院生とする私の一週で大学の好感

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of johnk's latest journal entries Oct 03rd 2011 03:23
先週院生として勉強し始まった。

大学はシェフィールドにある。
もうマンチェスターに住んでいるが、毎日通うつもりだ。一日、特急電車で3時間ぐらい乗ってかえる。
通勤はたのしい、青い丘陵の「ピーク地区」という超きれいな地方を通るんだ。その上途中で読めるか勉強できる場合、便利な時間とした使われる。

専門は「多言語情報管理」(自分の翻訳で)と言うことだ。
IT、言語、日本語、文化の研究も混ざっているコースので、難しくてもとてもおもしろいと思う。
大学の日本サークルに参加することにした。そのサークルで、日本語会話変換パートナーを探してみるつもりだ。
さらに、子の学期ドイツ語も勉強して始まった。文法的で複雑なのにドイツ語もそそられることだ。
せひ、一年間後とかドイツ人の友達とドイツ語だけで話せる。頑張るね。

Oct 03rd 2011 03:52 Kohta

  • 院生とする私の一週で大学の好感
  • 院生としての私の最初の週の大学の感想

 

  • 先週院生として勉強し始まった。
  • 先週院生として勉強し始めた

 

  • その上途中で読めるか勉強できる場合、便利な時間とした使われる。
  • その上途中で本や論文を読めるか勉強できる場合、便利な時間として使われる。

 

  • 専門は「多言語情報管理」(自分の翻訳で)と言うことだ。
  • 専門は「多言語情報管理」(自分の翻訳で)と言うことだ。

 

  • そのサークルで、日本語会話変換パートナーを探してみるつもりだ。
  • そのサークルで、日本語会話翻訳パートナーを探してみるつもりだ。

 

  • さらに、子の学期ドイツ語も勉強して始まった。
  • さらに、この学期ではドイツ語勉強めた

 

  • 文法的で複雑なのにドイツ語もそそられることだ。
  • 文法的複雑なのにドイツ語もそそられることだ

 

  • せひ、一年間後とかドイツ人の友達とドイツ語だけで話せる。
  • せひ、一年にはドイツ人の友達とドイツ語だけで話せるようになりたい

 
Sorry, my correction of the title is not good japanese. It must have better expression.

「一週」doesn't mean "first week". it means "a week".
「変換」doesn't mean "language translation". but a English word "translation" have a meaning of Japanese word 「変換」. sorry, it's my charge that I can't explain it clearly.
Oct 05th 2011 18:22 johnk
すみません、「交換」と書きたかったんですが間違いました。
Oct 07th 2011 03:38 Kohta
それはすみませんでした。意図を勘違いしていました…。
Oct 03rd 2011 21:53 hiralingual

  • 院生とする私の一週で大学の好感
  • 「院生としての最初の週の感想」なら正しいと思うのですが、日本人が自然と付けるタイトルではないように感じます。「はじめての大学院」なら自然だと思います。

 

  • 先週院生として勉強し始まった。
  • 先週から院生になった

 

  • もうマンチェスターに住んでいるが、毎日通うつもりだ。
  • もうマンチェスターに住んでいるが、毎日通うつもりだ。

 

  • 一日、特急電車で3時間ぐらい乗ってかえる。
  • What do you mean by かえる?

 

  • 通勤はたのしい、青い丘陵の「ピーク地区」という超きれいな地方を通るんだ。
  • 通勤はたのしい青い丘陵の「ピーク地区」という超きれいな地方を通るんだ。

 

  • その上途中で読めるか勉強できる場合、便利な時間とした使われる。
  • その上途中で本を読んだり勉強したりできる

 

  • 専門は「多言語情報管理」(自分の翻訳で)と言うことだ。
  • 専門は「多言語情報管理」(自分の翻訳で)という学問だ。What do you mean by 自分の翻訳で?

 

  • IT、言語、日本語、文化の研究も混ざっているコースので、難しくてもとてもおもしろいと思う。
  • IT、言語、日本語、文化の研究も混ざっているコースので、難しいがとてもおもしろいと思う。

 

  • そのサークルで、日本語会話変換パートナーを探してみるつもりだ。
  • What do you mean by 日本語会話変換パートナー?

 

  • さらに、子の学期ドイツ語も勉強して始まった。
  • さらに、の学期ドイツ語の勉強も始めた

 

  • 文法的で複雑なのにドイツ語もそそられることだ。
  • 文法的複雑なのにドイツ語もそそられることだ

 

  • せひ、一年間後とかドイツ人の友達とドイツ語だけで話せる。
  • 一年にはドイツ人の友達とドイツ語だけで話せるようになりたいWhat do you mean by せひ?

 
Oct 05th 2011 18:02 johnk
What do you mean by かえる?
マンチェスター・シェフィールド・マンチェスターの通学という意味を現したかったです。
「のってかえる」が正しくないようですが、その意味をあらわすために「のってくる」を使ればいいですか?
Oct 05th 2011 18:10 johnk
専門は「多言語情報管理」(自分の翻訳で)という学問だ。What do you mean by 自分の翻訳で?
私は独りでコースの名前を翻訳したのです。
Oct 05th 2011 18:14 johnk
What do you mean by 日本語会話変換パートナー?
"Japanese language-exchange partner"と言いたかったです。
Oct 05th 2011 18:18 johnk
一年にはドイツ人の友達とドイツ語だけで話せるようになりたいWhat do you mean by せひ?
間違いました、すみません。「ぜひ」だ。
Oct 05th 2011 22:00 hiralingual
What do you mean by かえる?
あー、なるほど。それでしたら、「特急電車で往復3時間かかる」ですね。
Oct 05th 2011 22:02 hiralingual
専門は「多言語情報管理」(自分の翻訳で)という学問だ。What do you mean by 自分の翻訳で?
そういうことでしたか。それでしたら、「専門は、(あえて日本語に訳してみると)「多言語情報管理」という学問だ」がよろしいかと思います。
Oct 05th 2011 22:08 hiralingual
What do you mean by 日本語会話変換パートナー?
ははは、なるほど(笑)日本語にはlanguage-exchangeにあたる語彙がないので、説明的に「会話練習パートナーになってくれる日本人」とすることくらいしかできないと思います。他に良い案が思いついたらまた書き込みます。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month