正しいですか。

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Natsuki's latest journal entries May 28th 2010 00:07
この文は正しいですか。
一日に台所を出たから、家具は音楽が見たかった音をするのを始めました。音が止まって、私はすぐロビーへ行きました。
May 28th 2010 00:12 たける

これは家具視点の物語でしょうか?
家具=私 ならば、この文はある程度正しいと言えましょう。
May 28th 2010 00:13 syu

Sorry but I need the English translation to correct it.
May 28th 2010 00:18 tom

残念ながら、日本語として正しくありません。

I can't understand this sentence.
But I want to understand it.

Please write this sentence in English.
May 28th 2010 00:20 yoshi

I'm afraid that I can't understand what you want to say.
May 28th 2010 00:24 Natsumi

一日に台所を出たから、家具は音楽が見たかった音をするのを始めました。

I don't understand this sentence. 家具=furniture can't listen music.
May 28th 2010 00:26 Natsuki

Well, I tried to write this:

One day, when I went out from the kitchen, the furniture started to make a noise that seemed a song. When it stopped, I went running to the lobby.
May 28th 2010 00:49 tom



Thanks. I tried to write in Japanese...

ある日、私がキッチンから出ると家具が音楽を鳴らし始めました。
音楽が止まった時、私はロビーに走りに行きました。

What is furniture?
It's like a Buzzer?

I guess, This sentence mean...

ある日、私がキッチンから出ると呼び鈴が鳴りました。
呼び鈴が鳴り止んだ時、私はロビーに行きました。
May 28th 2010 01:30 Tenar

One day, when I went out from the kitchen, the furniture started to make a noise that seemed a song. When it stopped, I went running to the lobby.
.
ある日、私が台所から出て行ってみると、家具が音楽のような音を出し始めた。音が止まった時に、私はロビーに走り出た。

Is this some kind of fantasy? It doesn't really make sense even in English.
May 28th 2010 01:38 Natsuki

Well, it might seem fantasy, but it isn't. That's what happened to me. I left the kitchen, and when I entered to the dining room, one piece of furniture started to make a strange noise which seemed like a song. Not a long one, though. Like when somebody plays the drums. And then, the other piece of furniture continued. I know it's strange, when it happened I couldn't believe myself either. Okay, I might seem mad, but I can assure you that I'm not.
May 28th 2010 02:05 tom



Okay. I try again.

ある日、私が台所を出た時、家具の一つが音楽のような奇妙な音を鳴らし始めました。
音は長くは続きませんでした。
それは誰かが太鼓を叩いているような音でした。

音が鳴り止んだと思ったら、今度は別の家具から音が鳴り始めました。
恐くなった私は、慌ててロビーに飛び出しました。

It's free translation.    (意訳です)
Is the meaning suitable? (意味は合ってますか?)
May 28th 2010 02:32 Natsuki

その文が変わりました。 全部はむずかしいから、もっとやさしくしました。
手伝ってくれてから、ありがとうございます!
May 28th 2010 08:04 Streetbob

  • 一日に台所を出たから、家具は音楽が見たかった音をするのを始めました。
  • 一日に台所を出たから、家具は音楽が見たかった音をするのを始めました。今日は台所を出て、私は聞きたい音楽を聞き始めました。(言いたかったのはこんな感じですか?)

 

  • 音が止まって、私はすぐロビーへ行きました。
  • 音楽が止まったので音が止まって、私はすぐロビーへ行きました。

 
がんばってください。
May 28th 2010 08:13 KimuraShinichi

  • 一日に台所を出たから、家具は音楽が見たかった音をするのを始めました。
  • ある台所から出たとき、家具音楽みたいな音を立て始めました。

 

  • 音が止まって、私はすぐロビーへ行きました。
  • 音が止まってすぐ、私はロビーへ行きました。

 
One day, --------------------------------------→ ある日、
when I went out from the kitchen, ------→ 私が台所から出たとき、
the furniture started to make a noise --→ 家具が音を立て始めました
that seemed a song. -----------------------→ (歌みたいな)。
When it stopped, ----------------------------→ それが止まったとき、
I went running to the lobby. --------------→ 私は玄関まで走り出ました。

一日に -----------------------------------→ ある日、
台所を出たから、 --------------------→ 台所から出たら、
家具は -----------------------------------→ 家具が
音楽が見たかった --------------------→ 音楽みたいな
音をするのを始めました。 --------→ 音を立て始めました。
音が止まって、 -----------------------→ 音が止まったら、
私はすぐロビーへ行きました。 --→ 私はすぐロビーへ行きました。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month