくれてどうもありがとう。
嬉しいです。がんばって書いた甲斐がありました…。

さっき仕事から帰ってきたばっかりです。><
また後で、ちゃんとお返事しますね。添削も本当にありがとうございます!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month