マグノリア木

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Jacob's latest journal entries Apr 20th 2010 06:04

日本には桜が咲きましたが私の家にもきれいな木が咲いています。毎年四月に家の前にマグノリア木は咲いています。時々歩行者は写真をとります。

さいごのとき、本をきめるのついて書きました。「Jude the Obscure」を読みました。すごくいい本です。でもひげきな物語なのでさいごの百の頁を読みながら目に涙が出てきました。

今英語でフランス人のStendhalのScarlet and Blackを読んでいます。

In Japan the sakura have been blossoming, at my house, a beautiful tree is in flower too. Every year in April, the magnolia tree in front of my house blossoms. On occasions, I have seen people taking pictures of it.

Last time, I wrote about deciding which book to read next. In the end, I read 'Jude the Obscure'. It was absolutely astonishing but as it was a tragedy, during the last 100 pages I had tears in my eyes while reading it.

I'm now reading Stendhal's (a 19th century French author) 'Scarlet and Black' in English.

Apr 20th 2010 11:17 Aoi

  • マグノリア木
  • マグノリア(or モクレン)

 

  • 日本には桜が咲きましたが私の家にもきれいな木が咲いています。
  • 日本には桜が咲きましたが(or 桜が咲いていますが)私の家にもきれいなが咲いています。〇「花が咲く。木に花が咲く」

 

  • 毎年四月に家の前にマグノリア木は咲いています。
  • 毎年四月に家の前にマグノリア花が咲いています。(or マグノリアの木に花が咲きます)

 

  • さいごのとき、本をきめるのついて書きました。
  • 前回{ぜんかい}、次に読む本を考えていると(or 次にどんな本を読むか考えていると)書きました。

 

  • でもひげきな物語なのでさいごの百の頁を読みながら目に涙が出てきました。
  • でもひげき(物語)なのでさいごの百頁を読んでいる間目に涙が出てきました。

 

  • 今英語でフランス人のStendhalのScarlet and Blackを読んでいます。
  • 今英語でフランス人作家StendhalのScarlet and Blackを読んでいます。

 
いい本に出合えてよかったですね。私も泣きながら本を読むことがあります。その本をより深く理解できたと言う気持ちになって読み終わった後気分がいいです。

きれいに咲いていますね。よその人が写真を撮りたくなる気持ちが分かります。^^
Apr 20th 2010 11:26 kei

  • 日本には桜が咲きましたが私の家にもきれいな木が咲いています。
  • 日本は桜が咲きましたが私の家にもきれいなマグノリア木の花が咲いています。

 

  • 毎年四月に家の前にマグノリア木は咲いています。
  • 毎年四月になると家の前にマグノリア木ます。

 

  • さいごのとき、本をきめるのついて書きました。
  • 前回、次にどの本を読むか決めたことについて書きました。

 

  • でもひげきな物語なのでさいごの百の頁を読みながら目に涙が出てきました。
  • でも悲劇的(ひげきてき)な物語なのでさいごの100ページ目を読みながら目に涙が出てきました。

 
マグノリアの木は初めて見ましたが,とてもきれいですね!
Apr 20th 2010 16:37 Yuri

  • マグノリア木
  • 木蓮/モクレンの

 

  • 日本には桜が咲きましたが私の家にもきれいな木が咲いています。
  • 日本は桜が咲いていたと思いますが、私の家の木も綺麗な花が咲いています。

 

  • 時々歩行者は写真をとります。
  • 時々写真をる歩行者もいます*「ときどき・・・もいます」が自然です。

 

  • でもひげきな物語なのでさいごの百の頁を読みながら目に涙が出てきました。
  • でも悲しい話なのでラスト100ページは目に涙が出てきました。

 

  • 今英語でフランス人のStendhalのScarlet and Blackを読んでいます。
  • 今は19世紀のフランス人作家スタンダール『赤と黒』英語で読んでいます。

 
モクレンですね!モクレンの花をみたことがない人も日本では多いと思うんですが、園芸(園芸、gardening)が好きな人なら知っていると思います^^

スタンダールの『赤と黒』も文学が好きな人なら知っていると思います。私はフランス語を習っていたので名前だけ知っています。とても有名な本ですね。

「モクレン Magnolia」
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8%E8%93%AE
Apr 20th 2010 18:46 Jacob

Aoiさん、ありがとう。泣いてなる本の名前は何ですか?

Keiさん、ありがとう。

Yuriさん、ありがとう。園芸が好きですか?両親はいつもにわで仕事します(how do you say gardening as a verb in Japanese?)。『赤と黒』を読んだことがありますか?
Apr 20th 2010 21:39 russel

  • マグノリア木
  • モクレン

 

  • 日本には桜が咲きましたが私の家にもきれいな木が咲いています。
  • 日本は桜が咲いたと思いますが、私の家にもきれいなが咲いています。

 

  • 毎年四月に家の前にマグノリア木は咲いています。
  • 毎年四月に、家の前にモクレンの花がます。

 
物語を読んで涙を流せるJacobさんは、心の優しい人ですね。
Apr 20th 2010 22:00 Yuri

>how do you say gardening as a verb in Japanese?

「庭の手入れをする」という言葉がありますが、
あまり使いません。
ちなみに「園芸」は「ガーデニング」とも言います。
動詞の形が思い浮かばないです・・・。

>『赤と黒』を読んだことがありますか?

いえ~。日本語でも本を読むのが苦手で、
小説もほとんど読んだことがないんです><

><←これは失敗したときとか困ったときの表情です。
(≧ロ≦) ←これと同じような意味です^^
Apr 20th 2010 23:26 Jacob

russelさん、ありがとう。その本を読むときだれでも

Yuriさん、That's interesting as you can say "I'm gardening" in English, I guess there is no exact translation.

英語で読めるのできっと日本語で読めます。

Apr 21st 2010 13:07 陽子(Yoko)

  • でもひげきな物語なのでさいごの百の頁を読みながら目に涙が出てきました。
  • 悲劇的な話だったので、最後100ページは涙なしには読めませんでした。(It means that you couldn't read the last 100 pages without tears. I think it's how we usually say it.)

 
あっという間に読み終わったんですね!
私はまだAnimal Farmと格闘(かくとう)中です…。
来月中には読み終わりたいです!(笑)
Apr 21st 2010 13:08 陽子(Yoko)

P.S. That's a beautiful tree!! :D
Apr 21st 2010 15:21 Jacob

Yeah, I'm a fast reader Yoko. I tend to read a novel a week. You should give Jude the Obscure a try sometime though, it is an unforgettable read.
Apr 21st 2010 15:28 Aoi

私は子供向けの本を読んでも泣きます。単純なのかな…いえ、純粋なのです。^^
「百万回生きたねこ」は絵本ですが泣けます。「泣ける絵本」のトップ3にランキングされています。「あらしのよるに」もどきどきはらはらしながら読めて泣けます。どちらも大人にも愛されている本です。
Apr 21st 2010 15:50 Jacob

かわいい本ですね。I can understand how you feel about them.

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month