リメリックの解決
難しかったですね!はい、パズル詩はこういう感じでしたけど・・・
It's kind of hard, isn't it! OK, the puzzle limerick looks like this...
A bright little maid in St. Thomas
Discovered a suit of pajhomas.
Said the maiden: “Well, well!
What they are I can’t tell,
But I’m sure that these garments St. Mhomas.
・・・以下、変なスペルをしなくてリメリックを書いておきます。ちゃんとスペルされた言葉は、大きな字で書きます。
...but I've written the same limerick without the weird spelling below. The properly spelled words are written in capitals.
A bright little maid in St. Thomas
Discovered a suit of PAJAMAS.
Said the maiden: “Well, well!
What they are I can’t tell,
But I’m sure that these garments AIN'T MAMA'S. (Ain't=口語[colloquial]are not)
(サイント・トマスに住んでいる頭のいい女の子が、パジャマを見つけました。「あらあら、これは何の服かわからないけど、確かにママの服じゃないよね」と言いました。)
Thomasの"homas”は、pajamasとmama'sとスペルが違っていても、発音は同じです。作者は「Thomasと韻を踏んでいる言葉すべてはこの変わったスペルし方をしていたのなら・・・?」と思ったかもしれませんね。
Although the 'homas' in 'Thomas' is spelled differently from 'pajamas' and 'mama's', the pronunciation is the same. I guess the writer wondered what would happen if we spelled all the words that rhymed with Thomas in the same strange way that Thomas is spelled!
英語のスペルは変だからこそ、色々な字で同じ音が表せますね。たぶんこういうとき、字を見ないで聞くほうが意味がもっとわかるかもしれません!
It's precisely because English's spelling is so strange that we can use so many different letters to represent the same sounds. I guess in this kind of case, you'll understand better if you simply listen without looking at the words.
発音が聞こえるため録音もポストします。
I'll also put a recording so you can hear the pronunciation.
http://audioboo.fm/boos/535861-a-bright-little-maid-in-st-thomas
It's kind of hard, isn't it! OK, the puzzle limerick looks like this...
A bright little maid in St. Thomas
Discovered a suit of pajhomas.
Said the maiden: “Well, well!
What they are I can’t tell,
But I’m sure that these garments St. Mhomas.
・・・以下、変なスペルをしなくてリメリックを書いておきます。ちゃんとスペルされた言葉は、大きな字で書きます。
...but I've written the same limerick without the weird spelling below. The properly spelled words are written in capitals.
A bright little maid in St. Thomas
Discovered a suit of PAJAMAS.
Said the maiden: “Well, well!
What they are I can’t tell,
But I’m sure that these garments AIN'T MAMA'S. (Ain't=口語[colloquial]are not)
(サイント・トマスに住んでいる頭のいい女の子が、パジャマを見つけました。「あらあら、これは何の服かわからないけど、確かにママの服じゃないよね」と言いました。)
Thomasの"homas”は、pajamasとmama'sとスペルが違っていても、発音は同じです。作者は「Thomasと韻を踏んでいる言葉すべてはこの変わったスペルし方をしていたのなら・・・?」と思ったかもしれませんね。
Although the 'homas' in 'Thomas' is spelled differently from 'pajamas' and 'mama's', the pronunciation is the same. I guess the writer wondered what would happen if we spelled all the words that rhymed with Thomas in the same strange way that Thomas is spelled!
英語のスペルは変だからこそ、色々な字で同じ音が表せますね。たぶんこういうとき、字を見ないで聞くほうが意味がもっとわかるかもしれません!
It's precisely because English's spelling is so strange that we can use so many different letters to represent the same sounds. I guess in this kind of case, you'll understand better if you simply listen without looking at the words.
発音が聞こえるため録音もポストします。
I'll also put a recording so you can hear the pronunciation.
http://audioboo.fm/boos/535861-a-bright-little-maid-in-st-thomas
- 23
- 7
- 4
Journals Statistics
| Total | 119 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| いわき市に住むことになった。いわき市について教えてください! (19) |
| 「行とらすた」 というのは、どういう話し方でしょうか? (22) |
| やめようかな (17) |
| 英語のスペリングは、アメリカ人も混乱させる (11) |
| うわああ 時間が経っちゃった! (23) |
Latest comments
| May 24th shuichi |
| May 24th jaken |
| May 24th Yoshi |
| May 23rd katkay |
| May 23rd tie_echo |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (2) |
| - April (3) |
| - February (1) |
| - January (2) |
| 2011 |
| - November (3) |
| - September (1) |
| - August (5) |
| - July (7) |
| - June (2) |
| - April (2) |
| - March (4) |
| - February (6) |
| - January (4) |
| 2010 |
| - December (3) |
| - November (4) |
| - October (8) |
| - September (8) |
| - August (10) |
| - July (4) |
| - June (1) |
| - May (1) |
| - April (1) |
| - January (1) |
| 2009 |
| - December (2) |
| - October (1) |
| - September (3) |
| - August (3) |
| - July (1) |
| - June (3) |
| - May (2) |
| - April (2) |
| - March (4) |
| - January (2) |
| 2008 |
| - December (5) |
| - November (2) |
| - October (1) |
| - September (1) |
| - August (1) |
| - July (3) |

(セイント・トマスに住んでいる頭のいい女の子が、パジャマを見つけました。
作者は「Thomasと韻を踏んでいる言葉すべてはがこの変わったスペルのし方をしていたのならどうなるだろう・・・?」と思ったかもしれませんね。
不思議ですね。
うまく説明できなかった(-。-;) Stressとかは英語が話せる人にも不思議です!
発音が聞こえると、わかりやすいでしょうから、(みなさんのために)録音もポストします。or みなさんに発音を聞いてもらえるようにするために、録音もポストします。or みなさんが発音を聞けるように、録音もポストします。[NOTE] in order to be able to~=~/eru/ or /rareru/ ように*** to make up a certain situation for ~= ~ために*** 私がみなさんに発音を聞いてもらう。I have you hear the pronunciation. *** みなさんに発音を聞いてもらえるように私が何かをする。I do something for you to be able to hear the pronunciation.*** みなさんに発音を聞いてもらえるようにする、そのために、私が録音をポストする。⇒ みなさんに発音を聞いてもらえるようにするために、録音もポストします。
タナさんの早口の英語を、楽々と聞きとれるように、なれるような気がします。
まだ、出来ませんけれど。(笑)
D: 早口でしゃべらないようにがんばろうと思ったのに! D: 笑
今度もっともっと気をつけます。
タナさんは、早口でしゃべらなくっちゃ!
それを、少しずつ、聞き取れるようになっていくのが、楽しみなんですから^^
リメリックの解答
はい、問題のパズル詩はこういうのでしたけど・・・
・・・以下、変なスペルを直してリメリックを書いてみます。
正しいスペルで書き直した言葉は、大文字で書きます。 ※capital=大文字(おおもじ)、lower case=小文字(こもじ)
(セント・トマスに住んでいる頭のいい女の子が、パジャマを見つけました。
Thomasの"homas”は、pajamas、mama'sとスペルが違いますが、発音は同じです。
作者は「Thomasと韻を踏んでいる言葉をすべてはこの変わったスペルで書いたら・・・?」と思ったのかもしれませんね。
英語のスペルは変だからこそ、色々な字で同じ音を表すことができるんですね。
たぶんこういうときは、字を見ずに耳で聞いたほうが、意味がよりわかるかも/意味がわかりやすいかも しれません!
発音を聞くことができるように、(録音した)音声もポストします。
韻に気をつけてこういう詩を音読するのは、こういう間違いを直すためにも、いい勉強になりそうですね。^^
>>'Thomas'を、つい「トーマス」とカタカナ発音しちゃうからです。^^;
そうですね。カタカナで発音を書こうと思ったけど、それは発音の誤解になってしまうかなと、録音にしました。
>>、こういう間違いを直すためにも、いい勉強になりそうですね。^^
meguさんが言った前あまり考えなかったけど、やっぱりいいレッスンになれるかも知れませんね!もうちょっとわかりやすくして、たくさんの例を挙げたりすれば・・・
>>※capital=大文字(おおもじ)、lower case=小文字(こもじ)
あら!miporinさんが日記を読んでから「リメリック」っていう言葉を偶然で見たのように、このコメントを読んでから「大文字・小文字」、発見しました! (http://thedailywh.at/2011/11/08/follicular-font-of-the-day/) 教えてありがとうございました!
I couldn't find how to enjoy the most of the limerick...uuuummm
Translation pls, anyone!
The joke comes from the misspelling of 'pajamas' and '-s ain't mama's'. Because they rhyme with 'St. Thomas' but aren't spelled the same way, when the spelling is changed to 'pajhomas' and 'St. Mhomas', it seems like strange gibberish. Luckily, if we know the format of limericks, we realize the true words that are hidden by the strange spelling.
...That might have been another bad explanation -.-'''
っていうか、ジョークを説明してもらう事ほどジョークを台無しにする行為はないですよね
ごめんなさいー
リメリックの解答
you can also say, 難しかったでしょう!
はい、問題のパズルの詩はこういうものでした。
・・・以下、変なスペルを直してリメリックを書いておきます。
「あらあら、これは何の服かわからないけど、確かにママの服じゃない(わ)よね」と言いました。)
英語のスペルは変だからこそ、色々な字で同じ音を表現することができるんですね。